咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1872|回复: 12

[求助]“风雨过后总有彩虹“日语怎么说?

[复制链接]
发表于 2004-5-11 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题。



谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-11 23:00:00 | 显示全部楼层
風雨の後にいつも虹がでる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-12 23:00:00 | 显示全部楼层
災い転じて福となす(わざわいてんじてふくとなす)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-12 23:00:00 | 显示全部楼层
如果这句话说的是一种自然现象2楼的说话也未尝不可,如果有引伸的意思,那就有点不好。这句话应该意译较好些
  困難を仱暝饯à剖激幛瞥晒Δ騾Г幛毪长趣扦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-12 23:00:00 | 显示全部楼层
支持4楼:

补充点,其实这句话我们中国人的意思也不是在说天气现象的.

成语,惯用表达方式,特殊的固定词汇的搭配,意喻比喻等,很多时候是不可以直接按字面翻译的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-12 23:00:00 | 显示全部楼层
災い転じて福となす(转祸为福)?

七転び八起き?



个人觉得2楼的直译也不错呀~

嵐の後には凪がくる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-12 23:00:00 | 显示全部楼层
不好意思,没仔细想中文的深意。

我以为说的是一种自然现象呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
6楼:

部分同意你的意见,其实我和4楼并没有说2楼有错

只是那样的话就是"天气预报"了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
我也没说什么哦,

冤~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
雨後のにじ

雨がやんでから虹が出た
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
9楼:

我没有责备你的意思,我只是想说明翻译上的一些事情.

别"冤"了,真的,我没有那个意思.我们都是为学习外语来这里的呀,讨论交流没有什么不好的呀,你说呢???即使是说错什么也没有什么的.何况你也没有什么错.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
是哦是哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
ああ~冗談ばかりでごめん~~

皆、楽しく付き合いましょう~

HAPPY WEEKEND...



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 19:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表