咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 331|回复: 4

[求助]世間に先駆けていち早くハマったインターネットがhideにいろんなアイデアを

[复制链接]
发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教:世間に先駆けていち早くハマったインターネットがhideにいろんなアイデアを与えたことは確か。怎么翻合适?

我的翻译:率先进入并适合人类的因特网确实给了海德很多启发。

回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
可以肯定,超越社会的步伐领先热衷于网络给予了hide各种启示。



[ハマった]沉溺、热衷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
可以肯定,超越社会的步伐领先热衷于网络给予了hide各种启示。?

可以肯定,超越现实,受到大家无限青睐的因特网给了Hide诸多启示!

因为因特网是虚拟世界,所以我认为这里的[世間]翻为现实更好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-14 23:00:00 | 显示全部楼层
这个句子的主语应该是インターネット,所以<世間に先駆けていち早くハマった>作为定语,译为“超越社会的步伐.早早就沉溺于此的”较好.

仅作参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-15 23:00:00 | 显示全部楼层
はっはっ

这个跟虚拟和现实一点关系都没有。



这句话的主语不是インターネット。

而是没有在句子里出现的[誰でも]或者[第三者]或者[私]。没有前后文所以不明确。

实际上这个句子省略了主语和句尾。



【[誰でも]或者[第三者は]或者[私は]】

世間に先駆けていち早くハマったインターネットがhideにいろんなアイデアを与えたことは確か。【[だと思っている]或者[だと見ている]或者[だと確信している]或者[だと認識している]】



好像光凭这些,而没有上下文的话,根本没有理由就说【跟虚拟和现实一点关系都没有】,我觉得007先生有时说话太--,呵呵。

相反,【超越社会步伐】一词,我倒有点不敢苟同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 19:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表