咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1285|回复: 7

【天声人语试译】05-05-23『天声人語』仮訳

[复制链接]
发表于 2005-5-23 12:02:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2005年05月23日(月曜日)付   8570人!面对这一数字,昭和大学齿学部的向井美惠教授表示出十分忧虑。该数据是03年因食物等物噎在咽喉部而致死亡的人数。 1天有超过20人因异物噎喉致死,其中大半是65岁以上的老年人。“随着年龄的增大,口腔肌肉也会老化。有可能导致食物不能顺利地吞咽进食道而被吸入气管”,口腔健康和康复专家向井教授如是说。 提到食物噎喉导致窒息,最容易联想到的应该是过年时候吃的年糕,但事实上不仅限于此。从东京消防厅了解到,救护车在一整年都有出动。最近,还发生过这样一件病例:在市内某餐馆就餐的一名80岁男子,在吃拉面的时候突然窒息失去知觉。接到消息的救护队员赶到后,清除了他口中残物,用类似外科用小镊子的专用器具从他的(食道)中取出了一颗鹌鹑蛋。稍后,该男子才恢复了知觉。 据东京消防厅的相关负责人介绍,容易噎喉导致窒息的食物中排在前三位的依次是菜、米饭和年糕。但是不论哪种食物,对于老年人来说都不可掉以轻心。 在名古屋,也开庭审理过关于蒟蒻和鱼肉山芋丸子的案子。某养老院一名75岁男子吃了工作人员准备的食物后窒息死亡。据调查该工作人员接受过培训知道蒟蒻等食物对老年人极其危险,因此法庭判决其向养老院进行赔偿。上个月,该案二审判决达成和解。 向井教授建议老年人吃饭之前先做准备运动。即将嘴巴张大,舌头也尽量前伸运动,再合上嘴,反复多次。这可是增强口腔弹性的柔软体操哦,于是我也试着做了一遍。嗯,吃饭!如此运动之后我也做好了吃饭的心里准备了!  8570人。昭和大学歯学部の向井美恵(よしはる)教授は、この数字が気になって仕方がない。食べものなどをのどにつまらせて亡くなった人の03年の数である。  1日あたり20人を超える。その大半が65歳以上のお年寄りだ。口の健康とリハビリを専門にする向井さんは「年をとると、口の筋肉も衰える。食べものを食道にうまくのみ込めなくなって、気管に入ってしまうのです」という。  食べもので窒息といえば、正月の餅を思い起こすが、それだけではないのだ。東京消防庁に聞くと、救急車は一年中、出動する。つい最近も、都内の飲食店で80代の男性がラーメンを食べていて、意識を失った。駆けつけた救急隊員が口の奥をのぞき込む。ピンセットに似た専用の器具でつまみ出したのはウズラの卵だった。しばらくして意識がもどった。  「おかず、ご飯、餅。この順で原因になることが多い」と東京消防庁の担当者。どんな食べものでも、お年寄りには油断大敵なのだ。  こんにゃくとはんぺんは、名古屋で裁判にもなった。特別養護老人ホームで、職員に食べさせてもらっていた75歳の男性が窒息死した。こんにゃくなどはお年寄りに危ないことで知られていた。そう言って裁判所は老人ホームに賠償を命じ、先月、二審で和解が成立した。  向井さんがお年寄りに勧めるのは、食べる前の準備体操だ。口を大きく開いたり閉じたりする。舌も思いきり突き出して動かす。口のストレッチ体操ですよ。そう言われて、口を大きく開けてみた。さあ、食べるぞ、という心構えもできる気がした。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-23 12:37:01 | 显示全部楼层
“因此法庭判决其向养老院进行赔偿 ” 原文的意思应该是命令养老院对死者家属进行赔偿。 “清除了他口中残物”原文用了のぞきこむ  我觉得写成汉字的话应该是覗き込む 翻译成什么好呢?深入检查?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-23 12:48:11 | 显示全部楼层
下面是引用东京浪子于2005-05-23 12:37发表的: “因此法庭判决其向养老院进行赔偿 ” 原文的意思应该是命令养老院对死者家属进行赔偿。 “清除了他口中残物”原文用了のぞきこむ  我觉得写成汉字的话应该是覗き込む 翻译成什么好呢?深入检查?
所言极是,以下更正 1.駆けつけた救急隊員が口の奥をのぞき込む。ピンセットに似た専用の器具でつまみ出したのはウズラの卵だった。 接到消息赶到的救护队员检查了他的口腔,用专用器具从中取出了一枚鹌鹑蛋. 2.そう言って裁判所は老人ホームに賠償を命じ 因此法院判定养老院对死者家属进行赔偿.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-23 15:08:02 | 显示全部楼层
こんにゃくなどはお年寄りに危ないことで知られていた。 这句译文似乎不妥,可译为:蒟蒻等因其对老年人的危险性而广为人知。 另外最后一句还有没有别的理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-23 15:28:44 | 显示全部楼层
下面是引用summary于2005-05-23 15:08发表的: こんにゃくなどはお年寄りに危ないことで知られていた。 这句译文似乎不妥,可译为:蒟蒻等因其对老年人的危险性而广为人知。 另外最后一句还有没有别的理解呢?
最后一句偶觉得你的理解和译文更确切一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-23 17:32:12 | 显示全部楼层
特別養護老人ホームで、職員に食べさせてもらっていた75歳の男性が窒息死した。 某养老院,工作人员在喂一名75岁男子吃饭时导致他窒息死亡。 職員に食べさせてもらっていた,应该是被喂饭的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-23 21:16:18 | 显示全部楼层
有点不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 23:06:55 | 显示全部楼层
「齿学部」? 翻译的太硬了。「牙科部」或「口腔科部」如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 22:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表