咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 10

ただし有没有什么意思都不表示,仅仅放在句首做一个摆饰的情况?

[复制链接]
发表于 2005-6-7 10:59:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如一下之情况
介绍一个产品
然后后面来了一句
“ただし、式(1)において、Mは長周期律表上の8乃至10族の元素であり。。。。。”
前后文没有什么转接关系
这个时间这个ただし该怎么翻译好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 11:05:08 | 显示全部楼层
转折关系,应该是对前文的话进行转折、否定
楼主把前后说全看看...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-7 11:09:12 | 显示全部楼层
有前后关系的原文如下:

色素増感太陽電池に使用した場合に、高い変換効率、優れた耐候性、耐熱性を示す新規な色素およびこの色素を使用した色素増感太陽電池が提供される。
この色素は、下記式(1)で表わされる。
ML1L2XlX2…(1)
ただし、式(1)において、Mは長周期律表上の8乃至10族の元素であり、L1およびL2はそれぞれ特定ビピリジン联吡啶からなる二座配位子であり、X1およびX2は一価の原子団又は一座配位子である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-7 11:09:48 | 显示全部楼层
这里面的ただし确实没有任何转折关系的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 11:29:31 | 显示全部楼层
难道还有别的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 11:31:45 | 显示全部楼层
  应该是转折进行进一步的补充说明吧
“但是在公式(1)中M被限定为长周期律表上的8-10..................”

供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-7 11:35:03 | 显示全部楼层
看来也只能这样理解了
多谢了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 12:01:05 | 显示全部楼层
ここの「ただし」は前で述べことについて、それにかする細かい注意事項やレ害を示すことと思うが
上の文を受けて、補助・条件・例外を付け加える時で使う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 12:14:12 | 显示全部楼层
按照语境的不同,当作もしかしたら,ところで,さて,それとも,あるいは之类的词就行吧

确实没表示什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 15:53:20 | 显示全部楼层
这里的ただし是补充的意思,例如:你想去玩,但是你必须把作业先做完。这里就是补充,条件前提的意思,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 20:47:46 | 显示全部楼层
9階に同意見。「但し書き」という。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 15:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表