|  | 
 
| 一寒暄交际 : R$ Z7 U# U: |* E/ P" _! E  s
 # @# [" I8 ]4 U, |2 ?  w病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
 3 G( `8 @+ i& [4 q0 m①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
 8 g0 V5 G% c8 M: o. H9 R! J" s5 n1 O; V, S2 ~* ~# u3 h
 类似病句
 ; y# C8 E  U. ?) j% K/ x奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
 % \2 j; ?8 u. d. \( R- r# s2 _7 j1 N) A  d1 X& e
 说明: c$ Y' a& Q- F( u9 f
 (一)用法
 9 V: c4 a& c6 p. N2 m+ j* |' G% |“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
 & o- _6 R; p% V% k0 q例(1)母亲对孩子* ~& }3 S5 p# n0 R. \
 おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。$ W/ }. Q$ l' c
 8 _9 V8 x. G5 ^, [' Z5 o  \
 例(2)教师对学生7 h1 `4 T; C/ j/ T0 v8 R5 W5 a
 テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!5 Y2 D3 Y( j9 C- S7 x$ r  v( O7 q
 8 [  ]5 ?" Q$ O( p4 N6 u6 v: X
 例(3)上级对下级
 $ A( z7 B$ Y; g5 n7 n! W- ~: t課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
 ! X2 u, K% b5 H; S8 g/ ^+ d) b; |8 a% [% s! u, |, `0 ^
 社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
 , ]2 x+ D5 c* I, @4 C3 ~+ ^& i7 t" f" v  ~1 ?
 課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!" J9 N( v/ k: j  k' M- `! L
 . I6 d4 v9 T7 j  _. n% X
 由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。+ F' I/ J) P" @& R6 {2 R
    (二)特殊用法    “1 F! n( I2 b  M
    在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
 % g- W: a* n- j视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一& f4 M% C/ j: k
 词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,1 D: t8 Z3 k1 C! e% N
 但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为& ~) N3 |$ G* y  w
 并非纯个人好意,而是本职工作。9 G: {+ ?/ y& W
    另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外  [& c: y% z% I! ^5 F' B2 u6 S
 远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。7 r) a3 G# g" i8 @$ R5 l7 L
 这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
 5 I, M  w( a0 y7 c作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
 , i6 c4 S5 L# a! b的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
 ' p  B& a/ l" b0 d' e1 p方肩负重任完成了使命。
 0 B; B$ }" J5 d" w! s1 S    (三)关于上述病句( d. M0 d/ L% A
    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话1 Q) E1 r) n( `1 U% W5 z- K6 L
 的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予) Y! I4 {" x' T( D5 b0 S) u1 r
 旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
 / n( y1 j. M: V你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
 ( h0 {( P5 X5 v+ ?6 R样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
 ( q, o  W% k+ k. {- ?1 Q6 P( H: o生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不5 R/ [1 G  G/ @, z! N; L( Z1 e
 是被你雇用的”。
 % D* r6 }$ k& r7 X& t! h" X    类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在3 B- r/ o* ~0 D2 d
 学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给/ `. D  A7 M6 Y" C4 H
 他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
 0 I' Y% `% G5 ^0 l; S是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
 2 J. E% H8 G5 c" W    其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま& j* d. V% \! h  a+ f% f9 [, T- X
 。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
 ! E1 F2 Z4 [4 R7 a0 s" E) [人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?
 # m8 u5 T0 a2 P, E+ j, a我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再3 J& `8 J* J7 _6 @( x6 P; A0 v
 见”或“お疲れ様/您受累啦”。" \: w1 H! A( M) O; b
 
 % p+ I7 R: M8 X  S  R3 s; [" s0 U' S! h
 ①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
 | 
 |