咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1558|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际' {2 |5 A9 j, m
, |# t4 a6 r) X. u1 d1 q
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)9 \9 o% _+ ~4 L9 S8 O
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。+ v2 \$ M; s; f. a
6 M- R& G; C3 E+ f6 ~
类似病句) n% J7 u  T6 w4 }8 j
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!7 o, S8 i- s& @6 G* ~& X9 J9 r' n
6 N  d! Q0 K& {" q
说明
( F3 |1 \* A4 q0 k# ?(一)用法2 X7 G7 ^0 l$ B+ v
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
0 e3 i5 r# w5 e1 P: A例(1)母亲对孩子6 u5 B8 |/ ]! l" H3 G0 r
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。! \6 @/ `6 ?" l; R3 Q- u

: X) K0 _$ _! m) \7 z8 R例(2)教师对学生+ h8 F1 p+ X1 N8 v- t5 b
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
% n  B' c/ h9 J8 B- w5 Z& ]9 H
+ w+ g0 \4 ]4 _- S* B例(3)上级对下级3 ?$ n5 T2 k& V' T4 w8 @
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。4 u- E9 z0 X$ v4 q8 D; t1 t/ G% ^! R
7 `( d# H& D8 ^4 l8 _# B
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
! v1 _! G- u; B# ~) {
' U' [0 d. k. X. g2 n; |" ]課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
" g1 U- _4 v7 J7 W3 `9 U/ D1 h! [) Z; q. c1 ]4 j& I
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。: f2 ~. E) F: k5 O3 V! p9 I
   (二)特殊用法    “( J8 T6 t5 Q0 ]9 e, [! ]5 s
   在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
4 \( @# u& P% _+ t3 v视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一3 P1 R; Z7 M+ V: H" x
词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,
! M/ @2 y# x( D/ v8 [# f但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为- T9 z- Y+ O. B( L/ e* D4 [7 X7 Y
并非纯个人好意,而是本职工作。! Q/ ~2 Y; y: {8 Q* v
   另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
( `3 r$ \! \$ J: @9 V远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
/ @  W& Z! `; C, K0 R这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们0 p6 K4 s0 ?1 u/ p1 m" m
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用8 Y4 n1 t: m7 S$ V; b4 D. T$ }3 t% d* P
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
9 G9 g: C7 z) |/ E方肩负重任完成了使命。' r! C. q! K' N+ R) i9 j/ A
   (三)关于上述病句
. w1 u/ B/ O- ?1 w% S: P0 t% P    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话9 b& N0 ]$ S! C" m
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
$ @* e! [! R) D( X7 s* b7 @旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,1 p4 h3 e: g* `
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
3 G6 X" O% ~% [样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学; o; A$ L0 J, e3 B  {) _1 s
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
( \+ H$ s8 F9 O6 J7 p是被你雇用的”。
# Z3 u* f3 f3 Z8 `; s3 |    类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在4 h( o( W8 M6 M" W6 ~  k% `( t
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
. q( t3 D% A# z6 f他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票% M4 F8 `( c: C" S
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
- \: D& B# r$ C1 P/ f! n0 l/ l, D    其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま3 s! A% A7 @5 ?7 v; Y
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
5 r0 l1 }- l# z/ K. }  y. t  r3 V( S7 w人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?$ D* y5 c4 C9 ?, @  P: a. k  T4 b8 T
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
2 S, W2 g5 n/ T见”或“お疲れ様/您受累啦”。8 E2 |. i: C! s0 x; b! S1 @7 D

# t  a0 S& b8 y& i  w( Q0 Y& x6 F( @4 y* _. Z3 b
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]# J9 c! ?6 n: A" w  @3 i  R
ほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 08:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表