|
|
一寒暄交际; _9 p6 b9 d: r
+ [' L& T6 G. `
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
+ Y; i! D$ O% r& m①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。9 G; C# P" w1 M$ D# A' j! N
0 D* }( S0 c8 H, n
类似病句2 E9 S3 \' ]6 ^$ h, C
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
+ F' `2 y! x: z9 E2 U% |4 o+ H
7 ]/ q6 I+ z4 o2 f3 B# A5 N2 }说明4 T3 j9 } @# v. V: t) _
(一)用法
% ]/ ?' y2 p/ ]% ]! G6 V“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。7 z, F5 m, A: T) y
例(1)母亲对孩子 `( [* Z* {. l9 t( w o9 q0 r4 x
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
# L$ g* q8 |& E m
# v9 W: t. i$ K" ^. T- T* z例(2)教师对学生
: f( \, L/ \: U7 D3 `テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!# K/ r4 z4 O, `
( K- i6 E( E( O8 ?% J) h$ E
例(3)上级对下级& W" C5 R) _( j4 X3 R
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
5 R6 T, a2 F3 R F4 q3 @: f m
; N# i; z" `. l7 [& ]社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
7 T7 S9 S" L8 g# Z0 @- Z. h
; D% C- B# L4 M' L- d; o+ q' a課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
, h% j8 |' P" b+ F3 L4 ?0 Q, b. X. N- X- N" D7 j
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
2 O+ i/ F; N6 ^5 l: l) } (二)特殊用法 “
! I3 o" d& j" i3 ?& v- H, J 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电, C' {" E0 l$ M3 c1 u/ I
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
. ?5 Y) \, n V, ?* b词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,; r+ o! b1 G1 y0 B- U
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为8 v8 J: B$ \) x Z* r2 e
并非纯个人好意,而是本职工作。 ~/ t; D* R8 e5 e, S
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外: |1 l& t/ v# T
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
8 x' ^4 K/ l1 L这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们( N5 s. u, |/ @4 X9 z
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用2 @9 ~& l3 i1 @! O
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
8 ]& | `$ z2 r5 L _1 N方肩负重任完成了使命。
' J: h$ k6 Q8 P$ { (三)关于上述病句' ] D4 c' O a& {6 B# Y
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
: U& l1 u! N$ m& y1 Z的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予1 W& {! \% F U Z- w
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,$ I8 B8 y' z" Y# c
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这 C5 ~% C. l; Y: @! J
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学/ S1 r# D6 P; b& u# K' r
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
+ x, s$ O9 ]# W是被你雇用的”。
) x! I' v3 o/ v& H7 N2 ]6 U 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
) o; w% D6 Q7 [3 ~/ d学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
1 c3 |$ q2 D0 ^4 N& S0 P2 J6 |他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
: ~" {4 w2 e0 D# ~是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
# v( L7 e+ e/ [5 s, L+ u- w 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
) F2 p# q/ Q% w6 o4 @。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的' p' R) t, h& J( s: p2 `, p7 y, d3 H
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
% g/ Q, S9 z( _- \% f我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再+ z: @) M7 K! g, m# ]
见”或“お疲れ様/您受累啦”。
* z9 | ]" V M' I. ?9 R" E3 C' ^% ?# V; k: E+ z, T4 k
" g) p3 r3 o; p! r4 | L①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|