|
東 西 南& }. h: J* S1 e+ K6 |
3 |5 g; h- F7 i; W
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」, m8 V6 T- Y/ A" y
1 n2 Y4 E6 Y( }0 M: Q9 H2 R
中译文: 东西南; C2 J, R2 n; m7 K" r
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
* L/ e3 ]4 P% ]. _1 ^# A2 ^ 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”. ]7 {" M2 M, F6 K
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
5 ]# s% @( N. O4 n! Y9 c (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)) w) U. U' ~* t; k+ B
( ^. ^. e% K {) E0 `
1 ^7 B; N/ @4 A, y' e, w+ r# A, l2 R5 p
つ も り
/ k$ O% x" f: v; y0 P3 ? K' o+ w/ n9 Q! }% S) W% ]
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
. u/ B! t/ {- |0 D. N5 Q
* X* `1 F' T" x% Z) E中译文: 只当是……
) B# v- _, z- o' O' f: [ 过去,有一个很吝啬的人。
4 m1 |/ q) Q6 m, j 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
/ G# R3 ]; f/ k6 T) s' `7 G5 d( T 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”$ @0 I, L% y. j* M* n
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。+ K9 f4 S) e8 G; _- Q+ i
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”. J) F5 Q+ V. y# B
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
4 z# _5 R+ j9 R0 @/ u% x0 M0 h 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
( [1 d3 E. N! t ~6 b, L& H 当啷——!6 ^4 l2 X7 |; V" c6 u
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”+ W4 F) L% t+ x( N
2 f1 }$ N( O( \5 X& o
7 r5 V3 N7 f: h6 l" V F- F5 `) B& U F6 O+ H3 j/ W T6 Y. I1 K* F7 F
遺言(ゆいごん): l y( ^) N9 [0 U2 s* k/ ~+ E
% X) f9 {9 u: N! L- H( e( P6 U
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
- `/ }0 s M- b$ I9 V( l& J$ n& K; D! ?0 h* p& E
中译文: 遗 嘱
+ t$ k; h3 U# ~$ D3 V 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。# Q4 x+ F4 w; r+ J" h$ c
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
0 X1 `4 M, J& P 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。% N) p% ~% @9 i' g. E
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
( O& \% q" p7 g$ I& C" A
! U$ Z n3 i; H2 U
/ c+ ?! _3 V; ~$ L4 i/ a
# d( T% e; V1 e( B! mやぶ医者
3 B8 E/ ~* i& L I. s& T/ ^5 K0 F: W3 P4 z
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
: ^: O. {" b8 i$ l6 k# f
5 p2 @$ t E2 [4 b7 P; {中译文: 庸 医" Q# L( v1 D6 z3 r" @1 C+ j
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。1 s/ H) [0 b4 I5 B8 h
“啊,这不是太危险了吗?”/ m1 e- d* e& o# e+ p% K: h
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”6 [' @' {: c% x: e8 p" j5 ^$ d/ O, L
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:* P6 n. F( A+ m0 D
“你为什么这么说话?”9 B$ w3 b" F% }
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”8 x% Y J. t5 \* L/ U/ X
( q) B! x9 z$ m6 b( e
$ C- \ i: j" ^/ R" P7 r! F" _0 m; h
& P5 `. T. R; d$ X# b2 D
表 札" z1 U' W3 w9 L0 ]3 |! {! |4 K1 A
) f) z Q3 _2 y- e お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」# V. a& X& R }
% b7 g4 t' b( g Y0 K* g$ b中译文: 铭 牌# R& j4 R9 d( d( o
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
5 ]0 w4 l9 Z$ U- G: H0 v7 I/ G 一个男人说: K4 m0 s) N, G n* P O* F
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”# d) ?! S8 C; h: M* L
另一个男人问:
% b r% j; P5 i' g7 H “哎,那是为什么呢?”$ u; }( `+ m3 b; V0 s
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”8 f0 }" _9 ]# W# M ^! V- x3 u1 l
听了这话,旁边又有一个男人说道:
0 i$ ^0 L* q9 `8 l1 d+ I( U1 ? “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”5 [8 F0 P) V/ s" C/ e1 F. d- m
6 c/ U1 I, M2 v2 q% o" n6 o+ u' o
& Q: }4 t) I! i: @; V+ D
留 守' ]9 V: Z* I6 }/ U' G+ c4 ]
) B& i$ y) t2 m, \ r
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」* `0 E2 v5 C$ m) g
' m* k2 |! n4 _+ z中译文: 不在家3 z2 e7 w$ j3 V# U# J f
“对不起,有人吗?”) ]. X4 L: L9 B- q' |' j" G' c
“谁呀?”0 Z' G% E0 n" c$ D
“我是小胡同米店的,来收帐了。”5 A$ t! L; q* Y! t( P
“啊,是米店的。不在家。”
% q8 L1 H" E9 q) ~& l* {8 a1 U& K 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
0 _' A) p4 Y' h; c9 Q$ [7 R# y3 M 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。& u+ p/ H7 M/ F/ U4 m8 A$ ?; B! f7 H( }
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
" R5 A; N: N2 K6 y- h/ Y$ S6 w 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”3 a; `' t/ C/ F. g8 ~, J( M0 B
“是,是是!!是我的疏忽。”) Q! _) [ T; O2 d
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。. q1 f* v2 {: H$ k6 `3 M, e# R+ R
“给您修好了。”6 x! o9 Y, t0 N& h( M
于是,里边问:6 f3 z5 l7 q) C; p+ M
“那么,已经看不见了吧?”" ?, e3 e' u$ T. |3 u
“是的,看不见了。”
; O% ]4 W- R) D: G “既然那样,不在家。”: Z ?& [! r! L
, B. T) H' G1 i8 q6 D+ w( q- Y- A
7 E3 h. \5 o4 K H1 L" p* p3 M3 d# d& {
尻違い
( x0 Q; X2 e. ~& P% i
2 o7 T: X7 q, [ 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」9 O% i. o. ?9 v- L/ F* j' S
1 l4 E2 `. V4 I2 t+ Z) Z$ }
中译文: 屁股不同 }! N, ]& U. {1 p
从前,有一个傻儿子。
9 O8 D3 w1 S; T; t- d6 r 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
2 p' }4 J2 O# n; k$ G0 A6 s “我要吃糖,我要吃糖!”
( N. Q: h) K' M “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”9 v+ H- c1 C# l0 O
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”! u' ^1 r: E8 l. S+ K- D/ K
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
) R$ o, n( `) ~, @. L) a$ I 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。5 U. P* u+ j( J7 q6 e& }4 J: e
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
! B" E9 z- B/ E% A: R" F# j 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
% U4 s# K3 y4 M9 n- l
, b" c, L; D g. ^% Q8 N* z; d
* W2 W }" W$ l( j b3 J P- a& r
9 }; ?5 q. {3 f7 r9 y凧揚げ' {/ }$ f; `8 X7 W3 ?
: }# C {7 m3 {* F2 j: e( ~ 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
1 X/ O, h* Z4 {0 }4 }2 f( E/ H# n3 _/ p) s$ ?
中译文: 放风筝
0 L& L1 e& b" ^( ~) x% n6 O 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。7 B7 u$ e5 A1 b. ]
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
/ r% z1 x0 q5 {# }6 G “嘿,讨厌。等着。”! v3 M" u4 L/ A$ U6 m
“我不,我不,你让我放!”
) v1 y8 }$ U3 H5 r/ M% w! R 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
. p! ?& P6 P- C8 K3 i “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!” u. A+ ?# g& b' ^
E5 `- I5 |$ M& T4 x' e+ N' D* U
$ A* v7 s& X- o7 j2 c( C6 A6 s4 t) M. a9 E: r9 A7 `) B; d5 \
星取り4 d. K$ X5 l8 I9 k
% K) L4 l! `7 v* @ p
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
- d3 \+ _* Q g/ N: R$ Y" {1 P: E6 I, L1 }
中译文: 摘星星" c% u% s0 n, ~* ~8 r2 l- t
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:/ |' T; q: ^( f j! g% T- r r, @# _0 a
“喂喂!你在那干什么呢?”; A, [- |; r# W) T& ]
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”0 p1 t% K* r. q1 o; ~7 m- w {
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
6 X u# `9 r1 |# Q) R/ |4 s5 }
% U" R8 U% L0 p- s8 ~8 N/ T& x" {5 S" b. V+ }' K, B
* b2 M# ]: {) L. K, o- m
つ ぼ
$ [1 S! f. U! q2 _) K' z8 `4 S$ r9 q
4 ]6 k& Q7 K/ P' _5 j ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
" J) C; Y0 b5 L+ x; _
; a3 q+ p& {6 |6 N中译文: 坛 子
7 D4 d. i8 {1 _) ]# b 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。$ {# r9 J( _2 ]
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”. H" y3 X: j% Z5 u6 W# h
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
3 ]$ a' O4 h, i `5 j$ R
2 e3 O7 c. o8 }3 W6 K: {1 A; X
1 F- P6 \9 i% b+ ]
4 o' H0 f4 Y, |3 L9 q" k" z5 J用 心* I, D9 l; `# p$ d3 }
( y7 F3 \' q% B
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
$ U0 p) g4 d! E1 w4 [7 t; p& h- D
8 _4 `+ s: Y( o0 @. w中译文: 预防万一6 u+ g/ ?5 X$ X- v% e
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
: Y3 P9 s# M( }4 ~! F+ ? 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
, H" f% K, c. h% N& A1 O 过了几天,店主人问小伙计:- J+ ?0 N; e' X/ r# r
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”/ ]+ S& h/ |9 v7 e7 j
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
k: r) t& t, _* N0 S9 c; I5 q. o- U& n$ w) t
" p3 v5 R2 p9 |) z) {7 ]
3 P) L9 N. e4 O1 e
ととの目. O5 ?3 r/ `9 E
' r. J7 J, s3 n$ d7 x6 C 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」! n9 h: R5 t- Q A x" h7 T
' e5 I! L- ?" o# j t% o( p中译文: 爸爸的眼
- z% i1 L1 }- v4 N4 h/ z 从前,有个名叫三太的傻儿子。& C. r$ N$ i% r) ^" {; J7 H
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
: w6 J6 n( v" c; W# K, L 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”8 t7 f2 Y9 x/ E# [7 R( }: B
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
* L S7 [5 M5 @8 V 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:6 C2 y" h# N8 I- d' [
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”( {2 n& z4 H @; X
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。); g0 f p$ ~2 N' v. b9 H2 [
# t I; f7 ^9 @3 P/ q( Q3 T
3 c& Y8 Z2 C6 H9 \ [$ A+ |8 H2 @( i W0 q0 G
馬に聞いてくれ
, {/ |5 y* a- `) G
7 p. ?- G& y2 D/ H! r 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
! [ v* Q9 j6 i: n: V
% I1 F6 r4 i4 v, z+ g8 w) ^; f中译文: 问问马吧2 p( ~8 J7 J, k( G, Q3 C
从前,有个叫久平的胆小武士。* @' G+ q6 [) w' t" E
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
* j; g* W n5 h5 A% |- A: ^ 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:+ m. H" ]5 u$ I+ d& ~4 h3 X" U
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”. v% X) ~( y! D9 x
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
7 E+ h1 `# Q' {1 C+ I& S+ D4 N* m% m4 J2 i" b
- b( z2 l: W1 C4 i
; {4 w' {& {8 X9 f5 x+ x! D
1 y* P j2 S5 n6 d9 J- z8 T6 L
乞食と福の神5 {* X! V: X, ?# }) W* Z
9 o- E: T# U6 V
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
; E6 w/ y8 n. q7 u 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。, V+ `- y+ h4 a! D
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
( W- B o. H7 m8 ^ そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。/ d$ w4 ~ U9 \; M' m
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」; n [' D: G$ a+ ^& |8 | K0 [" g& k9 l
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。 }# _: H8 t4 @3 k. {) d
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
+ z0 s5 l9 R- A, f! n+ H# R6 @0 t+ ]5 P 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。7 w) e1 ~# X. e2 a2 U4 ?
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。) {/ G& N6 `8 J+ ]& ]
「もう,これくらいで,いいだろう。」- E7 g% Q% O" `1 Z q
「もうすこし、ください。」" H" R& b2 P1 e$ ^9 W8 A, y
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
6 m# g, p2 }7 `* h 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
0 R% d; o- r4 z6 L$ E# r, y+ s$ U& I 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」, p! l# ~0 K9 Z1 V( N/ s
「でも,もう一つかみだけ。」4 D. x. s- L C- U- b
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
! \6 `( q+ I, M* E/ S& Q* p 「でも,もう一枚だけ。」
- G. ~% j A6 v3 k J8 i6 J: ] 「よし,いれるぞ。」5 i/ a6 O. C7 i/ w6 l% q
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
% J% g% j( Y5 C2 }3 ` それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
' `% s* p" e; M# V5 o! ^ つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
: J8 {# A" h$ z9 i7 l) d n) J6 h
' Z( c3 y, a1 L+ D 乞丐与福神
1 R, V+ v6 [& v9 z" y8 }2 K 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”! Z$ O. w1 j- m7 a( G
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
' f8 E$ \8 A* f% X1 J$ v) A$ n' R “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”0 H; S0 u; T8 p- t4 L: ^3 @
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
" C9 h! E- d, R7 L" p “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
/ m3 Y/ M; a2 Z 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。9 ^& d- s- L8 J, W
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
# B9 }. A) Q7 D+ E “差不多了吧?”
% l2 N+ M" e7 w, E “再来点。”
7 `8 e' S1 m1 S4 [' A9 U “我是没关系啊,袋子不会破吗?”& w I# t- p3 u
“没问题,再来点。”0 K& s' A4 M. k% B
“行啦,你已经是大财主啦。”. i0 L1 l0 @: E( q2 P+ R; J! n
“再来一大把!”
" X3 o' U: ]9 H6 R “行啦,这下已经满了。”# c' o1 \+ R' t8 X4 d
“再来最后一枚。”3 T8 M: Q" m4 j5 M- D4 A
“好吧,给你放。”; ?- l/ j6 p5 y; f' y2 a
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。3 E% s: p8 c: q& Y2 V; N
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
6 @2 b- S1 n* j3 ~( @ 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
& z' _+ A( c: ]" d4 ~+ a8 d& t) f! i! Z2 f4 ?
7 w- I$ E0 I" f( d$ l2 b
- e$ R' p% `: H
* d) d. P2 g3 { P9 C柿泥棒$ c8 Z; ^+ f- m% B4 v; P
% | R' H- ]; ]- s$ h7 N' |" z- u 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
$ ~ A9 ~# J$ h1 B
# A. @. u2 Z/ L5 o5 R+ C) h中译文: 偷柿子的贼; m4 r0 C; W6 y5 v3 [" K: S: t
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
% b/ @: `) L, p$ [5 h8 Y$ A “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” Q7 O, B" S6 O, n; B
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”3 s# J" T0 b$ d- e1 z. b, X
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
* a1 T9 d2 ?( h8 g6 i “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。8 D9 {( F; n5 I' P M) u3 H
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
9 ?2 h S& {& g$ M: v* { “不是,不是!是掉下来了!”
* z7 r& b! C% b7 N “这还用说!快捡吧。”
( ~5 {# R/ N4 |7 d “不是!是掉进沟里里!”# }0 n5 u$ E S* }1 g
树上那个人听了就回答说:
7 u& z G4 p |4 D2 \0 K! D- V “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|