|
|
東 西 南
+ [5 A8 l3 c9 L9 C! G8 M" j5 I7 d8 L9 F6 S( `! m: C
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
. I1 B2 g n. V f2 A* U' l" C" x. t# b+ {/ [7 ^+ O% F, t+ B( J
中译文: 东西南' V; B6 ]7 F% g2 ^2 v% |. E- [8 E
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
2 z) F( B# g3 o8 c1 r 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
2 M& ?5 f! `: v$ S) U 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
1 _' @$ J, U' M# k! d (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
: [5 j* P. \- H+ N/ f; O: U# N* P
% ~* B; O" U g% {6 D
% I, H4 U4 Q5 q2 Xつ も り
% k) p! t2 v: U( G" y, ?1 Y3 J0 k- l( P S( A+ l# k, r
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
. ^6 I4 d4 N8 e9 P, p0 t5 ^: \
- J/ S% I% h3 Y9 Z- f" _7 E/ U中译文: 只当是……
# k, k1 Q% N! k, j' ~! l( F9 e9 } 过去,有一个很吝啬的人。0 n: g/ `7 ^$ n
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
1 R, h7 Q5 G! s4 ` 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”' m7 [# _" e2 p
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
) U$ a$ s b8 t. b' ~ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
' c( }% y. G& f “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 `( ?' H# z- X3 f' z, b% q
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。2 p: @! {4 a$ B* z* f( G
当啷——!
% d2 m; }7 G4 r1 b7 [6 [2 W 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”2 X: C- }/ G2 h9 u1 p
& W E2 j- [% Z" A( X$ O" \7 a9 k. J( e4 k+ g. U3 v
0 ?) Y7 [$ g4 O6 v遺言(ゆいごん)1 B9 |* ?/ v# ]0 u3 X/ X7 t0 L+ F
3 _9 f; j) l: l5 @ あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 X- p. E# M1 d) J3 C6 q" z# E1 `
) F v& R* Y) ?, E% s" z. Q3 J中译文: 遗 嘱
9 B" g( v; P8 j: g- w2 I 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。2 W: V# J, L0 \& \- A2 M( _) B
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
( |; r, q8 i7 F n4 [5 k- V 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。; ~: _- T/ V- Q# l
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
7 y2 |: D: O1 Z3 X' j3 s
3 G( `, X2 h( D% t& A! [0 b
8 X- L/ X' _' `3 | x. w. M k
; H1 N- I. _- _) eやぶ医者1 a! ?2 F1 u4 v( L. } W& F Z: w5 _$ s+ B
' ~+ s# V! s1 y; u( H% n
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」& d* M2 ^) @" @6 i9 u e) W0 z9 d
. x' n( o/ k3 o# r$ x* Z1 u5 Q) P' ^
中译文: 庸 医
8 D4 e3 m4 b4 t/ M: j- ?/ [ 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
! E! k/ Q/ r: l, r: P' o “啊,这不是太危险了吗?”
0 v; }3 d: }% D3 a* D! e6 r9 C 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
H$ m- S5 X( {$ ?2 |7 I 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:2 h( }( R- h, H) ^8 r: y& Y) O- l! A7 N
“你为什么这么说话?”
$ ]7 V1 D7 ]5 `5 i% i0 x( `/ s 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
# v; V1 F2 m+ e: o) ^6 z5 i, ]+ P" R/ E# G1 f& E' h3 V; G3 [! J
+ S: @8 Y0 |1 {/ u. G2 Y/ @; V3 L: o! S0 S* I4 [7 `# C! E
表 札" ^" Q; @4 c, c9 K3 y% y
2 T6 F# d4 J7 s# O2 s" m
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
3 _8 v( H h+ B$ g# p# U3 O6 g1 u5 J% @$ o& U0 C; W
中译文: 铭 牌
7 v6 H6 H* P4 }# F 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。! A# K* H5 _% C6 f% k+ R- r+ s, K
一个男人说:8 f8 J* m1 Z5 ~% t4 X+ L% ~* l) H
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”8 L; K8 [# ]& Z# Z: W0 s0 \5 K
另一个男人问:
* j& R: _5 G( H2 ^) W0 @) P “哎,那是为什么呢?”% V9 p1 O5 D" ]: p9 o. S$ A
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”- c6 k. W {% N+ a
听了这话,旁边又有一个男人说道:1 O6 T& R) _, [, F) d' @" w! z0 z
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
7 Z! l2 E2 I! c8 ?% U9 g& S& q# Q1 h+ k' S. E" d
, H. ~% O E! a3 _; ^) ?) O9 }1 a& M i/ R0 M) ]
留 守
+ z K/ |/ s& `8 Y) T
& ~8 v: P' T3 j# X$ i 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」0 w2 `- l4 \0 c ]
9 X. X! ` ]6 P0 Q
中译文: 不在家4 ^" R( Y* F8 B5 |; C
“对不起,有人吗?”- A7 h' Y- N5 f, F
“谁呀?”
. `. x- w E3 h6 H1 w" r1 m9 h) A “我是小胡同米店的,来收帐了。”; s0 u% r8 j: V+ ]! D- a
“啊,是米店的。不在家。”/ }3 R( @# r# B, m1 W4 q
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。) i7 {; P+ K0 J8 V+ O
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。1 E$ G& U- _- O- z
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”3 e& p& @3 S7 F
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”0 P4 I O# o$ m: v7 A @2 q
“是,是是!!是我的疏忽。”" S0 M/ J' g6 g" }7 e& _1 j
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。1 V1 p& N9 j3 T2 Q* }; L
“给您修好了。”
) t8 g, C! s3 ^# Q, G& A 于是,里边问:$ K5 r0 @) u% k( R- W/ l
“那么,已经看不见了吧?”% c( a6 y4 _4 s
“是的,看不见了。”
# a6 Z' @, m( T' f( P/ U “既然那样,不在家。”
8 @! o& v, m+ _, [) X& ^
1 `& \5 v& n0 y/ U* H
- ~9 M$ F- }* ~: W! P8 E) k" y) s, ]# v9 d
尻違い" c9 Y; S0 e' s& U2 N
( M$ J! v; y% t, B. A2 s( U 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
, a" c+ }8 T, S& e$ w( d& {2 Y( u& H
中译文: 屁股不同5 Y: }+ ?) s0 }" R( [
从前,有一个傻儿子。4 n% p# K0 s! V
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:2 b$ Q* _: f! |7 C. `
“我要吃糖,我要吃糖!”1 `( W( X4 R5 i! h
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
1 m; C D9 p* S8 j 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
# Q2 H( x. B3 _ “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”) c" W# m! a9 ~& X$ W v8 V
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。) M; e4 M& r% X- d2 R4 W! N
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”; V( \4 {5 M; I* p0 Y/ s+ V
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
; n) b& v8 P1 r: o% g9 E9 j
! c* Q( D% P6 U. W5 k! D9 m; P# m! E/ F( s! p7 P
2 _4 N9 _+ t; x( d1 U1 `5 c
凧揚げ6 }" g- V/ z. p
3 O/ Y8 j) S- F( l3 G
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」) t; _! T! A1 \% c: w2 m
- l& h/ X% B3 m) o0 A
中译文: 放风筝3 Y* F: i1 O" c6 l
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
+ v8 P# {$ l4 E. w8 p" L 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
. \* Y& V) E: L% X4 h1 R- o* H “嘿,讨厌。等着。”
7 ]; r* S) T0 z7 O' T) L$ R2 x “我不,我不,你让我放!”
6 d! [1 T% I5 M$ w6 G, o$ l 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。2 W! i; h7 Y. h% Z$ N& f2 h4 o
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
4 Z; X. z- A% e, f; [8 [7 N
7 o3 F3 L: F. p; W
/ Z0 `4 Q: A8 [/ Z5 ^ q
. E7 j1 Y8 g w4 f) D b" J3 m. j星取り
7 h6 l8 x4 P0 e G
5 D$ E& f. O# N; ? ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
) D1 F$ P' [4 U. @/ J% u/ e. C6 o1 P: `% K8 g
中译文: 摘星星
5 @: _* w: S* _5 \/ k7 I 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
7 X& P& j6 b( L& u “喂喂!你在那干什么呢?”) ]" b' y2 d& T' s, X0 B' ]2 }) \
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
1 f+ {. ]* P7 U$ S 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
k5 ^; H1 B2 G2 Q0 |) ]9 u( H1 `1 \6 b3 e" X( q+ k0 j M
! R8 z/ L n" N0 e
0 R' c6 i! Y; N8 Y1 Q& _- P: Oつ ぼ
9 d" I$ m( D( n: w0 x, s" Z- s/ L" ?5 k/ H
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
2 P1 Z4 s+ G, W5 I9 l5 x* ?& ` B* ]! @4 B1 `
中译文: 坛 子
; e; h/ Y! h1 A' Q+ m4 k% L. @' F) O 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。4 J& K; Z, Y# [- h' B# _
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
' [0 g. w+ O1 z5 i- L; t! Z 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”3 ]) z4 w1 }/ P+ U
; v: D2 I9 Z6 _5 |( G) f/ K. o! d0 o# k( A; n6 M( A3 c3 n" {
6 r, C5 l9 L& u6 ]3 ]- _" N用 心
- i- N; e x3 d* R5 \% n0 F- T2 ?' Q
" _! e2 ~$ j9 p) w" ~7 X# T 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
6 w( u7 a7 H" G, C
0 E. Q- z1 t2 F% {5 ?* O/ b% F0 s, ]中译文: 预防万一
2 O% d c7 B2 N 从前,有一个非常喜欢种树的店主。) f f) Z0 _/ F, C, A0 P
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
: B& A H3 p% d3 q. Y6 d# Q: Z X 过了几天,店主人问小伙计:
/ e) [5 @1 a" w, \4 V “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
- s/ P# x+ ^: b L “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”" z6 V" R% Y; P) H+ n0 `: c$ {
' w6 u* W2 q% q/ w$ a
$ F0 c' [0 H" |9 q
# H3 t& y" f8 z6 t% xととの目
Q7 F" u2 V/ N5 K
q1 i" \) c9 n( i# H 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」5 `+ M/ i3 R! `6 d! _6 ~! E
% o& v- E, B/ t$ |9 |- n5 A! P中译文: 爸爸的眼# c! w A0 k" y
从前,有个名叫三太的傻儿子。
6 x8 ^; I# h1 q" q& O 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。; e9 ~/ y& O. F; K4 t4 V, x C
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”3 s- _$ p" W" W/ K
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”, R R* s- A/ |5 F% A1 P) _
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
8 N2 h6 h* N! _5 k+ { “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”1 K, ]8 q* k- Z9 y
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
! e& u. e; P: J
w$ l8 G9 b! I' J2 B, l0 M. R ~: y) b" M5 y, r
! Q& F+ c4 e+ e: K( ^馬に聞いてくれ
4 o8 e& b7 q+ [3 O# [
7 l1 ?9 d) D4 |4 X 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
' o" E u0 k) g" S. V4 V5 n# D1 B" p: X# [# W
中译文: 问问马吧
_* @% \* w& I: R% e$ w8 l 从前,有个叫久平的胆小武士。% t# x' A* ~5 h3 d1 V* m1 d# q4 S
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
1 V2 s* M+ E% c2 `9 l! {5 c! p( @ 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:- f4 u% R: k& Z& q6 U6 t4 z& E: E
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”4 U+ z, T& h$ P F8 T8 Q
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”* K) o7 g9 D* V% _- D) i$ ~1 \ N; W
0 w' g/ r% z9 }3 q$ L1 j
$ b, R, b W' o2 v, ?4 S' E
5 X& t& _ d, E0 i% o" P7 m2 g k E% F, @1 f
乞食と福の神
2 j, c# j5 ?( w6 h' R4 i, R* S: Q$ F0 ^. d" |. l4 f
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。. ^( _2 N# j# \, {: O n
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。. o& ?6 h( J' o1 V% b! W( q
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
; X( n x4 ~+ u( ]: T& u, n! ~ そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。) F- r# X. `* p) U1 W* W2 k$ x8 v
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」! x/ ], b) s8 n2 d% ~ m' @
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
# T; S/ s% h% |: ]) a) i+ n) \ 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」4 {7 X/ j: W0 [* F* |9 E7 k2 K
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。1 ` U$ k+ `' s$ A7 T( o
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。& h& S% u0 U8 x" G) {: z: S2 \
「もう,これくらいで,いいだろう。」
$ J, P/ y* k0 R9 k4 X2 u 「もうすこし、ください。」
! t' k/ {6 {7 j, O9 x) ? 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」0 G. z* I7 r- ~
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
8 @5 f; b4 ^- v: R4 e 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」1 ^: V" \6 F! P& o% M9 B7 p% O
「でも,もう一つかみだけ。」
) N1 Q- d8 }' _- _& P$ ? 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
8 M+ T. {8 d/ c 「でも,もう一枚だけ。」
! e( h5 K j. s: V+ w8 i, P+ e+ ~ 「よし,いれるぞ。」; y6 r1 ^' k8 Q$ f1 w1 C: H1 L( N
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
! e2 j: u' n) t% @8 N% a- E それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。) T9 s2 q8 K( |! Q+ m5 i* S/ D* n
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。" e+ g9 @# l" z( Q' K. k
8 m( W. l; w4 Z. A* u, q& u7 O 乞丐与福神 j6 S6 `7 f% w* z
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
, ], B6 Q4 i: a; N& l; J 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
8 Q" l* v/ k& J* \, o3 p- ?* [ “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
* H* T! g ~( Q8 \7 V) K 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。0 y ?% K% c- M- r1 Z% H
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
: T/ |; t+ t' K+ V: E 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
/ B0 h$ L4 t3 ? 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
1 n9 l5 r. {% g0 Y$ h: S- ?/ L( a “差不多了吧?”% ^+ A% w/ u3 T! {9 K9 k
“再来点。”( J& M7 e/ Q8 H- C
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
. J& ?$ P# G/ k2 P “没问题,再来点。”
0 {7 u+ Y( Y# U) L: u “行啦,你已经是大财主啦。”
; T( a) S- s: j$ K" _5 r4 ? “再来一大把!”' P+ g$ K# T1 Z0 M" G& G
“行啦,这下已经满了。”( c. Z' b* M: }7 a
“再来最后一枚。”
; ?5 R4 c: a& p& `9 v$ ~& u “好吧,给你放。”
) Q: h* ] H7 b3 w1 } 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
( q' R8 i P; i& ~* O5 T! N1 x# v 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
0 C( ^- ^( v. Q 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。5 }( @- @, }5 P
! Z* Y- b( N7 r
1 }" b$ e6 q5 r
# d; x% d: K* V$ A/ E
0 ^. c6 |& `' g' [. V
柿泥棒: j6 h3 K7 j% s" K, ^# T* Y) L% ~
5 C3 j c7 B% C5 |. U 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
; p. R2 r& d1 E9 `; h! y. D* i( \: A; X U8 T( g! h! F/ L6 v0 e
中译文: 偷柿子的贼# Y4 m$ p# B7 L" f/ l
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
6 m$ B5 O9 N8 w% n. N0 U k a “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
+ d6 Y1 ?& U* l& m0 G; c “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
' U! }! F" s+ @. J 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。) H- D7 \$ Y/ y1 L1 w r
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
: y* i2 J1 w# [1 } “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”! i2 N# X4 X6 d. s# @
“不是,不是!是掉下来了!”
' H! n; O* n& O, [ “这还用说!快捡吧。”
) u, H+ N# v6 l$ e3 r “不是!是掉进沟里里!”6 h; S$ U8 g4 v% E( F
树上那个人听了就回答说:4 u5 E+ n/ I) _- e; u/ y, `
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|