|
東 西 南
H7 I/ f( g. o6 D
3 ~5 h2 s8 E6 e0 J E 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」$ H6 u9 L6 i ?
/ d. P ^. k( J. B$ c0 c2 `中译文: 东西南
! z6 i3 k+ e _# z5 D 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
" b- w* }7 I$ i. y% o3 e1 W& e 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
4 l9 W7 g1 y8 K5 K$ W' C 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
4 A) E- e8 M. {7 y6 }1 Z( U* _: l; k (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)+ R* f5 L, a. z: O- p$ [" i
$ j; [$ g9 m2 _9 |0 t( Q6 G
/ `$ w. Q; _3 L) R3 s1 j; i# X! N1 G! d/ C4 y$ I2 G
つ も り: Q& h# Q# z: u3 ?$ ]. _
" ^' N8 t# |' s$ f( m6 W& l, y, } あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」5 ~# B- h# X% }8 }( N" V' b
3 U5 Q# y- @( u3 v5 N
中译文: 只当是……
& G- O5 S/ D+ [( z. K5 c7 `. d 过去,有一个很吝啬的人。
9 V+ L7 U& b1 ]3 ?3 X3 x 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. J( t; E8 C6 ^4 v) N- n# r P$ r
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
0 p5 V2 R: Q9 Y2 O# e' J& l 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。: ?1 A. W6 L* v7 h
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”$ Z9 G8 S% z% X% [' C
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
0 ]- g! N$ Q& ]* y9 M8 D0 R 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
; k+ G: _8 f1 E- ? 当啷——!8 X: d& J) k& `/ Z* T9 e1 x
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”( L% ?' l4 o/ T ~5 M9 p
$ \. {- m% T9 O0 T" L% h
# O2 U. e% ^+ @6 l9 x& x
! _. q% ~; Q* h3 W; j. P! u遺言(ゆいごん)7 y$ y/ n+ r# W; S, H8 Z
$ O& k0 q# a/ _! B あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」8 P' @ t- G( y2 _3 g
7 o+ r1 p1 \- W- u
中译文: 遗 嘱# E* [- }$ ^6 U l
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
* [2 m) L* o' a( d! I# s 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”% L+ M5 c4 C1 O. ~& \2 X* b ]
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
1 q- P/ L1 ?# T; ?2 L, I0 K9 I 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
! @& R9 d6 {9 A; X
6 D; V7 Y5 Y& ~9 @3 T I- H. D6 ]) v- c$ m' k+ V& o8 p
! L% k9 p, F6 `" x& ^- W8 \やぶ医者+ K( b" a) ]2 s: \# o
* ~, k: c5 a. w% T. Q+ Y: z" O
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」$ t) Q+ p! I4 _9 e
2 c7 @7 @) t; }4 I, x3 _中译文: 庸 医3 F5 H0 a9 }* _( M/ g9 \+ z
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
4 v' E6 d) n, b7 s% C “啊,这不是太危险了吗?”
4 `* G& a/ k% _; ]% x8 P 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”2 \/ V1 z; G+ `& n; {/ X( w, u' C. K
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
4 n/ h8 i: t3 K* \$ I# A “你为什么这么说话?”
9 b" Q, u/ u( E' _3 y1 n 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”3 a1 e$ W) c- `# y
. u( U# A7 b# L6 F& u5 y- Y: \9 j5 l
7 R( t* l# ]5 N+ |0 o表 札* C# L% A: J# B/ S1 N/ A
5 h. V. ?; e; M4 k お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
$ V7 K% p. {5 `! X0 L; I- \" `6 Z2 h. E$ D0 c4 a
中译文: 铭 牌
* X! f9 k2 P8 q) F 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。0 E) D$ _3 v9 M F
一个男人说:
2 ?- `' x q: y/ X “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”1 m9 I- @8 q9 a; E/ a, d
另一个男人问:
: D, Z) j: H2 [ “哎,那是为什么呢?”
& K, m1 L% _. c2 M+ c “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
# H8 ]* n) n/ q8 s, w 听了这话,旁边又有一个男人说道:. f; n8 A4 t" o
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
9 a7 z! B: e2 b& p; _& P, D, I) A" d$ N2 Q
# U3 u, ~' e) m1 F/ G" n4 a
5 d) G( ]( r( F' a; K留 守( B3 F2 d: p+ _2 i1 M. c
: n! x. J d# J6 N, f 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
" |4 K- j9 i: f5 [3 m9 q. _! y2 h) d
% t' y) O% W1 ^; n4 E8 J* a$ J中译文: 不在家
% P( J; P8 O. ?$ G/ z “对不起,有人吗?”
i9 V' j( @4 q9 O1 @( | “谁呀?”
3 Y2 Q5 P( q/ \6 _5 |3 x “我是小胡同米店的,来收帐了。”
$ A& Y" u* e+ R! {* M1 ?. j “啊,是米店的。不在家。”( u7 I$ m. j: Y. u
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
0 M/ T* V1 E- h 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
! u5 i0 a# d0 w; k3 | u. a “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
3 x# Q# ^! Z* m3 w. [% D% P+ T 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”$ c9 K! Y: T8 l. I' O5 M1 `
“是,是是!!是我的疏忽。”8 e' ]. [/ |4 @+ P
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
3 v' N( P' s8 x" A% L* I “给您修好了。”7 V6 i* D* m8 ]6 _5 C
于是,里边问:
a" U& c8 F2 o# S, L “那么,已经看不见了吧?”- ?% l6 A9 H! _3 C3 f
“是的,看不见了。”9 z5 Z/ a" e( b( v' A
“既然那样,不在家。”
* } _3 g# H3 x
2 x( O% _9 {/ f9 Q: h, q8 B7 w$ Z
( M0 J' O$ M. E+ v- C6 ]4 }
尻違い
- {! L, k* ^3 Q$ c9 A! K2 v' Z$ k0 n' N
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
# g% h" ]. Z- k" |1 }" v# R% n. k
% s M4 w: Q: W& w中译文: 屁股不同
& K- V# ~2 ~/ e0 m6 l 从前,有一个傻儿子。$ I0 _8 A: g4 Z" \0 _
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
k H d2 ?3 z, x “我要吃糖,我要吃糖!”
! ]: b! [! k1 o5 K* i, X/ R8 { “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”1 W& U$ k1 g+ J/ G3 ^* Y. T b
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
! F; Z. J& ], L, _1 ` “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
5 A* i, c, Y" W7 |0 O0 m) ` 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
( D* r6 r0 ~4 f7 z7 ` 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”9 h" v0 K* J( J7 {
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
$ C; Q* N4 H) S( U" d- m$ G
7 T5 Q/ U8 C+ W* ~# V* o+ Q# l$ P: r8 F* D% G/ t
9 @4 _( E( d8 X- j/ I
凧揚げ H; } V5 Q! N) r8 d: v0 `9 d
7 p3 M4 K. U1 i9 K n! y ^
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
2 o9 @1 B4 O. X* ~. C- e+ T$ f2 {3 R) m, ^
中译文: 放风筝
% q; a5 T0 \) m! U& ] 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。$ y1 |/ Y& J( _1 {
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
7 W4 b- z; y: [ “嘿,讨厌。等着。”( H. A. T0 r0 B: @. Y
“我不,我不,你让我放!”
. C# P! O" k' _" f 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。* v$ x& T, n2 w
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
- j1 Z6 \9 w0 Z B6 ?' r3 ~8 B( E6 H$ D' _# n0 ?- N5 `
+ u' L* |2 v1 }" R
& N# c; z: ~- ~3 g7 d星取り
& ~- u4 `8 s/ I" K9 b+ n
' E8 L: H: b/ a i# j ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」$ I# ~1 i( W; R
& n5 p& \: A" _中译文: 摘星星
, e, \: m2 B0 X$ A% y% Z8 Z, ?5 Q 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:$ M( u. H6 y; w% V
“喂喂!你在那干什么呢?”
1 G3 d G1 H+ D& t 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”0 s8 J; n/ ]0 d/ {% o9 {5 E$ D. D
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
9 i* u2 f3 n0 ^6 k* @1 H# l B- k, s1 L
: i( D, z7 | g* I, v( M! d
# p% s0 t8 D6 X/ i/ X7 w8 F
つ ぼ
9 b$ x/ E, S' j* t1 I
K' I7 K! y6 \ ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
0 N W, h9 u7 k) j& ?7 G0 n, U8 u4 c. a
中译文: 坛 子7 C, q1 q. Q' j: s! w
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。2 m0 ^9 p1 r$ A( T4 V. g! Z
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”1 o; w" W3 H7 \, w' F* n
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”. q7 j! z- P8 L6 [: {
9 U7 G. [, A) g; @7 X6 D. d" F
1 b' `2 Y$ P0 p# L' }- N% T! Q4 [& D9 r7 z3 O) J f' m
用 心
# ]" ^7 p4 R2 V. V2 s9 r+ H' ^7 w9 Q9 c
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」, _; e' ~1 q$ |
# k* V8 P4 A8 S中译文: 预防万一4 y2 N- P* _9 S9 L
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
3 l$ Q0 w& j. v* [9 t. U# T 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
# _+ R- Q0 R2 i* X) d; `% R$ Q6 f 过了几天,店主人问小伙计:
& d+ y2 D! a$ o! ]7 e2 j “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
" f5 E% o, h5 {2 b “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
2 k* A( F: o$ `/ X( r2 U7 J8 J! q9 B
/ b6 w6 u( S' [% ]5 ~. K. ?, i
6 [8 z3 y- L) h* J
ととの目: d7 c L1 P5 F) u. M* H# ` r9 b
0 y6 m2 u, B! y* @/ ^
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
! Z# J6 X* {" E: O: |/ f: p. }$ I- V3 V% Z% Y
中译文: 爸爸的眼8 h, Z3 y* S$ _5 l& u3 d
从前,有个名叫三太的傻儿子。
8 ?3 k' U9 a# w8 ^7 ~4 }/ x 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。; m- J( L" ^% F7 V( X6 P, Q
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”* S$ x" H% O6 D" j
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
- H/ v8 q) I+ D' j! J" O 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
( K- F5 G2 [. w: I2 w; z/ }: U% h “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”* g% _4 C0 J% ~! s
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)6 x$ `, s9 Y' d6 ]6 e7 P2 G
& p5 p9 X7 B) k3 I
" Y2 A% ~, U; u) ]) |
$ T& R7 m* L/ l馬に聞いてくれ
# ? W6 R: i( L( f% W5 m* Q! F1 D* K2 S
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」6 V& M' C+ b& k+ i' e2 z
5 V- d6 H) K- C A" L: F8 x# A中译文: 问问马吧
Y6 B$ v( i( N& i, ^2 I0 o5 r 从前,有个叫久平的胆小武士。
4 D# L7 H ? G7 U9 s$ T 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。( _( R! N9 }4 y
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
% |& I1 f) U I3 x# h3 c! }: G “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
% W% R: ^6 x' l; V+ x6 S/ K “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”3 s) C8 |. `$ z" T) }: ]4 w1 N) x1 @
2 y- Y( U; R% ]& k/ ^. t% w
: {5 `' T3 V/ T0 Q& j" N: f0 A- ^6 v; e: a
$ c# |/ Z9 Q2 t$ F$ a" [. S' y乞食と福の神$ ]/ h3 y; g$ ~* C( A$ W: ~! W
2 k( k: d$ O8 n9 e+ Z1 e
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。1 t/ S B5 X/ P# W6 E" A% N
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
* p1 t3 E9 h9 Q+ v! L+ F 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
! U- M( R: f" h そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。! ?: I0 R/ ~+ F# K* J% F
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
' C( m5 J3 s. _( b 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。1 o8 r, ~4 ^/ e* o% ]" K; Q
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」/ x" o+ a! k1 h" z; A x; f2 v
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
3 [% j2 j( ^$ j その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
' t) e! a6 f/ s7 t/ K( R7 v8 U2 G! D 「もう,これくらいで,いいだろう。」
6 |0 Y5 B0 W2 C+ o( i% P 「もうすこし、ください。」" h8 p6 a* b$ e! N) G7 I
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」, h2 i; B- u$ i. F5 _/ J/ W: S
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
: O; G# I: m; b( J) x 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」! v6 h4 X# I: n G6 C0 Y8 N4 j6 W
「でも,もう一つかみだけ。」3 { F) \' k7 W. _) b0 L" ]
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」6 u% R* {) m, S
「でも,もう一枚だけ。」
- e" g; L$ i+ A6 A 「よし,いれるぞ。」! c9 y1 t$ f, Q& \( m% s' v
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。, n- n( [* p, X; l
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。) w" X4 x% J# g. O; D4 _# `
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
9 K8 @# U. z: J; i* ?/ V
( R0 f+ Z; ^# i0 X4 F0 F9 h, p+ j 乞丐与福神& T4 H/ P( P5 C9 V! e
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。” l/ o- j, v7 H' a6 d
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。$ C* E& b% G w E# ^; v) q7 n0 V
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
9 R1 s1 y/ P+ x8 K" p& g 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。4 R! K5 i: A7 z
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”1 z/ ~. ?+ x; w* x# h9 J
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。/ r6 ?( p! n! |; i) A. m# d
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
; T7 h) }8 ]6 ?* T “差不多了吧?”
/ w0 z. L, b2 u+ J1 N; ~/ j “再来点。”
7 F! c6 O% d6 A1 R6 H “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
5 Q, g# q( V5 Z9 k “没问题,再来点。”
4 e9 c# v7 K' [ T0 J “行啦,你已经是大财主啦。”
9 o) I$ W8 d5 g2 ^5 e4 ?3 R “再来一大把!”( [% Z/ l. M& \' T: ?1 |* Z* @
“行啦,这下已经满了。”
: a$ ]4 U+ }" d8 S, z# N0 B “再来最后一枚。”
: _8 C( A: B1 T; k6 ~# o “好吧,给你放。”- F8 E9 \+ P' f* N. ^3 c% z0 e0 q
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
7 @( @, r6 n- R( k 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
" N1 `8 E5 f9 I: p/ k 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
- y1 G- `# {' h/ G8 y% B; J4 q. { H4 n0 {' E4 L$ x
% ^2 E$ i$ k+ L/ D# j( g
$ h- L+ X# L) n5 f6 L
% a+ P0 V- w$ i: o" S" S5 }" T柿泥棒6 K6 [* ]! [$ B0 D
^! l( j! I( {
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」: X3 n. T) a+ ^, b$ U9 q4 c) o
' w* y! D! r/ Z5 z- @& y中译文: 偷柿子的贼
$ F) t* Z1 A# F. F+ D6 ] 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
8 V8 L. q+ T' e! A% z4 Y/ { “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”, l- |6 k9 z$ M
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”* W5 |) Q$ D5 Y# B
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
. D) E3 F G: H$ L8 W1 q5 n- H “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。4 C, L7 g0 p J- q9 Z' L
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
2 E4 v2 I6 Q' b) c+ i3 K2 t7 r “不是,不是!是掉下来了!”
3 Z G& o& }8 w! f* N# t “这还用说!快捡吧。”
9 k0 s# a4 G, E3 ?- B5 \ “不是!是掉进沟里里!”
+ D' i8 N( s) n9 p: b 树上那个人听了就回答说:& F- {7 J$ R. J- u1 h' e( i- T
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|