咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 677|回复: 1

一首散文诗...我翻得不好, 拜托各位高手进来指正

[复制链接]
发表于 2005-6-11 19:45:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
总觉得自己翻得不怎么通顺,还请各位高手前辈们帮我修饰一下中文好吗?拜托拜托!感激不尽! ”ふるさと”という言葉は好きだ。古里、故里、故郷、どれもいい。外国でも”ふるさと”という言葉は例外なく美しいと聞いている。 很喜欢"故乡"这个字眼。它还可以念(写?)成古里、故里、故郷。在国外,"故乡"也是一个听起来很美的词汇。 そう言えば、ドイツ语のハイマートなとは、何となくドイツ的なものをいっぱい着けている言葉のような気がする。漢字の辞典の援けを借りると、故園、故丘、故山、故里、郷邑、郷関、郷園、郷井、郷陌、郷闾、郷里、たくさん出てくる。 这样说来,德文中Heimat(故乡)这个词汇,总觉得它充满德国的感觉。而引用汉字字典之后,查到了故园、故丘、故山、故里、郷邑、郷関、郷园、郷井、郷陌、郷闾、郷里这些字。 故園は軽やかで、颯々と風が渡り、郷関は重く、憂愁の薄暮が垂れこめているが、どちらもいい。しかし、私の最も好きなのは、論語にある”父母国”という呼び方で、わが日本に於いても、これに勝るものはなさそうだ。”ふるさと”はまことに、”ちちははの国”なのである。 故园像是吹过一阵轻快的、飒飒的风;乡关像是笼罩着沉重的、忧愁的黄昏,每种说法都不错。但我最喜欢的是论语中的"父母国",在日本,还没有词汇能胜过它。"故乡"事实上就是"父母国"。 ああ、ふるさとの山河よ、ちちははの国の雲よ、風よ、陽よ。 啊~~故乡的山河呀!父母国的云呀!风呀!太阳呀!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 21:22:17 | 显示全部楼层
ああ、ふるさとの山河よ、ちちははの国の雲よ、風よ、陽よ。 啊~~故乡的山河呀!父母国的云呀!风呀!太阳呀! 如果是我的话,就译成:啊——故乡的山故乡的河……父母般生我养我的故乡!那云……那风……那太阳…… 个人意见,欢迎讨论
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-31 00:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表