咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 9

【翻译问题】两段短文不太理解,过路的高手帮忙翻译?

[复制链接]
发表于 2005-6-22 20:48:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、今の若い女性の中には平気で男言葉で話すも多い。男性が語尾に『よね』をつけて話したり、女言葉に近づいてもいる。男女の言葉の差は昔に較べ格段に少なくなっている。今の時代の男女の生き方を象徴しているのでもあるだろう。そんな中で『男言葉』『女言葉』を守ろうというのではない。時代の流れに任せもなお自然に残る言葉は残るのではないかと思うのだ。口を出す時ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。その感覚を大切にしたい。それが日本語の中の分化であり味わいであるかもしれないと思うから。

2、外山古氏は『象は鼻が長い』というタイトルで二重主格を扱った日本語文法論の本が、書店で童話の棚に入れられてしまった話を紹介している。。
  このように、誤って不適切な分類項目に入れてしまうと、検索できなくなる。分類作業を他人に任せている場合、この種の事故は、頻繁に発生する。
  自分でやっていても、錯誤で誤入する場合がある。正しい項目をいくら探しても、目的の資料は出てこない。しかも、誤って入れたのだから、どこに入ってしまったかは、見当もつがない。そこで、すべての項目を探すようなはめになる。


以上两段不太理解,第1段全部翻译,第2段中的头尾两段帮忙翻译?谢谢!

          


建议楼主今后寻求别人翻译帮助的时候,首先附上自己的译文
像这次这样,感觉你在给大家留作业而不是探讨问题。
所以回复者甚少。


另外,一次翻译的内容太多恐怕也有关系。完全可以一段一问嘛。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 01:07:47 | 显示全部楼层
现在年轻的女性经常性地使用一些男性用语。而男性常在句末加上『よね』,近似女性用语。男女用语差别比以前低很多了。可能也象征着当代男女的生活方式吧。这种现象并不是意味着大家不再遵守“男性用语”或“女性用语”。我觉得它并不是岁月流逝的残余语言,只是在说出口时觉得有点反感。我想珍惜这样的感觉。可能这种感觉就是体会到日语分化的感觉吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 01:20:55 | 显示全部楼层
外山古氏是一本收集类似“象は鼻が長い”的两重主语日语文法书。(我打算用)书店内的童话故事来介绍一下。

即使自己亲身来做这些语法项目也会出现一些错误。(所以)无论找到了多少个正确的语法项目(答案),大家都依然不能找到目的资料的来源。而且因为进入了语法误区,那里出错了也不知道。所以作者萌生出要找到所有的语法项目的出处。

个人意见,敬请指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 08:51:09 | 显示全部楼层
1楼翻译得很见功力。
我也来献丑试译一下:

当今很多年轻女性会若无其事操着男性语气说话。男性也有在句尾加上『よね』来接近女性语气的。跟以往相比男女的语言差别正在逐渐缩小。也许这正象征着当今时代男女的生活方式吧。在此我并不是想要来维持『男性语言』和『女性语言』,只是觉得任由时代大浪淘沙并依然能生存下来的语言自然会被保留下来。我想用出口时是否有抵触这种形式,来珍视这种感觉。因为也许这才是日语中的分化和回味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 09:03:26 | 显示全部楼层
2、外山古氏介绍的话题是:书名叫做『大象鼻子长长』的一本讨论双重主语的日语语法书,在书店里被放到了童话区。。
  像这样,一旦错误地归类于不正确的分类项目,就没办法查找了。把分类工作委托给别人来做,就会频繁发生这种事故。
  即便是自己来做,也有失误放错的时候。无论如何按正确的路子去查找、却总是找不到所需资料。而且,因为是失误放错了,所以对于究竟放到哪里去了,会没有一点印象。如此,就陷入了需要整个翻一遍的困境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-23 15:24:01 | 显示全部楼层
楼上两位都翻译得很专业,小妹领教了,以后若还有不懂得地方,希望请教,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 16:52:41 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用celina于2005-06-22 20:48发表的【翻译问题】两段短文不太理解,过路的高手帮忙翻译?:
1、今の若い女性の中には平気で男言葉で話すも多い。男性が語尾に『よね』をつけて話したり、女言葉に近づいてもいる。男女の言葉の差は昔に較べ格段に少なくなっている。今の時代の男女の生き方を象徴しているのでもあるだろう。そんな中で『男言葉』『女言葉』を守ろうというのではない。時代の流れに任せもなお自然に残る言葉は残るのではないかと思うのだ。口を出す時ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。その感覚を大切にしたい。それが日本語の中の分化であり味わいであるかもしれないと思うから。

当今在年轻的女性中有很多操着男性口音若无其事说话的人;而在男性中也不乏在句尾加上与女性用语相近的"よね"之类的人.跟以往相比男女用语的差异在逐渐缩小,这也许也意味着在当今这个时代男女生存方式差异的缩小吧.在此我并不是想要来维护『男性用语』和『女性用语』,而是觉得应该通过用说出口时是否有抵触这样一种形式,顺其岁月流逝或顺其自然地遗留这两种用语.并且希望大家能珍惜这样一种感觉.因为也许这正是日语内部的分化和妙处呢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 17:47:41 | 显示全部楼层
好象是课文来的哦楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-23 17:58:50 | 显示全部楼层
真惭愧,第二篇翻译得不好。
ZAK的翻译才是有功力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 00:59:03 | 显示全部楼层
看了以上的翻译结果,(个人观点哈~)觉得zak翻的第2篇,syuunfly的第1篇比较贴切些~~

時代の流れに任せもなお自然に残る言葉は残るのではないかと思うのだ。口を出す時ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。その感覚を大切にしたい。それが日本語の中の分化であり味わいであるかもしれないと思うから。

这句话应该是个难点..............
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 02:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表