咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 860|回复: 17

【翻译问题】肩のカを抜きなよ

[复制链接]
发表于 2005-6-24 14:27:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  どうしてそんなに固く物事を考えるんだよ?ねえ、もっと肩のカを抜きなよ。肩にカが入ってるから、そんな風に構えて物事を見ちゃうんだ。肩のカを抜けばもっと体が軽くなるよ」
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:32:43 | 显示全部楼层
肩の力を抜く 放松   泄劲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:33:33 | 显示全部楼层
为什么考虑问题那么僵化呀?快,肩膀再放松些。肩膀有些发紧,所以才会那样去看问题。松肩的话身体就会变得轻松哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:36:13 | 显示全部楼层
为什么要把所有的事都想象成那么古板。?喂,放松一点。是因为太紧张才会这样的。放轻松点,这样一定会更加舒畅的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:41:02 | 显示全部楼层
翻译成肩膀放松,肩膀发紧似乎有点不妥。
可不可以翻译成不要端着架子?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:43:15 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2005-06-24 14:41发表的:
翻译成肩膀放松,肩膀发紧似乎有点不妥。
可不可以翻译成不要端着架子?

同感。还是意译比较好理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:46:12 | 显示全部楼层
下面是引用zak于2005-06-24 14:43发表的:


同感。还是意译比较好理解。
不同意。肩の力を抜く 可以理解为惯用句  就是放松的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-6-24 14:52:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 14:57:55 | 显示全部楼层
肩にカが入ってるから、そんな風に構えて物事を見ちゃうんだ。

直译就是“肩膀上用了力,所以就会端着肩膀(意为:僵硬、模式化地)去看问题”,

所以这里还是意译比较好理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-24 15:36:03 | 显示全部楼层
みんなすごいね、ありがとう。
いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 15:46:23 | 显示全部楼层
下面是引用zak于2005-06-24 14:57发表的:
肩にカが入ってるから、そんな風に構えて物事を見ちゃうんだ。

直译就是“肩膀上用了力,所以就会端着肩膀(意为:僵硬、模式化地)去看问题”,

所以这里还是意译比较好理解。

我觉得翻成 “看问题死板”就蛮好
这段话的确要意译,直译的话不符合中文习惯。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 15:48:19 | 显示全部楼层
问楼主,这段话是哪里看到的?总觉得好熟~

而且从措辞上看,感觉是女性说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-24 15:52:17 | 显示全部楼层
ノルウェイの森中的一段话, 好象是男性说的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 16:53:03 | 显示全部楼层
哦,难怪。我前两天刚看完挪威的森林

感觉还不错!
*O*/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-24 16:56:56 | 显示全部楼层
这段话是不是和直子同屋的那个女生跟渡边说的?

我感觉有点像……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 02:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表