咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 279|回复: 5

【翻译问题】再来一句 大家帮帮忙啊……

[复制链接]
发表于 2005-7-3 23:07:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
この工程の完成を進めるためには、関係者ひいてはアブサとしての全体最適を図るために、企画時点でコンセンサスをしっかりとる、あるいは、実行時に、関連するメンバーに状況と対応内容を的確に伝えるなど、工程完成ステップに沿って考えた内容を、確実に伝達し、共有化することが重要です。


  这句大家又是怎么翻译的?
   我的译文如下:

  为了推进工程的完成,为了对アブサ的全体有关人员进行最适当的安排,在制作计划时较好取得一致意见,或是,实行时,对相关成员正确传达状况和相应内容等。确实传达在工程完成的阶段所考虑到的内容,并使之共同所有化是很重要的。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-4 10:39:41 | 显示全部楼层
晕  都没人理我……5555
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 10:51:07 | 显示全部楼层
関係者ひいてはアブサとしての全体最適を図るために
为了对相关人员进而对アブサ的全体进行最适当的安排

工程完成ステップに沿って  
按照工程(完成)步骤(阶段)

他にほとんど同じに思いますね

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-4 11:09:54 | 显示全部楼层
下面是引用gin于2005-07-04 10:51发表的:
関係者ひいてはアブサとしての全体最適を図るために
为了对相关人员进而对アブサ的全体进行最适当的安排

工程完成ステップに沿って  
按照工程(完成)步骤(阶段)
.......


我重新编辑了一下:

切实传达在工程完成阶段所考虑到的内容,并使之共同所有化对推进工程的完成,对有关人员进而对アブサ全体进行最适当的安排,并在制作计划时较好取得一致意见,或者是说,在执行时,对相关成员正确传达情况和相应内容等来说,是很重要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 11:14:15 | 显示全部楼层
希望楼主下次不要用这种标题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 11:17:19 | 显示全部楼层
下面是引用爱游泳的鱼于2005-07-04 11:09发表的:



我重新编辑了一下:

.......

这样不错,符合中文习惯,呵呵~~~
PS:斑竹说话了哦,MM的标题不符合版规的,赶快改改吧~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 06:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表