咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 352|回复: 7

みんな!質問があるわよ!!!

[复制链接]
发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
叔父に借金を頼みに行ったが、早く帰れとばかりに横を向いていて、とりつく島もなっかた。                                   意味は?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
到叔叔那儿去借钱,叔叔却露出一副让我早点回去的样子,不采我,令我进退两难。(意译,供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得(令我进退两难)最好改一下,改成(让我没有说话的余地,让我没辙),你觉得呢?其实意思差不多,西西!!!因为没有写一定要借到钱所以有退的余地,但是躲开了就没有说话的余地了,哈哈,不过谢谢了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
とりつく島もなっかた是无依无靠的意思。在这里不能直译,译作六神无主倒亦可。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
哦,是这样啊,谢谢!!! 顺便说一下头像很好看,哈哈!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
とりつく島もない是固定搭配。不要分开分析。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
なんで?本来就是单独的词组成的惯用语,拆开理解有什么不对的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
好难呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表