咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 427|回复: 4

求助!一句话不会翻译!

[复制链接]
发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  こんな事で、[U]二人の間に優劣を付ける気楽な叔父[/U]を、お住みとお延が馬鹿にして冷評した。

哪位帮忙翻译一下!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
我是这样想的(優劣をつける)解决优劣,就是把以前的优劣都忘记,兵士前贤的意思,是这样的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
沾尽二人便宜而轻松安乐过活的叔父.



不知这样翻可否行得通!

请高人指教!!!



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
優劣を付ける  是分出高下,决出胜负的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-4 23:00:00 | 显示全部楼层
即将评判二人优劣的乐天派的叔叔/这样译可行?叔父前有二个定语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表