|
发表于 2004-6-5 23:00:00
|
显示全部楼层
下面引用由schumacher发表的内容:
1、这两句话有什么区别?
この手帳が入り口の近くに落ちて(い)ました。
この手帳が入り口の近くに落ちました。
2、実は今度10月に結婚することになったんです。それでいろいろ考えた...
1、这两句话有什么区别?
この手帳が入り口の近くに落ちて(い)ました。
この手帳が入り口の近くに落ちました。
=〉上一句强调一种(掉落在哪里的)状态,后一句强调“掉下来了”这个瞬间动作。
2、実は今度10月に結婚することになったんです。それでいろいろ考えたんですが、両親と一緒に住むことにしたんです。
换为“実は今度10月に結婚することにしたんです。……”可以吗?
“10要结婚”和“10决定结婚”?
虽然偶知道NARU是自然变化,而SURU是人为变化(这样理解对吗?)
=〉你的理解不错的。なる强调客观变化,にする强调人为选择的结果。
3、一時間前は道がかなり込んでいたが、やっと少しずつ空いてきた。
この間 車にガソリンを入れたばかりなのに、もう全部無くなった。
为什么不用“この間 車にガソリンを入れたばかりなのに、もう全部無くなってきた”
=〉你的说法也可以的。同一件事或意思可以有多种表达方式,并不是只说了一种就意为着没有其它的正确说法了。
4、以下都是口语体,要说成礼貌型的该怎么说?偶已经头昏了~~~~~~
比如:
いつもカラオケ行ってんの?
いつもカラオケに行っているんですか?
=〉不知道你说的礼貌体是什么。下面一句不是上一句的敬体说法吗?
その話は誰にも言っちゃだめだって言ったのに。(还有,意思是什么?)
=〉(尽管)已经说过对谁也不可以说的那种话的,(你还是)。。。
30分も待ってんのに、何やってんのかな。(意思?)
=〉已经都等了你30分钟了 ,做什么去了?!
どっかに落としちゃったのかな。いくら捜しても見つかんなによ。
=〉是丢在哪里了呢。怎么找也找不到。
はっきり意味が分かんない言葉は覚えらんないよ。
新しいことをたくさん覚えなきゃならなくて大変だ。
新しいことをたくさん覚えなければならなくて大変です。
“覚えなければならなぃ”“不记得不行”也就是“必须记”。那这句话该怎么翻译?偶觉得怪怪的。
=〉必须记(学习)很多新的东西(知识),很辛苦。
|
|