咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1561|回复: 17

~无条件的尊重当事人~怎么翻译~

[复制链接]
发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
麻烦大家呢~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
「当事者を無条件に尊重する」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
我怎么觉得应该是“無条件で”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
语感同斑竹GG
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
从语感上好像后者更好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
都可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
我同意用に

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
斑竹你的~無条件に表示副词无条件地的意思吧~是由名词無条件转化为形容动词無条件だ在转为副词無条件に么?日语的单词是不是都可以词性转换呢~?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
我回复时好象没有你说的那个转换过程。

并不是象你说的那样转换的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵呵呵~~~大家讨论的这么激烈啊

我只是记得别人说无条件的时候,特别是二战时期的无条件投降,用的都是で,随便那么说说而已。

正如9楼所说,只是强调的方面不同。把这两句话放到电子字典里出来的结果都是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
个人觉得讨论语感上有没有差别没有意义。语感只是一种感觉因人而宜的。

而且也是给自己的说话方式找的一种良好借口。

比如说:“给个理由先”这句话在N年前根本不会有人有这种语感的。现在有人口语中可能会脱口而出了。



啊呀呀,看我连说都不会话了。哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
但是我覺得這句話中用" に"較合適
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
斑竹你为什么要加助词に呢~它起什么作用~要是加で我还是能理解~

助词手段+で通常表示行为动词的方法,手段,方式~至于你加に意思我认为是~副词~修饰用言~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表