咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 432|回复: 12

想请教一下各位:)

[复制链接]
发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教一下各位:

"生きた剣" 怎么翻译好呢?“生きた”修饰一个名词时,如何翻译比较好呢?

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
生きた=残留的

生きた在这儿绝对不会是表示活着的意思(感觉而已)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
在什么地方出现的?  活(着)的剑,有精灵或者魔物附在上面的剑,吸人血 )

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
又是你呀,subaru23:)

还是有关手里剑书上出现的,不过好象不是活着的意思,看完整段之后好象觉得是“新生”的意思,指得是自己做的剑,所以是“新生的”

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
我认为翻译成  “神剑”  比较合适!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
呵,那就是有生命的剑,小日本赞扬自己的造剑,造刀师傅的水平就喜欢说刀被赋予了生命.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
御神剣は意思と感情を持った生きた剣なのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
感觉“新生”不太合适,还是有生命的剑的意思。看一下kill bill里在冲绳的那段就能体会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
kill bill第一集真的很爽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
神族の血を餌として成長する「生きた剣」である。 これらの魔(聖)剣が完全に ...



如果是这种情况就是活着的剑



还有动画片红头巾chacha的武器



マジカルプリンセスの意志と呼応して、輝くウイングクリス。

ウイングクリスは、不死鳥つまりピー助だから、マジカルプリンセスの意志を感じることができる、生きた剣である。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
嗯,又看了一遍,看来还是“生命之剑”比较合适,亦或“灵魂之剑”吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
长生剑~



哈哈,我喜欢古龙!

喵~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-7 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵。我想叫它“活灵剑”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表