咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 275|回复: 8

【翻译问题】一片文章的翻译

[复制链接]
发表于 2005-7-8 15:54:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在翻译区有一篇文章楼主和我都翻译了一边,请大家来修改一下

原文
它不愧是世界花园城市.
它的人文景观让人留连忘返
有着美丽的大海和细腻的沙滩
建筑不华美壮阔,但很有特色
除大商场外,大都是前店后居
街道两侧店面上面的住宅也大都
有着欧式的拱门,雕花的窗框,木质的百叶窗
这里人人都过着一种安逸而简约的生活

搂主的翻译

それは世界の田園都市ふさわしくである。
その人間性の景色は人間をか。か。か。可能にするか。
美しい海および絶妙な砂浜を持っている
豪華でない構造に壮大であるが、ある
非常に特徴
大きい市場のほかに、の後で店大抵前部はある
占める
大抵また収容する通り双方の店の前部の上
西部様式によってアーチ形にされる入口、切り分ける花を持っている
窓枠、リグニンのルーバー
ここに皆はすべて1 種類を容易そして楽に交差させている
しかし短い生命

偶的陋译
さすが「世界ガーデンシティー」と言う呼び名、人情と町全体の風景が心に染みる。美しい海と洗練された砂場。建物は雄大さを感じなくても、独特なセンスを味わえる。大型のスーパーを除いて、ほとんどの建物は売店と住居スペースを一体化し、ヨーロッパ風のアーチを描いた拱門、花の形を窓枠に彫りあげ、木製のカーテン、この町の人々たちは安らぎと共に暮らしている。


帮帮忙
    
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 15:58:11 | 显示全部楼层
【翻译问题】一片文章的翻译

看到这个吓了一大蹦,以为有一大片呢。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 15:58:45 | 显示全部楼层
仔细看看,很短的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 16:26:38 | 显示全部楼层
百页窗好象有点不太像啊.
查了英文是jalousie
日文好象是ブラインド。

翻译就不敢说了,因为都比我翻译得好得多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 16:29:00 | 显示全部楼层
thank you
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 16:36:11 | 显示全部楼层
人文景观
人情と町全体の風景

ここは  人文っていいんじゃないかと思いますね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 16:48:32 | 显示全部楼层
それはさすが世界ガーデンシティーのことはある
人文や景色みなを後ろ髪引かれる
美しい海や柔らかい砂場がある
建物は華美雄大じゃなくて、たいへん特色がある
大きいスーパーの以外には、ほとんどお店や住居です。
ヨーロッパ式のあーち形の門   xxxxxxxx(后面实在不会。)
ここらへんの方はみんなのんびり暮らしてる
-----------------------------------------------------------------------------------------

多多指正,学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 17:12:18 | 显示全部楼层
谢谢楼上的帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 19:23:57 | 显示全部楼层
尝试一下,麻烦指点
さすがガーデン都会と言われているだけのことはあります
其処の人文景観に魅了されずにはいられないんです
建築はそれほど煌びやかではないが、麗しい海が柔らかな砂浜と相まって特色が感じられます
スーパーの他に、殆どの部屋は“前店後宅”なんです
町の両端にある店の住宅も殆ど欧米風のアーチに彫り物のある窓の枠、木質のブラインドです
此処の人間はシンプルで安らかな生活をしています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 15:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表