咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 423|回复: 5

【翻译问题】这句话看不明白

[复制链接]
发表于 2005-7-9 10:06:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  予定ですが遅くなれば、私の方の得意先よりお金がもらえなくなり支払いができなくなります。

这句话看不明白,请大家帮我看看。谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 10:10:20 | 显示全部楼层
尽管只是预定,但如果迟了的话,将不能从我方客户处得到钱,便无法进行支付?
(随便翻译的,仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 10:17:20 | 显示全部楼层
虽然预定了,但如果太迟的话,因为从我方客户那里得不到钱便不能支付.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 23:17:48 | 显示全部楼层
假如计划(预定)拖延,我方客户将不付款,因此我也不能支付这笔款项。
ですが 在这里等于 は。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 00:08:43 | 显示全部楼层
这里的より等于から吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 01:02:44 | 显示全部楼层
哈哈哈,1楼的前半句和3楼的后半句结合一下才是正解!!后半句1楼肯定是对的,是说话者无法从说话者自己的客户那里得到钱,也就无法给听话者。这里的POINT是文中的「私の方」的「方」,发音是「ほう」,起强调「私」的作用。很显然,这个所谓的「得意先」是说话者的「得意先」,而说话者又是听话者的「得意先」,为了区分和强调这种关系,就不说「私の得意先」而说「私の方の得意先」。
所以这样说来,将「私の方」反正“我方”也是不%正确,应该是“我”。
还有,前半句根据前文,还是可能在翻译上有微妙的变化的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 11:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表