咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 436|回复: 9

两句翻译+两个单词

[复制链接]
发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
帮忙翻译划线的两句:
美少年って、ボケ?ツッコミ?

ある程度金銭的な期待が持てないと....

版権もののキャラですか
主要想知道「キャラ」究竟什么意思,只查到个「伽羅」

町で美少年を見かけて、ついつい見とれてしまうことはありますか?
ついつい的解释?

谢谢~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
ついつい

〔「ついと」の「つい」を重ねたもの〕(多く「と」を伴って)まっすぐにつき出るさま。まっすぐに立つさま。



キャラ----キャラクター

[1] 性格,性質,人格.

[2] 小説や劇の中の人物.

[3] 文字,記号.




 
 
 

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
啊~~谢谢,现在看得明白了



不过两句翻译。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
有时在城市看见美少年,会不知不觉看迷吗?



至于第一句么,我忘了 [ものの]的用法了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
Thanks~~那个是版権もの+の+キャラ吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
美少年って、ボケ?ツッコミ?

って=という、所谓的美少年,是ボケ,还是ツッコミ?

我个人认为那是指名字



ある程度金銭的な期待が持てないと....

若没有某种程度金钱上的期待--



请指教

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
ボケとツッコミ是日本相声<漫才>中的两种角色。

ボケ是抖包袱的人,如姜昆

ツッコミ是引话的人,如戴志忠。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
ツッコミ  突っ込み

如楼上



美少年って、ボケ?ツッコミ?

所谓美少年,是小丑还是主角?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
长见识
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
なるほど

わかった

どうも
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表