咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 565|回复: 4

翻譯兩段文字

[复制链接]
发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
請翻譯:



医者は、この患者の言葉に、あまり驚かなかった。死期の迫った患者の妄想だろうと判断したのである。何しろこの患者は、ただ胃癌であるというだけではなくその癌が食道や肝臓へも移っていて、死ぬのは時間の問題だと思われていたからである。



ところがそれから一ヶ月が経ち、二ヶ月経っても、患者は死ななかった。それどころではない。入院当初は半死反生だったこの患者は益々血色がよくなり、元気になってきたのだ。しかも癌はどんどん彼の全身に拡がり、彼の内臓の器官すべてに移り、今や人間のからだの中に癌があるというよりは、癌が人間の形をしているといった方が早いというような状態になった。医者は远悉韦筏瑜Δ胜ⅳ砛

れにはただ、あきれるばかりだった。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
半死半生?

癌が人間の形をしているといった方がよいという・・・・・?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
看到楼主发了好几个求助的帖子,大家也都热心回答了,楼主看完也感谢一下大家吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
     医生对这位患者所说的话并不感到十分惊讶,他认为这只不过是临近死期的患者产生的妄想而已。之所以这么认为,是因为此时的患者已不再是简单的胃癌,癌细胞已经扩散到他的食道和肝脏。死,对他而言,只是时间的问题了!
 
   但是,一个月过去了,两个月过去了,患者依然平安无事。非但如此,原本入院时半死不活的他,气色却越来越好,精神劲儿也越来越足。然而,癌细胞仍在不断扩散,已经侵及患者所有的内脏器官。鉴于他现在的状态,与其说是“人患了癌症”,倒不如说是“癌细胞已作为人体的一部分而存在着”更为确切了。医生对此束手无策,只有面面相觑。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 11:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表