咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 280|回复: 2

各達人さま、下記の翻訳をご指摘ください。

[复制链接]
发表于 2005-7-19 19:20:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ◆具体的には、下記スケジュールで対応をお願いいたします
①ライン#34/スクリュー#45が、他の組合せより物性バラツキが小さい
ことの技術的な説明、もしくは技術的な解明を行うための実施事項とスケジュ
ールの提示(回答期限:7/22;各組合せのスクリューと外側の隙間量を
必ず把握するよう盛り込んでください)

具体地内容,请按照下述的内容加以实施。
34号线和45号螺杆的组合,与其它组合相比物性的波动小请从技术层面加以说明(回答期限:7月22日,各个组合的螺杆的间隙量也必须同时考虑在内。)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 19:34:15 | 显示全部楼层
你翻译的在我看来已很好,只是有两个地方漏了。

もしくは技術的な解明を行うための実施事項とスケジュ
ールの提示



スクリューと外側
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 20:09:30 | 显示全部楼层
34号线和45号螺杆的组合,与其它组合相比物性的波动小请从技术层面加以说明
(下面的内容还有这层意思:如果目前还不能进行技术上的说明,请进行技术试验或技术测试。)
或者出示技术试验(技术测试)的预定试验(测试)项目及预定试验日程安排。
(注1:回答期限--7月22日。注2:在试验内容里请考虑各个组合的螺杆和外侧的间隙量(间隔距离?)的因素影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 16:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表