咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 297|回复: 5

【翻译问题】マイクの受信機をつけるためにおれの場合、いつも衣装の下に自前のス

[复制链接]
发表于 2005-7-22 08:10:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如题.这句话前半句应该怎么翻?这里的ために是"为了",还是"因为"的意思啊?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 09:12:07 | 显示全部楼层
为了安上麦克风的接收机,我是(怎么怎么做的)。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 09:13:07 | 显示全部楼层
スパッツ: spat

为了装麦克风的收信机,我的方法是在衣服里面穿上自己(买)的Spats

对不起,spat是什么东西是知道的,但是中文是什么不知道。只能给英文了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-22 09:28:54 | 显示全部楼层
恩啊,谢谢啦.我查了,SPATS好象是鞋套的意思呢.但是,安麦克风和鞋套有什么必然联系吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 09:59:28 | 显示全部楼层
不是鞋套,是紧身的东西,上面安装麦克风的接收机,这样穿上衣服后看不出里面的接收机。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 15:23:55 | 显示全部楼层
在需要携带微型接收器的情况下,每次我都要穿上自己的长统袜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 17:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表