咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 945|回复: 6

【天声人语试译】(7月30日)

[复制链接]
发表于 2005-7-30 10:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
今年も、暑さが極みに達する時節となった。いつも、今時分に取り出して眺める絵がある。江戸狩野派系の画家、久隅守景(くすみもりかげ)の「納涼図屏風(びょうぶ)」だ。本物は国宝で、東京・上野の東京国立博物館の蔵にあるが、古い雑誌から切り取った手元の絵からでも、涼味の一端は伝わってくる。   今年最炎热的时期也已经到了。每当此时,总有一幅能让我取出欣赏的画。这是江户狩野派系画家、久隅守景的作品“纳凉图屏风”。其真品是国宝,收藏于上野東京国立博物館。虽说是取自老杂志上现成的画,却同样传递出了一丝清凉。  つるを伸ばした夕顔をはわせた棚が、横に長く描かれている。棚の下には、地べたに敷いたござのような敷物でくつろぐ親子3人の姿がある。一日の仕事が終わったころなのだろう。夫は肌着をまとい、腹ばいになってほおづえをついている。そばに腰巻き姿の妻が座り、ふたりの間から童子の顔がのぞいている。     藤蔓延伸的月亮花密密地爬满大棚,向两侧延伸开来。大棚下的地面铺着凉席一类的东西。一家三口在上面轻松地休憩着。这是一天工作终了的时候吧!丈夫身着汗衫,俯卧在地上,拐杖不离左右。旁边则着坐着身着贴身裙的妻子。两个人的中间则露出他们孩子的脸。  画面の上半分に空が広がり、左手には、おぼろな月が浮かんでいる。親子の顔の向きはほぼ同じで、一緒に月を眺めているようにも見える。天と地と人が、とけあっているかのようだ。 画面上半部分是一望无际的天空,在其左侧则悬挂着一轮朦胧的月亮。父母孩子的脸几乎都朝着同一方向,看似在一同远眺着月亮。(此时,)天、地、人似乎都融为了一体。   質素とも粗末とも言える暮らし向きだが、飾りもののない簡素な図が、涼やかさを撙螭扦搿,F代の暮らしは、人工的な物に密に取り囲まれているから、素朴でのびやかな空間に心引かれるのだろうか。都会では、日差しをさえぎる夕顔の棚をつくれるような庭などは、かなりぜいたくな部類だろう。     考究也好简单也罢,这生活的方方面面,在毫无修饰、简简单单的绘图中,将凉爽传递给了我们。在现代生活中,我们总是被密密地包围在人工的物事中,我们是否还能被这种质朴舒展的空间所吸引呢?在都市里,拥有为遮阳而搭盖的月亮花大棚的庭院,此类种种或许已属于相当奢侈的事吧!  近年、打ち水で少しでも都会の熱をさまそうという邉婴瑤冥盲皮い搿O︻啢闻铯悉胜趣狻L呂の残り湯などで水を打てば、街を冷やす効果とは別に、心にも涼しさをもたらすかも知れない。 今年,通过洒水方式而使城市多少能够降温的方法得到了推广。即使没有月亮花的大棚,用洗澡用过的水洒一洒,虽说令街道降温的效果并不是特别显著,但或许也能给我们的内心带来丝丝凉意吧。  国宝の夕顔棚の納涼図屏風は、8月2日から9月11日まで、東京国立博物館の平常展で一般に公開されるという。 据说这幅国宝“夕顔棚的納涼図屏风”,将于8月2日至9月11日,在東京国立博物館的平常展中向公众展示。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 10:13:14 | 显示全部楼层
翻译小记: 今年的温度实在是高得很,连日来气温都保持在37度上下。而我更喜欢自然的味道,所以宁愿汗流浃背也极少去孵空调。人并没有特别很特别的感受,只是有时会因为翻译找不出合适词句时,才有一点烦躁。 其实季节虽然存在于现实生活中,但我认为它更多的是存在于我们的内心之中。所以在冬天里,我一样可以穿着短袖而运动得“全身沸腾”。 的的确确我们居住的环境更多的是人工的成分。我想这并不可悲,可悲的是我们竟然没能意识到这点,可悲的是我们对于这一切早已熟悉而淡然。 明天,就要去远行了。去感受另一番人工或者另一番大自然。要暂别天天相伴的天声人语,心里还真有些不舍……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 11:02:37 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-07-30 10:12发表的【天声人语试译】(7月30日): つるを伸ばした夕顔をはわせた棚が、横に長く描かれている。棚の下には、地べたに敷いたござのような敷物でくつろぐ親子3人の姿がある。一日の仕事が終わったころなのだろう。夫は肌着をまとい、腹ばいになってほおづえをついている。そばに腰巻き姿の妻が座り、ふたりの間から童子の顔がのぞいている。   藤蔓延伸的月亮花密密地爬满大棚,向两侧延伸开来。大棚下的地面铺着凉席一类的东西。一家三口在上面轻松地休憩着。这是一天工作终了的时候吧!丈夫身着汗衫,俯卧在地上,拐杖不离左右。旁边则着坐着身着贴身裙的妻子。两个人的中间则露出他们孩子的脸。 .......
对男主人的卧姿有异议. 应该是俯卧用手撑着脸部吧. 拐杖不离左右就变成"不自由"了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 11:12:10 | 显示全部楼层
在宽敞的月亮花架下,一家三口闲适地休憩于凉席上. 此时当是一天工作结束的时候吧. 身穿短衫的丈夫附卧着,以手撑着脸;旁边坐身着家居裙的妻子. 而他们之间,则探出了孩子的小脸.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 11:29:23 | 显示全部楼层
いつもお疲れ様です。 いつもの通りに意見を発表させていただきます。 現代の暮らしは、人工的な物に密に取り囲まれているから、素朴でのびやかな空間に心引かれるのだろうか。 在现代生活中,(因为)我们总是被密密地包围在人工的物事中,所以(我想)我们会被这种质朴舒展的空间所吸引吧. 近年、打ち水で少しでも都会の熱をさまそうという邉婴瑤冥盲皮い搿O︻啢闻铯悉胜趣狻L呂の残り湯などで水を打てば、街を冷やす効果とは別に、心にも涼しさをもたらすかも知れない。 这几年,通过洒水方式而使城市多少能够降温的方法开始流行。即使没有月亮花的大棚,用洗澡用过的水洒一洒,除了令街道降温的效果以外,或许还能给我们的内心带来丝丝凉意吧。 話が変わりますが、Tinmeiさんの今度の旅行はどこへ行く予定ですが、やはり心にも涼しさをもたらしてくれるところでしょうか。うちは愛知の愛-地球博を見に行こうと計画していたが、下の子が急に風邪?を引いたため、出発見合わせ中です。上海は高層ビル以外に何もなく、なかなか心の安らぎを見つけなくて。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 11:59:46 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-07-30 11:02发表的: 对男主人的卧姿有异议. 应该是俯卧用手撑着脸部吧. .......
(笑笑笑) 看到自己翻的都觉得好笑呢! 当时翻的时候有一点点疑惑。没有太细看,只看到了“つえ”这个词,因而主观臆断男主人是把拐杖放在身旁。 后来看你的建议,就觉得“男主人他怎们能那么浪漫呢,居然还托腮俯卧于地上。觉得应该是辛劳一天,辛苦的男子。应该是步入中年,或者是老年了。” (笑。这回有点不好意思了) 但文中确实如此描述的。 感谢,感谢! 又多了一个挑骨头的,我喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 13:07:39 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-07-30 11:29发表的: いつもお疲れ様です。 いつもの通りに意見を発表させていただきます。
今日もありがとうございました。 ronikonさんの意見は本当に参考になりますが、次に自分の考えを申し上げたいと思います。 「邉婴瑤冥盲皮い搿工趣稀肮阄鞔堡韦郅Δいい袱悚胜い人激い蓼工堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 14:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表