「ちゃった」% _ e( S' A' o8 ^- Z: e
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
6 d9 |; U$ U- T9 \% {& A( G题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
2 k8 [% V9 x; o; n7 H6 P$ l& ~6 G, s; ?3 _% ~: @% E
c/ a5 D' J/ `, B, L
「きゃ」
* j- h4 l4 P% E0 c# {1 Q" Q4 U; c6 Y0 Q) H7 I2 u2 O
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?4 [% w) B( ]! A& }0 h
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
4 Q1 n0 m3 Z0 { i题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。6 \7 M" S2 O/ v6 K" T: a
4 _. E( g7 ]6 E" T' J3 B「休まれる」和「休める」 ; i2 \& {0 L( k) s# m1 x! Y
( x, _9 F/ P5 i* q: M* J" p
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? * O0 q/ m1 @0 n- a9 {- H
3 `( J( {# d& c6 ^3 P2 C
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。4 m3 p7 m4 U j7 W: h0 y/ r* x
8 E) q! Z2 P6 W7 g }$ ` x: F! ]3 {) w( ]
「どのぐらい」和「どれぐらい」
7 F! a, J7 N; z; Q; S. [. L6 M/ i& \" W0 k! g
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?2 [( O6 b& j8 Y
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
) O% c' _- }4 h1 v, p题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
, @# _& t$ v+ p% J, N9 _8 m
6 ?7 A* G1 l; }; l. p
3 j; h% l2 P( g1 \# C1 g' a- h N5 z" q: r/ `
) ^4 t) z X0 s
" ?( z& S- ?; E9 L. R l, N, l
' x1 C% r1 j9 c% d7 W* e1 z
- s% D* w* p( B" r4 U/ t/ X
8 y- r, k( c! A) @: e/ e" F% H
 |