「ちゃった」
6 u( P* i& j+ u$ Z, i, y! ]: J2 D「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
: z+ E1 t- c4 K* N% b0 U7 {4 n题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
+ H! s% ~" Y3 b$ y# W5 j2 j* A5 W
9 I1 T7 h' b! n" ?1 D b
「きゃ」
$ \2 q* a( f5 N& L( f) S L
. F9 P$ H/ }5 I$ T7 i V“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
/ d. E% z: C7 ]$ l# ?, `: V这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
! D+ k# n5 @% u% [3 V, V5 ]题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
; w& r% j* [ c% H8 J4 t8 f( E6 s. k V3 k
8 ^3 c! }+ a+ i4 |2 t「休まれる」和「休める」
+ n: t0 s; ?2 _! l. \
6 s2 \+ B+ K$ ]% d‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
{% v+ Z8 P3 L V& G3 A- o1 o, D( b* M
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。8 A+ _6 |/ u0 C; U2 p% b' |
- ~4 Z+ ^. c7 N: ^( t$ V0 w$ @7 V& G- m& x, J2 x
「どのぐらい」和「どれぐらい」
( T7 C. w$ ]' u* a) @0 H/ t; i" s; c/ g# _ n6 D% t8 s
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
. u: c. W) ], q答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
$ u9 e2 I* ]) R' _题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
% @, Q" |* x6 B& C3 Y7 D
$ K1 G- G$ p Y# M: X- H1 r* n! U9 F! K! L- f& N/ `
' S4 T1 E! N" H& r% M
- j% M- U2 x( ^5 a; |- ^3 F) n
7 d2 M" ^) r, F6 s7 D! N' C
Q5 P, |+ f$ q0 S5 [! T H% F! C
& y( O6 s- f& X; z
- s5 B0 Z8 ~$ I# j9 ~, r. Z; n  |