「ちゃった」
& r4 W/ V4 J$ Y! y- s5 F0 u' C8 x" c「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
% a0 |; y# x3 X* G7 u |题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 ; `$ M- u$ C( b1 L" S
/ s; ^5 }1 o; |4 [. n7 P# N# t* J4 v: m$ c2 Y8 C& }# c' r
「きゃ」
- X! F: F+ q L+ o9 u; L. t2 b: ?' \* d& B0 B; `. a. \
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
% I. S" X7 \' G) U这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。- ^# n5 j$ J- @/ o7 F- Z0 d/ `+ d
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。, C! X F& s6 w! h
% x+ O6 W5 p4 h/ w, U8 q( H- H「休まれる」和「休める」 * w- W, C+ i3 N+ {1 Z
3 d8 g5 J- p6 y8 S# `
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
0 A( Q& V1 j' P7 b9 O9 ` I- Y2 R, m
- u3 b+ A4 Q [8 J6 N( p答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。# ~ J1 e: d7 o2 K P
+ K- e1 g9 i& K/ q; ?8 N/ |( }1 ~) x r) c. y: u- J
「どのぐらい」和「どれぐらい」
! O* x9 P. G9 h2 n9 o* J% z6 e, e1 Y" Z5 z3 o. h. i
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?$ j1 L- R+ u5 I+ b
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
# ?7 v$ e; |0 L, F* ^. K题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。' h! ?9 q% K7 I0 M8 [, ?) Q
/ P9 I0 B+ i/ R; w0 K+ U1 g7 @& y' f
# ~- _7 v. I+ q% X/ i
- a/ ^( d! K$ y N& U# _. [- D8 ^
5 {2 x. r( o7 a6 R/ I. u+ c0 l, R
9 m& j; q* I: j7 n- Y0 E
1 I- ]0 C- Z* M7 T! ]7 |7 D" u( e$ j- b5 @( ~; `1 V% d
! l. j% t {; v  |