「ちゃった」/ X' ]' H! _1 P: |6 V* A$ f d
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。9 h' X1 k5 D- m
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 . A% n2 n% G. J9 c
+ M+ |7 ^1 _: B2 L) m8 E7 t6 b3 m
「きゃ」
6 `3 B& [1 _7 E; i
) q- \& a4 l: g* T+ ?“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
- p! A( S+ `7 J4 @这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
5 @8 q3 ^0 Y" j% c6 r0 R$ l& l7 `0 [题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
# R: J# a3 s' i" m5 i! y* p0 @- J6 ]7 w p- c @9 }9 R+ T' l
「休まれる」和「休める」
( U t! Z2 K5 t) w/ @! k& W- G5 D- n# ?8 r, V
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
/ ~ Q$ [8 V" l* h/ W
6 p- U6 C* B1 i( d答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。6 E+ b G( J' [ e% N# q1 I
( k! q9 y8 e9 f: K7 l E0 b5 l! S' P: z! w" V+ A# p6 q
「どのぐらい」和「どれぐらい」
* @# Z# E2 J% x- E2 e V F* K, m& W( [' h6 T+ ^, U# P7 G* s
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?# W$ _3 H+ Q) R) e) X& H& Z
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。 v9 u* s* x4 i, Q
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。, i8 x7 l$ J n M' [
2 A, t+ e- u/ ?; p+ b
* v$ P# C8 G4 h7 I$ `) {
9 G! N3 }/ M+ ^' g# @; [& c
& y8 s( `) x2 S# v$ h' ]* z+ d! o$ ^0 R& }" S0 q
+ A9 |: Y7 b3 a0 ?7 C
; r2 F4 M9 G; I# o4 w
2 a2 l7 Y- K# u4 K6 H  |