咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 306|回复: 5

覚えやすいもんくで

[复制链接]
发表于 2005-8-1 11:58:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ちなみに昔はどうだったかというと、覚えやすい文句で、何の宣伝か誰にでもすぐわかる広告がほとんどだった


翻译是:顺便说说从前是什么状况.那就是不管是宣传什么的广告,几乎都是容易记,让人一木了然的.


  翻译看的懂 但句子帮忙分析下 看不太懂
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-1 18:47:55 | 显示全部楼层
有人来看看`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-1 20:06:00 | 显示全部楼层
果子好久没来了哈
最近都去打网游去了
今天一级报了名
过来看一下

我对于原翻译 何の宣伝か 的处理有些意见
果子觉得不应翻译成
不管是宣传什么的广告
而是
让所有人都能明白是宣传什么的广告

果子不知道 苕同学 是哪里结构没看明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-1 20:20:25 | 显示全部楼层
下面是引用★お菓子★于2005-08-01 20:06发表的:
果子好久没来了哈
最近都去打网游去了
今天一级报了名
过来看一下

.......


呵呵 果同学`
  书上的一句话 书上的翻译 对句子结构不太清楚`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-1 21:01:08 | 显示全部楼层
ちなみに 昔はどうだったか という と
顺带 要说以前是怎么样的 
引起话题的

覚えやすい文句で、何の宣伝か 誰にでも すぐわかる広告が ほとんどだった
句子的主干是
広告が ほとんどだった
几乎都是这样的广告
前面是一个定语从句

覚えやすい文句で
这里的 で 是表是方式和途径
和你平时用的 日本語で話します
应该是一个用法

何の宣伝か
给什么做的广告

誰にでも すぐわかる
这里 动词 わかる
的发出者是前面那个 誰
用 に 来带人
这个是个自动词的用法
私にできることがない
因为做自动词的时候
そんなことが わからない
が引出的是明白的事
所以发出“明白”这个动作的人用 に 带出来
而这句里明白的就是。。。わかる的就是。。。。
何の宣伝か


何の宣伝か 誰にでも すぐわかる

谁都立即明白是给什么做的广告

看看苕同学还有什么不明白的
果子打网游太久
日语都退化太多了

呵呵
也不知道是不是已经在说胡话了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-1 22:50:25 | 显示全部楼层
恩 差不多了解了
何の宣伝か 表示不定。

谢谢 果子同学
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 23:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表