咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1542|回复: 19

【天声人语试译】8月3日 Tinmeiさん怎么还没发译文?

[复制链接]
发表于 2005-8-3 13:58:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
ふるさとへ、あるいは海へ山へ、多くの人が旅をする季節である。しかし、車で移動する人たちは、今年は複雑な思いを抱いているのではないか。日本をつなぐ幹線道路を造ってきた日本道路公団が、公団ぐるみで「官製談合」に関与していた疑いが濃くなっている。  もう一つの「談合」も浮上した。公団と国土交通省が、公団民営化推進委員会の懇談会への、幹部の出席を見送ったという。「事件が捜査中で委員の質問に答えられない」「談合対策で多忙」などと弁明しているようだが、両者間に「欠席談合」があった気配が感じられる。  本来、推進委員会は、道路をめぐる構造的な問題を、広く深く検討する場のはずである。そこに背を向けるような姿勢をとるのでは、両者に日本の道路の将来を託すことはできない、との思いが強まる。  公団が約20年前に刊行した『日本道路公団三十年史』に、終戦直後の道路の状況が記されている。「(昭和)20年度末における我が国の道路総延長は89万9000kmで、このうち舗装されていたのはわずか1・2%である」。戦後しばらくは、どろんこの道も多かった。  昭和21年、民俗学者で歌人の折口信夫が「日本の道路」と題した一文を書いている。「まつ直な道、うねつた道、つゞらをり、光る道、曇る畷道、さうした道の遠望に、幾度魂を誘はれたことか」(『折口信夫全集』中央公論社)。  人に寄り添っていたはずの道が、国や公団、業界のものになってはなるまい。戦後60年、この国の道を本来の姿につくりかえる時である。 无论是归乡省亲,还是登山看海,总之现在正是旅行的季节。但是、那些需要乘车的人、大概今年的心情会格外复杂吧。负责建造连接日本各地交通干线的日本道路公団、又陷入了「政府操纵阴谋」这一迷团当中。  另外一个「操纵阴谋」也浮出水面。公団与国土交通省干部没有出席公団民営化推進委員会的懇談会。原因据说是「正处于事件捜査中,无法回答委員们的提问」「忙于寻求解决方案,没有时间」等等、似乎可以感觉到両者之间还存在着「缺席阴谋」。  本来、推進委員会应该是针对道路的構造性問題进行广泛而深入的探讨的。然而其现在却对此事采取回避态度、不仅让人对把日本将来的道路建设托付于他们一事产生强烈的疑虑。  公団在約20年前发行的『日本道路公団三十年史』中记录了战争刚刚结束时日本的道路状况。「截止(昭和)20年末,我国的道路总延长米为89万9000km、其中铺建路面仅占1・2%」。戦後初期、土路仍占绝大多数。  昭和21年、民俗学者/诗人折口信夫以「日本的道路」为题写过一篇文章。「日本的道路,时而笔直、时而逶迤、山路盘旋而上、大路铺满阳光、田间小路幽暗绵长、就像一幅画卷、令人神往.」(『折口信夫全集』中央公論社)。  道路应该是大家共同拥有的、不希望其成为国家/公团或者某产业团体的局限性财产。停战已经60周年了、应该是重现日本道路本来面目的时候了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 14:02:20 | 显示全部楼层
其实一直在等Tinmeiさん的译文. 怎么没发呢?不是已经可以使用日文打字了吗? 另外,最后一段,请指正.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:53:28 | 显示全部楼层
毎日お疲れ様です。 厳しいですね。 Tinmeiさんが休暇中なので、やはりゆっくり休んでもらったほうがいいじゃないか 良ければ、私が付き合います。 日本をつなぐ幹線道路を造ってきた日本道路公団が、公団ぐるみで「官製談合」に関与していた疑いが濃くなっている。 负责建造连接日本各地交通干线的日本道路公団,该公団有组织地参与官僚主使的默契竟标的嫌疑越来越大. もう一つの「談合」も浮上した 另外一个「默契」也浮出水面。 欠席談合 缺席的默契
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:08:48 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-03 14:02发表的: 其实一直在等Tinmeiさん的译文. 另外,最后一段,请指正.谢谢!
被你这么一说,真觉得蛮不好意思的。 早晨出门,刚刚方才得空。文章是翻了,但出门在外,总觉得无法很好平心静气地推敲。 觉得你翻译得已经很好了。几个地方一同探讨一下吧。 我几个地方的翻译: 談合:串通投标 公団:公共事业集团 最后一段内容: 道路应该是用之于民的,而不该成为国家,集团,业界等的附属品。战后60年(的今天),是到了将这条国道恢复其本色的时期了。 因为翻译得比较粗,所以只是放在自己的博客里。欢迎指正。 http://blog.hjenglish.com/tinmei/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:20:50 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-08-03 15:53发表的: 毎日お疲れ様です。 厳しいですね。 Tinmenさんが休暇中なので、やはりゆっくり休んでもらったほうがいいじゃないか 良ければ、私が付き合います。 .......
谢谢啦。大家这么好,心里暖暖的,虽然是艳阳高照的夏天~~ 还是上面提到的两个词汇。 因为这个事件,从7月以来,天声人语里就出现了三次。所以不是什么好事。用阴谋感觉夸张了点。查了国语词典,解释如下: 談合:競争入札の際に,複数の入札参加者が前もって相談し,入札価格や落札者などを協定しておくこと。 所以,我想是不是用“串通投标”合适一点。 还有关于ronikonさん提的那段内容,我的理解好像不太一样啊。 ronikonさん的日文那么好,一定是我的有问题了。但还是贴出来,烦劳诸位帮忙找找病因。 もう一つの「談合」も浮上した。公団と国土交通省が、公団民営化推進委員会の懇談会への、幹部の出席を見送ったという。「事件が捜査中で委員の質問に答えられない」「談合対策で多忙」などと弁明しているようだが、両者間に「欠席談合」があった気配が感じられる。     另一“串通投标”事件也浮出水面。据说公共事业集团和国土交通部亲自送他们的干部参加公共事业民营化推进委员会的协商会议。并以“事件正在调查中,无可奉告。”“针对“串通投标”的对策十分忙碌。”等理由辩解。令人觉得双方之间并没有参与“串通投标”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 17:24:16 | 显示全部楼层
谢谢指正. 把"談合"翻译成默契我觉得有点便宜了那些官僚了. 不过说成阴谋,我自己也觉得太重了 但是确实您的说法比我的要好.因为更自然. 另外,不是我要求过分啊, 是昨天Tinmeiさん自己讲一日不见天声人语就有点手痒痒的啊. Tinmeiさん的翻译热情很显然比我高, 君子不夺人所爱嘛,所以要等Tinmeiさん. 其实是我更喜欢看别人的译文. 因为我看东西,从来不翻,所以中文有时候颠三倒四,辞不达意. 另外,您好象把Tinmeiさん的名字打错了.呵~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 17:30:34 | 显示全部楼层
Tinmeiさん已经来了啊. 那个"串通投标"好极了! 受教受教. 明天还是您来发译文吧.虽然这样讲对于休假中的您过于残酷. 呵~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:35:09 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-03 17:24发表的: 另外,您好象把Tinmeiさん的名字打错了.呵~~~~ .......
こっそり直しじゃいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:36:58 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-03 17:24发表的: 君子不夺人所爱嘛,所以要等Tinmeiさん. 其实是我更喜欢看别人的译文. .......
我也更喜欢看别人的译文呀。所以您大可不必那么客气了。 从你们的身上我觉得可以学到不少东西,还可以少去翻译中的许多苦恼。 觉得oicu2005さん的中文是在是棒,那段关于不同马路的翻译,正是我最最找不着感觉的地方呢,居然被你描绘得如此美丽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:46:14 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-08-03 17:20发表的: 但还是贴出来,烦劳诸位帮忙找找病因 .......
見送るについて、Tinmeiさんの理解は違いますね。 みおくる【見送る】 (他五) 1 なに・だれヲ(どこニ)―そのものが視野から去るのを、その場から目で追い続ける。 用例・作例 飛んでいく鳥を― 門口で― 帰るのを― 駅まで―〔=出発する人を送って、駅まで一緒に行く〕 黙って見送って〔=見逃して〕しまえば済むことかもしれないが 2 なにヲ―そうすることを、次の機会まで待つ。 用例・作例 △採用(実施)を― 3 だれヲ(どこニ)―亡くなった人の最期までを見届ける。⇒のべ(野辺) (名)見送り 用例・作例 ―人 ここでは 2 の解釈です。 次の機会を待つということは今回出席しないことです。 また、ここの2つの”談合”について ”默契”があっているような気がします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 17:47:03 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-08-03 17:36发表的: 我也更喜欢看别人的译文呀。所以您大可不必那么客气了。 从你们的身上我觉得可以学到不少东西,还可以少去翻译中的许多苦恼。 觉得oicu2005さん的中文是在是棒,那段关于不同马路的翻译,正是我最最找不着感觉的地方呢,居然被你描绘得如此美丽!
真是有点不好意思. 实际上我是觉得您的中文程度很好,然后 Ronikonさん的日文非常棒才参与进来的. 平时是绝对没有信心参与翻译讨论这个栏目的. 还要感谢两位在不知不觉中的引导.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:55:35 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-03 17:24发表的: 谢谢指正 因为我看东西,从来不翻,所以中文有时候颠三倒四,辞不达意 .......
こちらこそ。 私も同じです。普段の生活と仕事は殆ど日本語だけで、考えことも日本語のままです。 最近このサイトに来て、いろいろと楽しんでいます。但し、自分で全部翻訳してタイプすることはちょっと厳しくて。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 18:08:18 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-08-03 17:55发表的: こちらこそ。 私も同じです。普段の生活と仕事は殆ど日本語だけで、考えことも日本語のままです。 最近このサイトに来て、いろいろと楽しんでいます。但し、自分で全部翻訳してタイプすることはちょっと厳しくて。。。
我与您不一样. 我想东西说话都用中文,只有听和看用日文. 其实说到底,还是在中日文之间没有找到最合适的连接点. 所以很羡慕Ronikonさん的外语能力及语言环境.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 20:29:33 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-03 18:08发表的: 所以很羡慕Ronikonさん的外语能力及语言环境. .......
実のところは語学能力があまりなくて、環境に恵まれているのは確かで、それだけです。 oicu2005さんとTinmeiさんこそセンスの持ち主と思います。 これからもお互いに補って、楽しみましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 10:36:17 | 显示全部楼层
こんにちは。新人ですが、私も検討にはいらせていただけませんか。 さて、「見送る」について: 「見送る」には、見ているだけで手を出さないという意味ある。だから 「公団と国土交通省が、公団民営化推進委員会の懇談会への、幹部の出席を見送ったという。」は「公团和国土交通省眼看着自己的干部出席公团民营化推进委员会的懇談会而没有出手干涉」とこう理解したほうがいいじゃないかなと思います。  皆さんのご意見をまっております。 追伸:ここで皆さんとお会いできて、たいへんうれしく思います。これから、宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 14:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表