咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6568|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
" K, d+ H  N6 r) Z4 @; a

; v. B7 ^1 O* V  j# X
0 ^, b9 t) y1 z0 g! W4 e
; |; e' \( @: Y9 s& d: e+ e【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
; O' J! N9 ~: _9 N0 q! x# I% k( s0 n* p

/ _8 Z! M* l& K! d- z我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 * j% g9 f: L# \/ r2 g* v5 z. C9 ]
& P* @0 u' V. e
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。 " {. h2 p4 I3 h# w. O
二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
* h* \- ^& V3 a9 A4 y/ D! c  j: N5 D
7 Z6 |/ m) r& {7 y' {6 {" i他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
" a- m* v/ E$ M$ Q1 x9 \http://www.yomiuri.co.jp
+ Z" \6 C9 c, I6 o9 B( vhttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
6 r8 y3 {0 ?# C) q. w& g* \) n1 @5 I
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 2 r1 r  [/ m7 t" h6 i
# H- T: z$ ]# |0 ^& F
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: * L' I* O# z! ~# x9 V
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
; y# d7 P9 y& _) Q9 r; n+ l- ]. }' M* L2 }+ k

+ K/ T; p, Q  ~" ^( ]我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
8 R2 B4 V3 o. s/ b2 h' U電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 5 u# M7 d: K% y

7 W: |1 v/ B* Y+ H$ |/ {它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
) [8 x/ l7 L8 m9 [7 C, C1 M, C
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 . X0 d7 _3 \/ r4 k' w) v5 M2 T
2 e$ P, h" ]3 Q7 B1 Z) }2 i  B

& X7 P4 Z; Q9 O  r( N% o- c
8 {3 m9 J. O* Y6 U4 ~0 @. g* c# }3 ]% b1 o9 t: l' t

) e: y3 l, c4 Q0 \% Q- @& \; {( E% w; ~/ o0 K* K
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响5 m; @" X- A3 l6 k9 F

* w$ |; S$ m0 @* C$ A% p) t1 d* {
: I: b& j  h' n$ {  K% z! H5 H假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
8 _' q, g1 G' I$ T; }6 k1 N0 e& M2 o
0 r0 ~2 d: u2 Y, k" a' |( T一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
1 q4 M' D, X. T- |0 U; V二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
% l0 g4 g8 h4 P5 X6 {1 {三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 9 _2 O7 M9 S. P' ~1 ~
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。2 H- F( c, I" N9 C

/ Y; _3 W. X! G. y) [7 r% o其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
3 @8 n+ k9 ^' o5 s0 W, w' C6 G
* k% I" N: }& P+ N4 P5 k但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。) z7 Z1 S$ t$ N3 L. Q
# c2 A0 c4 M* z: J) f3 k
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 / ~/ I$ S. S- S" J5 n* _
# e) k. D8 Y/ H/ e; O- K* M! l
▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性
, M" V1 J) M% k' _  r9 d9 \
& w; c$ ^. ~' u0 T4 n- G8 q8 [9 B8 h$ _
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
1 j& V% m6 Q( J, T* F! ~1 {
* O, |' U4 ]( U- y: X假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。, k$ R4 }$ }' Q% j1 _; L5 \
1 I' n' N) u& I3 }
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
* K0 Q3 ^9 A+ P1 n( Q8 W5 D6 Z+ u
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。# |8 l8 _. {: i$ [% y  k  K6 ?( a

, m6 P" u4 g  z. M' v+ A1 h, k
- t: L! k  w/ i, J- M
$ {6 f5 Q8 v. \/ P# g4 _2 j! C6 u
9 R  T9 @; T; v, J
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?$ L$ n- w% e( y3 i( c
% u' a" p3 K: x
; F  a: a  J) V
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 1 j2 `4 j" O3 M- c
- W; U3 N( X1 Z, q' {( j: v$ N
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。4 q, i3 ^5 `& b" g( q- a- Q' R

0 `7 o6 A4 I! `; v. E/ ?我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。3 v. n8 M1 t0 r) a# d4 o& z$ S+ \
- B6 Y8 s0 U6 |. p% K
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 % E8 j6 i8 R4 V0 Z! T  x
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
! @/ |! p- B2 O* P: d三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
# E7 q- ~0 \7 y- O6 c# X: l四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
  w2 E) K2 w5 h4 w% Y7 O: V4 P3 B
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 - y' E. u( Q7 ?- v

$ }: a: o: `; n# o3 }& H. E- r9 U9 D+ u" r1 j+ [" t
% V' }0 o" z9 F* l, l
! Y1 K, F# n5 d& k- {; [, K! G) u

8 v0 P0 F6 z  a+ K  Y闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词: D: h# o: Y* T' R' ]3 Y. k

; W! G5 u1 t4 Q. O3 z
7 [: a8 w, S4 e刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 & X4 G8 v! b6 ?& [# Q- e1 w

' J; u* d  y( D, n( G8 y8 c要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
+ B8 h- J3 t/ d+ V# U! V% I5 z( p$ h5 Q4 c
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
% Q$ W: f) }( p/ I 6 D' F5 q  H& Q
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 . _4 ]; H/ D3 f: F9 R
& G+ I  y, N2 }/ w& F% A* {1 O% P2 H
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) ' S, F2 i/ y  H3 E2 `+ K
/ Z  |* R  G1 B. L
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
. O% k# B* L: M; v" u, f- g2 H& D, _, [2 e% [
" n  U8 w! D7 h/ x4 M9 K' \
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。
' w+ z" K# f( b! b& M
( S  `+ [& Q/ w. \8 A1 R同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。# _% `  X! l/ @
* [9 h& ^" p/ p/ v9 l
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
  K9 }/ b5 P( t2 j3 G8 q) {6 k8 D0 i0 R& A
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
7 a2 z6 `5 W6 u, S$ ^5 Z# R1 u3 V/ @0 M- b! d/ A
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 ) g) X, M: c' y& Z/ T
0 h9 N: I) b2 B/ Y
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。 ( j. y* ^0 M5 Z- ?
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html " U7 G: U# C, S0 p7 l+ u- i$ |2 I
# f# j9 C5 K5 U! b4 W/ l! w
' Y7 B- k4 Y. f5 O. @3 M

9 Z5 k! j9 a+ S/ [! x
7 j% f/ S& t7 q7 q
7 K. ^% S" x" Y1 D& j4 Y【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? + h0 L' g- @% _* Y& G( g
7 d" x" D4 W$ Q' ^# K, d
3 B1 w: B1 U5 h& C& i* ?' _
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
! m" x. C# s2 Z) ^. b" i* {% M+ @$ U6 ?, M
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? - ]- r7 `% T6 U

7 k% H( c5 A8 P6 Q" E/ C当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! ( z' V9 H2 b) m! y! \" a
2 X2 i, K; h1 }; f4 L$ z0 x
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)( ~) T& Y7 Z' P$ R

+ l9 Y' B3 G3 I4 I7 n$ M5 x/ n: W) x& R
: ^) A" n+ k4 ^+ J" q  R

3 |1 s0 f4 C% l+ e
+ p- Q$ w  \* s7 E; U【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?0 n) V& ^8 C; q+ G  B

8 Q' s, `% Q' p: L) Q6 j; v: U. H6 J2 [9 P% U* v0 T, v
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 4 H5 ^6 u( H; d
8 m2 T4 S& d* r0 j
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
% k; t* A3 w/ F8 h- g8 _7 G- y) |# o. |
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。! w8 [1 ~9 H1 B( \& n. J! n
# L8 W9 x* n0 }1 ^* _
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
) p" @  m0 K0 ~, C. C! F; p! u4 W
, J6 |4 L/ j; H6 Y# i1 Y▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人$ a4 j! D* |% ]+ u4 E' N
+ l- m- S0 s) L& Q( c  @' J
8 X$ G. N& t. R' M- Z
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
, b, |( c0 b! X% b3 E) ^
: v# E; j& O' y. a那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 , _, B0 M5 l2 M% }- ~- Z  j% ~
; F( q# J2 R4 }& u4 Y
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
  n! d5 [8 U5 w* ^% H( F9 Y
# r8 `$ ?; T% C看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
& d0 ]& g8 z" z, |
/ \" N! }; D% ^: o; X▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 4 w. C, p- O1 o

% _; ^0 l0 a$ j0 E- Q7 o另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
1 T. k2 Z( D& \% T0 v, t+ @' [6 B) c1 M. I! m9 ?

0 p) _0 c# m1 z1 I. b( {+ Z) x& _4 [! f/ ]
1 s* @# c  M/ ?8 l' \" y, W
4 c/ ^: z5 C# {  Y
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。9 K- T  t0 [2 h9 n. }5 |

& r- v. W1 }- y$ @4 a8 r  V 0 p; N2 H5 I) T0 N
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。: V6 {4 ^8 @2 I" q7 }; I2 D! G

. F" \8 F5 ~; ], o  `初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 1 n6 `" H8 q2 g* [; x2 z) ~

# w8 d9 f  e/ l9 ^; a( b我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
& T" G: M- G; d
* @3 m6 n+ h8 E# Q' w2 t其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
  n9 O: M% R& z% L% {8 T$ @& |4 z* {8 s
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 4 J7 c: k6 O" |
/ O( E6 ]; l# }  }8 D9 U7 Y3 X
(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 : I* n! o( P7 o! r
0 a% X/ m& l4 u7 ], ~/ A1 s( T
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 ) h7 b' o" m  V

' x6 S1 ^8 o7 ~/ o8 ?$ C- D: z& g# B(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 2 X- n/ s) e# u, u% u* i
' J7 @1 q, j8 Y$ E& N0 D6 Q8 }6 L
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。! ]! s# o" A( L. z7 m6 i
; S7 K+ c" F1 O) T" P
8 Z7 }& ]( K: q: Z5 Z  X& z  k
# P6 A* |, t9 q0 N5 e

  C- N; K" V5 f
( G3 u' C5 X8 G$ y) @7 ?! M6 N/ {& D
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 / M% ]6 ]" T5 r+ O

1 r' q: n. u+ n- u" x) a: j
1 \6 q- h5 I* d我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
8 Z) ^7 A0 d& P- u* W2 B1 E1 b ! k) {! h" p/ K
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
1 l- h- v* h/ {8 A& C) Y  D& ?2 T7 f: J, J8 T, F
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。6 @& h' X! h3 J6 v

3 n# v) L4 q, _* w& k7 T3 o) s我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 & e+ S1 E; D" V9 w

. \, m7 u* ]' A9 |4 M再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
9 K5 e/ w9 h; k, V' ?/ w3 y0 T* Z4 p) e
有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
" e4 Y2 e% ~" `* f3 t6 |' |& a7 H( [! m/ u0 U( D
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?" W3 R5 p1 w4 H1 k" o

; t0 T# i. k) ?4 K这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。/ ~+ ?. O: `2 x7 [

  n# s9 G/ B% X" N- m8 Q" u3 r我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?+ ?% Y; p6 J3 g
6 e3 X' {. G* W, o! H. A( [
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。* w4 I/ j' ]9 A

, O! r& Q1 c' F2 N* r% L+ ]! W) \( u, p8 A; k7 P
, |/ ^$ D1 l/ r/ Y2 Q

; N% F( v; ^' O2 B0 \6 k
$ A1 l# t$ ^4 `2 J【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。! b: S# r* |( B$ A8 L
" j( ?: }& ~) c1 Z

: _- o% v+ ~5 X  V# d; z2 M# G小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
+ O5 Y. K* y0 y) g& W/ p; V8 g7 [$ `0 `! n" u, }: I/ y" u6 ^+ N# T
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
7 f9 J1 u4 Z8 t: W
/ ]) Y% k# [; n$ a8 b这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
/ c# k- ?, A* C) g: ?4 d# H/ b% `% v; Y4 a4 S9 W  P/ B7 i) P2 l
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
( J/ l* I0 I/ ~+ B" c$ t# M
2 s9 ?2 P" w, C/ P* d% u. ]+ }如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。 # z( L3 s- R3 d3 Z. ~* v3 {6 ~8 `

" H2 ~8 c+ q4 ]# ]* R6 t& Q( D5 w与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
4 }* m9 W, m5 o! A
6 b( {5 \* ~' K2 D6 L$ @: Q( p当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 0 O4 i& b& F( L# b- x  \
6 b$ _* m1 \; O6 ?+ Y  Y
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。
! c1 r& r# P2 t$ I( v: X6 s) B7 I/ c
2 s/ s0 M+ c& M  r  {" d
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
, U2 y! ~( M- k9 V0 R# Y; Q9 v$ y4 F6 [4 M8 {" b0 L2 N1 d
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
9 T) h4 h3 }3 r* w
- w( O+ L4 x* \" ^: n这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。& b" {; ]! z! N$ D0 x3 {
) i# O% j/ J# T6 r
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。$ F* ?1 ~6 o7 d7 O/ L: {
$ p/ i. L- s8 ?2 e3 }' k
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
( u% E) F% q8 s: ~5 P3 `5 d9 K$ Z
1 i$ ]" `! j$ j7 b( Y  M看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
' \& |9 T  w0 N0 r4 C8 f/ b( E0 ?/ g$ ]. ]$ V+ e# l
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。5 @2 j" ]3 r- b+ k: W4 T/ x

  d5 S) Z% |# E4 M/ P" \8 Y(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)& C; j* R3 z$ r; C2 D+ C- Y

: ^9 q/ p1 _- Q' `
5 n9 f( Q6 A& {# a: |+ r; V8 t" x- w( ?

2 _# r7 T: |6 d
3 f( C/ I7 s6 Y【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 7 @1 b5 H% q5 E1 n# [
+ v% {( I8 H5 @6 f) f. x
/ o3 t$ J: _$ e7 ]/ c* w& b' u  w4 H
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
# @5 Z$ ^" s" |# `$ Z7 t: ]7 _$ R0 t. E0 y4 c) C1 a. r$ x9 [- p
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
! R& |) f0 z3 r! K# b* J2 b 7 ^9 T0 u5 ^! V: K; z' H
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 2 Q0 {1 {* y& Q
/ t% h4 s1 Y( G+ O; q
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
  v5 m* P& R8 @2 @3 K: ], K  H# f4 Q& |) s# W# h. N/ D
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 $ I5 T3 O2 ~$ C& \3 W9 c8 j
% O' s4 }) v1 }! Z+ M

& Q; H1 [4 |8 E& X
/ ]/ p: \0 K6 y7 d8 x) ~3 V+ F9 s7 M* M
, y8 G3 L% I) e! ?
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 4 z+ \) Z6 ~, g6 Y: T

7 _5 {: c3 ^. c
3 L& B8 X" g4 P- J5 v许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
) k) H. ^7 ?" q; |# a$ C; z. }0 D/ \' A
我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
( J& a* u$ V; w- a$ F' z
! `8 E; d6 n2 V' ~在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: ( d+ q1 A- c' R1 D- |: J3 ?; l$ }$ W
a: 16& S7 _8 _" x! {% q
12
- d$ {7 R8 N# c$ M% d# U; ]9 yi: 10
/ N4 U6 j  c1 S# i/ J* q* s5 @1 qe: 7( I$ Q" w1 z7 Q1 j+ s0 [' j3 n+ y% Q
u: 5   v! \! ^7 Y) R' a4 G+ Y
6 Z7 Y5 e* z  \( q4 C6 F
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。& W. }$ U- Y: y: Q2 ]; z4 r
) F  u+ j# Z/ O+ p0 k2 H
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
- }: F7 I' N$ S- u2 w0 Z6 z) j. q  a2 O, I# \4 ~5 O

" N8 X5 g1 f3 K- y* d# J! [+ B( z, ]! F) H$ Y: Z& y5 \
$ U3 n7 M/ `' Q

* _: b" a+ [& Q  @* ^% h! }: Z0 C+ g9 G7 ^7 J
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
9 K5 G4 C& U. a
4 b! }. P0 v# o* F  ?1 t. Q( `% C$ |6 S" K5 J) v/ L
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? + ~/ V3 _+ G3 U4 z- r- B! _
$ j7 r9 l$ L8 a" J+ R- @+ Q
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
/ y/ J4 K5 G- l$ d4 y" H, y+ t4 |6 ]$ @4 P  {$ d; o
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 : ^* B# S5 r# s) `

0 O% c* j% h3 e进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
7 Y' o/ S* x2 J/ |" g: |$ G% R: C! ^( s
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:4 w# ]+ k- R3 n/ T7 U6 v9 ^9 k
) ~$ y* R, S* G2 k6 A
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。' l4 W5 k5 N% ~5 h) _, R

# h1 t0 p3 b5 i& W9 S6 W3 A(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
/ X- ~1 q' D. L, g/ o# ]9 T1 z; | 5 e! T* X3 Q* K4 L
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
4 o+ A7 R1 t2 L: m7 ^1 S. d
7 n7 G7 P- P+ S9 ^% y/ W6 R% l) U% Z$ K( u; H

3 N9 H/ \! r' m8 Y; f0 m0 \# x6 [0 d
- ^, x+ j' ^' X. o4 D0 p) m, ]

1 I- b- A2 s6 s! R" s【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招/ @5 `9 C' S9 \8 m6 s/ ~: u

( j" V; d( h5 T& I0 L9 w
0 y; z- x$ @2 j/ |" N# D9 e2 y8 V( Z我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
* O0 i" }( q0 k' ^. n! T+ N
0 J- k  m$ ~; a; h. o+ R& ~话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。2 C( E% y, v4 G  f  q: p. Y
8 ]* P7 P, P$ H% u  W
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 ' ?- C) r. g' z3 _2 |0 O

4 E5 o/ c4 ]5 @, _  z这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
. X0 b( z- c$ {4 L: `) J; O! f " x- {* Z% a9 s- r: {5 h) w
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
7 U0 P" x9 Y4 {" E/ u
: Q$ t  j+ p* d) @* ]- x1 f6 Q
% V; _3 \5 N; g3 p; V. n. y2 y8 o  r6 G

( _/ T  o$ s& u, ?% m) r
; h8 `$ q; ^7 L. [6 n! b( S/ c; @! Q3 [
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
" H& H1 G. A/ J; h, Y) z6 I) Y: ]( b% j
* c5 W5 d, o# V( @" A- S
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 ( v: I- s8 ]7 T) ]' W9 C

  s: ?/ t  M* ?( p! ^后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
- f" T4 x+ P: s5 f! M: P: l& p+ p7 U( R# @# i; v9 ^
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
# ~9 |% c& C" N& l6 p2 N- S# U ! _! k2 c4 `# }
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。
' x6 C4 _+ P% o+ F) A + G8 t9 g5 {9 o  h+ |
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
! |3 N6 F; M6 }' A& m6 r$ y) C" g8 [8 a( ?7 s: ]
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
4 }$ l0 z- d, a! p5 e$ g
1 p  Y7 z+ J9 `% p3 ^7 X& O) H- v在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 5 T$ B8 U* X# B+ l: p- O
) q9 I% g6 b4 N6 Y0 u' {" v: F
. Z+ V' L+ M( i3 n: P
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
  y$ v* M$ @; h2 L1 I" e& _7 a7 ]: q7 i6 X
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
% C$ v" F. {' F. ^
  O" r% o: Z" E" F" G1 W首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。6 z( g4 v- U, j: |: G2 i: b7 N
1 O: _& z8 t+ p% b7 F) W
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 $ ^$ f: p3 n! L1 k* o3 L2 D! W
% c! K& B+ i9 C$ n8 c" J0 S
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
& ~" i* n; ?) g8 c# u& D% m$ f6 l$ t3 V0 ]
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
$ I, N% d. J7 N3 ?4 A. {& F) V1 o
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 2 `" a5 @( N' {

; w6 o" Q8 {3 Q" |( m! }如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
  F  n: h5 }6 J$ P* ^+ m
# H8 p' r$ y/ w2 P$ E
* V+ G0 t# q5 Y* N  X: g7 A; i3 v0 j4 D0 b: S. T

1 K2 v1 Y0 [# \' g
8 G! B  t! B6 y. \; F8 L: ]* @) P  k% i/ W% n
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 / ]6 X% y' f3 d: O! {
' _5 s8 H1 K& I; s$ S; v- u6 w
1 m% P6 u/ M8 W! Z) v3 Y+ \
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
: G; }: \) x' |- v+ d+ Q# c/ g  O+ Q7 _7 C' u  K5 H: h
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
1 k  [/ R' c7 ^
8 J' l5 F$ I' ^2 O* ]0 J7 o" [假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
* p" T: c. n; ~7 ]8 N
0 |0 C: c. V2 U1 s- Vあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
- O1 ]# r& @1 J& Y  T- J
8 R$ }% B+ f4 {7 V' }* w9 V. q4 L张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: . Z) Y4 W0 [2 Z' v; ~' Q/ W

1 D' g1 W8 t% K2 _あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
5 J: t9 m8 _$ e/ v4 n
" h- M0 y, a% |; P- `现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 7 U, }6 W' R  I

/ I. m# m- _( @2 n最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。  V* D1 S8 B' Y" {/ t0 }* H) f

+ r" Q  J# K; ~5 M7 f+ d$ s4 U7 P1 L: A( E& J9 y5 q

  i, i; a, E& r/ e
0 C! s$ ~% M4 o5 a' E
% f6 c$ t7 }, {+ {6 e' B+ z【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
+ c+ k- G) W3 L% q- g( W7 K. C. n

) i5 ^* C2 R7 Q8 v4 f我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。. M5 a$ ^7 x% s) T) j/ F) A

5 X( J$ a! N4 n$ Z6 ]# ^! q我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
9 p' n4 h$ A. ~, `0 P8 b: I2 X! |
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? ) }# W9 y0 ?6 b, U' w9 ~! ?
- S7 [: u1 g3 I' r, _; ?( Z9 S
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
! D! s6 P7 q4 X0 W: {8 F8 m
* R4 t3 n; R8 K8 ^; D1 K但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 & J6 c% \. {& K* @) n
( p5 w* k9 J7 j7 ?+ W
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 % J. u9 n5 N0 F& _) o

6 `5 T* p" [/ B, r3 }1 w第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
; d8 `7 N# d, m3 P, k
8 Y0 f  C7 ]9 }0 B% h+ n第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
, v  V  ]  i" _- a& J% `( @$ v+ U  J  M
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。; C2 j, _' e9 f" B$ z0 [( ?& L( n

  |  r% e0 C/ Y# j) ]2 u( f* x9 ^& h; k8 q
# A+ a7 w2 }% v. b* @' A+ r
# S, {% a9 k7 g) ~

: w  k; H8 a, y2 O【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
" S4 ~3 C$ J6 @: f/ k+ D2 H+ \! x) b2 J% }: U# R( H1 v' ]0 u
5 h6 j3 @9 a( R& S7 a) V, W+ E
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。/ C; W8 b0 `' s! H# n

: V7 l9 l* {! n, k( B" c1 ^中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
) r+ c! U% T& C7 J 8 Y& A5 @* l: w9 r
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: ; t2 O" M! r9 q

4 ]' L5 C, C2 I7 @: X  ?* \3 D, u私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
% q% w% Z+ n# `. w4 @, A3 ]7 h* i; N
而这句话又隐含着下面的意思:. ?" c+ a) p5 [
9 Q& ^" `8 p) n* i$ n# G, z
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)2 _4 K$ M' I" v  Q  Q5 M5 _+ g! i
" {9 E! ^9 e+ f# s- {0 {
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
% ~& O7 w( `# x. Z  }% \& y# {
! z( [6 R, W9 h8 _9 o) h1 v2 U4 A( G/ v2 U  L1 @
8 V) z8 E) w3 Q) Z- ?

  m0 E; S+ S( l7 b- a5 t/ p4 o) F
3 X$ y5 o4 k3 q5 R8 M【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
! A# n/ ^/ v/ T( b, S5 ^: H. {- @
, m3 B$ o! R8 h& w( H( A; g" Q$ e' T& Z$ T5 o7 k- U7 {: g) m
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 9 S; h1 D7 J: ?5 `5 \6 m7 }
" }8 n' M- H" a/ `5 M; d7 }
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
3 z1 B- @4 z+ N9 }" d+ Z8 [4 d
! J- a. J) _2 R0 @+ O( b我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
% m; A3 e1 i& {. P6 h
6 t2 \- M* A' m2 M0 g. o! Q) r2 Z再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 ) x) c0 [4 M  k$ E3 n2 G3 A  w  z7 s
9 J5 O; x8 r' ^6 L) s+ q# J
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。. E5 o" S. b" {! r8 h3 G
- O& C7 V0 K3 }* U2 o
4 ?7 n) e: ^' y! d' P
* ?4 u' |2 R6 ?

/ F: m% H7 ~) y% q3 A
; V4 g) Q( w$ K5 }5 B【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 ! Y$ b; {! t4 z+ n: n( N

1 a3 e( X4 ~9 ?6 W! S4 Z& j7 h! o: M$ t% S5 m
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
% w4 e2 R1 f9 b
% q5 E6 }, a7 J, I" x同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
8 G' U, V$ f5 {( ^. I7 D+ N; L$ s7 u; R5 `5 P7 I& ~: I3 @$ h
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 : |8 ~  s% h4 J) Y

+ y2 T: z% X3 J  |" K5 O5 }3 h  M5 }日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
  i+ X; b) E% N: ?' @9 o, ~  g/ y; T& q6 Q+ }7 i/ q% }: z2 |3 t
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 1 c% n) G* y+ D2 S
+ `# H" A$ X* z) e
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 9 m" L- I: V; }  Y
$ I6 B; |4 o+ p# R1 f# x  D4 R$ H) C

* Q! }/ w$ b1 r前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
- @  ^! f5 K$ e! U$ f1 k4 p# A. [( G$ @
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 6 T  O( f; A, l" i( T
. o8 j% z! F# T' x
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。$ f# {- R$ [2 H- h

; c1 Z' c' `' x1 d1 u# l& `+ A9 H改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 3 ^/ J, T0 x& S; U
& D. d4 X1 G  K9 m& G" `8 q
97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。
% [0 y, i5 U, k  G4 y2 x
' B& H2 |3 f& j; D0 W* K) J政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 & v1 d  o3 N+ O* h; a

1 R, W; L5 [9 z! E7 c4 I不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。2 z2 _1 P3 R! E; f
! X: G- F* R* {$ V; A7 y- `
1 I, ^1 u6 [2 q" t: r4 [  U) i# g
" V1 u% J2 R4 `6 f2 T8 @" G

" B5 Q- P8 G' ^# k: ~/ O/ F
; g% N0 a9 J5 r【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
. J! ~5 ?3 m& B" I6 w) N) X4 K- L  `% g. _# v7 m6 ~, P
; A& E4 K! q8 u9 b; ]/ s
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。- u( c% u2 E: h8 d5 S

( m7 M* g, ]6 y* w1 Z; O: a常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。9 R: O( n/ C+ h/ g; k5 M
4 ~# p& s3 ~. R
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 3 p0 f; w! O& B; @# ]+ H" D
- `+ Z) Q8 l, D, t8 P& u
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
0 I# L: Q. j/ Y2 [9 H% n
8 |9 d$ u  h: S" s9 v(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
) J! o* m! w) V2 p6 i0 M8 A# V
( O# s; v3 [2 P2 j: W9 G(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 8 O. r3 w# }0 m
2 g2 `3 ?( U3 ?2 k
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。' j5 y5 e4 V$ j" U/ i

( E6 S) U- M; @+ Z% O+ F- R& F; _5 R
$ L* a3 C. l: F) B! E6 n/ P. j6 G8 j7 `+ V' ~0 I7 U7 E

" S! q& E. E4 w, S4 E1 @; O, x! o& P1 |# ]) ?
. j! ~2 Q; g7 l# U
【闲聊日语之28】打电话的小学问
9 y' l) d& [9 l9 R! m5 i
4 M& m  s$ V* Q$ }! |7 E* w4 A
. a& |: Y0 Q8 [/ ~1 `" R) k如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
& X+ P1 L6 _5 S
; r, q) |+ }' n/ z我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
, A. ]& I' I6 l  m; r
0 I+ u$ U( B: `. {与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: : K/ ?8 S* H4 g* ^3 z

# U5 F; h  v( C! z- o# ^$ T: r喂。(你回答はい,响应一次)# `# e) Y  n7 F: K1 R+ j
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)$ N+ ]# k2 d6 w
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
" u! w) K' g8 e* L% Z+ y我已经向东京总社汇报了,(同上)
+ t. P7 K. |* z& K总社表示很感兴趣,(同上)2 a) K8 V0 e4 x' \3 }" z
我今天给您打电话,(同上)3 `& ]; e1 \: q" T2 r; _
。。。。。。
2 D- R. v! J% T; \
% X4 F6 l; F; x) D0 Y, v我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
$ V& @0 p5 y  q! C* V5 N/ I
5 f9 [/ j4 _; y/ s(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)9 u( z1 @7 ~$ k# z* l& A0 u

5 s: w0 W" e0 O3 O' s) R/ F6 W, d2 M" T. T* q. J' w% k, d! k2 e
- v0 |+ X6 o8 x' k2 k
& T  a. e1 E9 U5 T1 e  f2 ?5 k6 l

! Q) h/ }, k; L- ?# Y/ H【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
. L3 M5 s) V6 e1 }, i- m+ y' _3 Z+ l, h1 w
0 d/ S' L: c0 ?4 L# y5 J: T3 F
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
8 x  A/ o' u$ c" x1 f, J: H& ~& w
4 X$ p! H; A" Q! J在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 ' o) T# [0 S9 k
) i- {& n, K8 g  m- L* v
再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
: P4 W; p* ~* X4 S
+ L- J: Y, k) \1 Q/ y7 P$ f8 p这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
2 ?, H2 V2 [2 q6 f2 e2 q5 Y3 h, }

. Y% i( d" c- ~, T. L; A9 W  w0 A6 w8 R- ~9 s

* J" |- I2 S. W' C* c4 Q
# O" t5 q$ M( Z$ Q. n闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 , Y( k. Y* ^: g6 V, [- ?, u
: ~1 u6 H6 O3 `. J, K

- [, s" D; ~, W$ V/ v2 `在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) + g( ]9 X  h4 |% j- P( T  Z
# c! ~' b" @% b2 J
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。7 y9 _; _1 ], N* a$ J2 U
% |1 l+ t7 j9 J) R! n: L, B' D
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 : i4 i+ y' N4 k
2 Y/ n0 P& A) ]
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。/ q8 b9 s5 y$ V- {6 K4 ?: L0 b

4 a1 g0 Q  E5 O/ P2 q/ k6 M所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 ) T  d9 P; U, V  D% b& c4 [1 F( {9 q! h
; J2 p' w. k9 ?
我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。+ g, ~+ l" P! O: E0 f8 u& i
8 F: d, `! K5 Z: z! W/ C& O
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 / O& T4 a/ u  {0 O* q3 A! C
2 G3 O, \9 L; K7 R/ g3 q2 y
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)/ f" \, |2 V4 x% p- y

( `1 I* E! S& Q$ K+ |$ ^0 X1 Q* }! p- s9 K! i" K% Y

' ^) ]/ f3 f1 K. G& V0 @0 {+ U+ K5 ]" Z
8 Q. f4 L, c% z1 O* C% C- S
! _5 |7 `3 c; Z  j7 O
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
0 }- N1 ?% r* V' t
" J" ~+ b$ b& ]; o% v- p+ \. b, d
3 ?: t2 J+ ~& D' S- E6 v我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 + j' n  V" b/ \" ?7 D% }2 y

3 i$ e- ]2 R; Q. x; S( A这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
* j- }6 H6 B) H; A3 q
  k; n/ A0 V; A0 a& c比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
& {% N: H( T5 }3 `2 m9 v
/ K9 i1 a" i( d7 D7 d看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:  u1 Y' ]% w: V4 N

" u) _& a* M5 b一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
: V% x" j5 S, M$ A) _" _
# H& t3 x/ E7 L) w$ O8 ]7 M' d: u; j) c二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
* Z8 \8 j. n! t# z! t) u' z% t* S/ |) ]' ]0 ?& @+ W! X
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 ' x: V. N$ z, t5 P2 D

/ |6 {# P0 z3 C# s
3 o2 B. w: u8 Z我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 % s! h% u/ z- t! h" j+ C

) I5 _- @5 G- p4 }4 S- D+ W7 q“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
8 O% @# ?5 t8 K* {+ Z8 [, i" M9 t" J& j* t
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
# t& E! ]1 g. \# I0 }“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
5 ]. f5 }' t2 N+ |. D
0 i% E/ w; R3 A; p/ c有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。# e2 t" k: Y1 Q5 C& _

: h) B: p/ z7 q( ^( @; N
  T) w! B/ D& ?1 m3 Z* d# M
5 D0 n  }9 P- X" Z/ g4 b: z2 b% Y/ Y. z5 D
: Q- j- |& K1 u& u% l. `: R0 N
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
5 t/ }8 P1 E9 T/ A/ G
- N% v2 P% J! `0 x, r$ u- ]" `+ d, W3 t# n! s7 K. ~
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 2 I/ f. l: G% I' ^8 k/ A# d- H
% B4 e5 G9 M- Q' n2 S+ w
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 : P6 _4 e8 x1 T# ^7 h
' m6 I; c' P) A% O( e4 W2 _+ c8 y# g  H
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 , U! p/ ?4 X9 J" U9 L" V' Q$ P6 i6 h' s

8 t: `5 f. _  j$ i, @$ \- `比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
! Q$ Y2 H  P# u& [, D! s1 O+ [" o. _% u. Q* U4 v3 O$ ?$ ?
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。 0 q" V* z; p- L

1 z' m7 n6 D3 i3 x3 j这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。6 z6 w+ D  `2 W

- G7 G5 }& q* {$ B9 I1 v2 m8 n1 I8 b  X/ O$ P" _" d

. u9 O+ q, T" p
4 B' ]& ~9 V( p- X. B7 l; `
  w& M& Y4 n7 w( I
6 ?3 a1 @5 ^9 S) m! F* e( S7 f' ^# ^6 v
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”$ t6 U/ ?& g* W6 ~& k$ g

& q' p# U  z2 F8 C ' N& Y) I" Q% D: o, [9 o5 R
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
3 q) u; r/ \. r/ m# t4 L3 a5 G  b. i, H$ i$ M' t+ \8 k
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
6 A4 f1 R. \$ l. {/ q' u0 `- W0 d+ G; p
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
# k% W- K$ y' O* U$ x. c0 t ( ^& Y$ O) Y7 V0 r
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
( j$ i0 W8 Q8 j) ~+ | ; }/ G# I% E* p5 f! H# V" I+ C
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 # t# L9 N6 U( J/ i( h
$ ~/ \/ |& n  `5 t# R
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 + x9 H5 S: N0 w( D6 o9 Q/ R# P
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有! O+ y, H5 z# |2 P8 c" ~- q
) s' K% d2 [& R" |% q
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!$ ]8 k, Q' H, i6 }

+ @8 ]6 i8 _( w4 g$ D$ J
, I- n7 ]- {* x4 |% Z) O3 \
: V& c1 g8 Z4 B' `
2 a2 s. l' ]# h% f& f% B/ P# x* I- m7 K5 e
( y5 w, Y9 v( t" {5 v+ K# f1 ~
【闲聊日语之35】日语的三个优点
  Z# Z2 {( I) K. |; u( ?+ T$ X9 s( h& z2 G0 y, q0 `

5 M7 M7 i! y! A  O我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
; o7 p& g! t; N) ? . A8 N! T- h8 M6 R
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。4 Y" N* Z/ H+ T
5 @7 T6 g/ j4 k3 F2 G
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
$ `7 S4 N( b" `; W& B: N2 J- e2 o# ?) B3 J1 n
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
$ r' M7 _) o* p. ~7 _5 F6 D" ~1 q* y: G$ [) t( |0 {
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 3 X2 W& j! R0 h% v8 s. P7 O' V

  o( ]# q9 ?- B* _7 \  n第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
% C+ V0 N5 q+ ?/ z! i! o
9 S) r+ r; ]- z( n! V: y; s  w産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) * h8 x: e; `  F" J0 h* Q

0 }" b/ Z+ U6 p! e! V这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。5 j% T" H# o% I3 G" m
& h1 X7 r6 C0 Z. S* F
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
+ w% Y  ^9 i1 D+ T; o- [$ ], V) l- i0 I1 a* D! m, n9 `

6 E; O, C" R) I( N$ ]% ^: J% }5 Y% v! D. f. A$ S7 k- r

0 a' O5 i4 h* q8 \+ @4 _2 P7 h3 i, H# f/ u! m% h- V/ @

: L4 x: C$ w4 i, P& @* l9 t【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
! Z4 I5 }+ f' W9 x: _3 H& Y. v- l# Y/ Z7 W2 v+ B# b" N% H
: m9 }- u* T) Z% x2 D& H. {
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 ) n; g7 ]/ v5 z5 @8 T# U3 A
! ~' f) k$ c0 Z
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
# X  T- D- @, [0 h. F6 `4 G
8 p9 H5 J. J$ T, D6 @" G我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! , m1 x( v3 k1 E  d5 N9 a

* p4 H/ e0 A! y3 z8 c4 i' H日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
. _2 i9 c" Q' M# W* u$ y. Y
  ?* b) M: a* Q0 [  ^: U+ T第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
2 B% ^# f3 \$ H- u  S! L8 \) _ 9 I* K" v! Q8 G# v: h
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
3 r$ E! J8 x' t
5 a# i1 G( F% J9 E/ _我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。# C4 p8 o) H( m0 c3 n

* u2 H/ p) u, {) y但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
8 @$ W, a6 `9 @9 }% v& \1 d: h
' L8 a7 F2 Q, b1 E" a. }
* t# e, d6 J! T1 r1 _7 Y, s
' c3 E% A8 t0 Q" K- d) n( u( {
* H0 d6 V$ o' e; r- V# i( k3 Y8 k) z+ x2 Z+ F: p! P
4 V8 U: J8 e9 @7 H+ Z
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
2 M( }9 y% f" G. D
; Y, T! ?$ m. i: |8 j2 m5 K2 y- u- n
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
  q+ Q. [  D% z4 `! \, N
0 B0 e) E' E6 [. \& M0 d对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 6 ]& ?5 ^; l8 b, @
: a/ n) Q; s* \# P& J; J5 B
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。5 N8 m1 O, E0 k; P7 Y4 [" w
/ C  P( x( O: Y, M
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。3 o$ q* z; u0 N8 \! W
1 s" y; m% `2 T' @. Q
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
+ g  Q6 N# {1 Y) @# C7 X1 {( E7 H第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 5 t7 A  ?6 k9 [1 c( H/ R6 }
+ B; v1 w& }' K$ A1 D. J
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
- _3 [* W5 M1 d) s) r' k) S: Z9 ], u; |  y+ Y3 ~1 C' k
9 G( p! |0 Q7 ^( Y
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
0 q2 `- W9 p/ i: ~% k- T4 c
$ I' g( x7 f$ y6 B但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。  X: F3 W" e$ R& y+ p  g% R$ ]
* I; `/ D' u! Q# B/ L
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
+ b% Q3 M! A5 G0 o) Y+ |1 ?. P" `- _4 d' z! Q. |6 q6 L+ c8 I
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?6 g1 T& |( R* a+ a
6 p, P. Y; s) r  p
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 9 u2 j; O" N$ z9 D6 f

! K3 ]& s% C* ~* j. {/ u+ q我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!( I6 E* Y% V/ y/ T# @# G; |
/ h& ^0 k' ]  Z- H! U

& P/ }( s5 P( k' i, {2 ?- T  `. k$ B0 @; m5 v, I0 A( I
  P, I- k' j! T$ s
9 _( M* {( D6 H
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
: W. e/ o" p* F( R5 z1 o
$ e% y4 `2 l7 s& N
6 j! x$ t* q- v7 _# e我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
4 R- k; K9 l$ T: L* Y
/ ^  d; z2 h3 @- s2 g. w有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
! f. s' K" Q" H* g4 {9 a
/ Q* M8 A4 {8 v9 o/ N' U/ d6 \0 D假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
/ r9 P: R2 w: ~  h
, ^6 R" `1 @( {- ^所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
! k3 m" `% ~- m1 c% O2 L
5 ~6 ]; z- W& ~; n. i+ r(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
: a& [2 o/ Z% t8 U5 m* C0 H* u% V5 c
4 u" |* |) H- x5 g7 B
  S3 d9 {+ {* `
7 s  l' y; I2 M( j/ `: I# d! w) W- Z
9 @  [1 o3 n* e" t; ?! k: I
【闲聊日语之41】芳子
. G& o6 [+ B0 Q% G7 Z" E7 ^8 G0 q" F2 d9 r
9 c6 [# i1 S5 U- ~% ]
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
" j; b0 Y" ?% z3 P* Q1 v" E4 D/ g& S% M; v
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
; |  c, K% E" K8 y# l5 R: a
. Z- l$ Y5 R* ?3 F% E$ J其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 " Z9 p( Z9 I, g" D( o& p; j
" K# O! y* M) o$ z3 w& T- V
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
4 n& y- X" @) o! N; M
! I0 l4 S; H6 c  A. X一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
! z% z4 ^% ^$ e- i
/ I. \3 f. L5 g6 l* M二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 6 _: h' B/ b9 V% X, e7 r$ j
' |0 D% a6 F) e' F
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
# H) z! H6 O; D& Q
# n+ w# P3 t6 `, j& S5 J* p四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
; U. ]( F! h3 Q/ @
3 Z& D* G9 ]4 {. j( h3 U  b五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 3 [6 D, o# j) m: [4 Z9 B$ z  z9 E0 z3 S

* v- ^4 M: {6 x1 H) L8 S以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
7 g( l; H- `' G; d7 T( s' q/ ]- H
! r4 Q5 S' x# p% U9 v- x8 L% @; y3 u; L看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 5 }  E' x- I) e+ n" o6 A

& o$ s5 p$ u8 w1 c! C4 z9 `4 V
2 `$ ~- o( G; t  \0 n, |3 \乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
$ y6 I( |7 o. @3 l, B
9 n# M* I- e; O! X: B有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
3 T. d. \5 U$ k5 A( G0 v
' w5 l* ^9 s; [5 G第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
, y( D3 G; _* ^  P
/ M2 M2 \( n! `第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 - W( H6 Z4 L  d2 _6 m$ Q) M

/ g0 O+ T' ~  b% [7 u8 O2 h& W第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。: Q6 |; A3 x, i# K8 p" p

5 }& @2 {+ e# J* U2 Q下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。1 R  T  w5 k' R" W2 e) R9 Q& Y

& o; z/ a( l- K4 J. `为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。 / Y& i  b. ]& X9 r3 Z, d, M3 Q- R
8 w* e6 Z! ~; g" W# y, u

0 m5 g0 m5 |5 u% N$ l% Y/ s2 \' j0 `6 |( `0 i2 s& v

' _# _7 R/ B- J/ e% Q4 Y) J/ H! N/ r, v3 C. n& n/ v& u$ \  {
4 g% c. V3 Q+ S; l7 I9 v5 j* h
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 ) ?6 ^5 C( G, W* _: P
! {' N6 s. w& ?) a0 W/ |; E8 V. E
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
) l9 t3 z3 r7 h, {1 Y$ x3 Q- W5 N) j6 O5 C7 B" b
明月出天山
' V9 J5 @8 _/ U/ M苍茫云海间
5 W- p) z  A) }( U1 t. a' d3 K' f长风几万里
" W; @9 I* O+ T* E" c吹度玉门关
0 n  s3 y8 ^. |1 t- e4 k: |; l' }5 ^! |
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
: V2 c2 p& u" X+ b& F) w0 H' f4 z3 ^# N' C* G# A" b
明 moon 出天山
* Y+ e, g* B! q) Y7 }% v. [苍茫 cloud 海间5 U. z3 Y# }5 h: o% `
长 wind 几万里
% G+ X+ S# P4 |: c4 V吹度玉 gate 关
1 P7 C7 q0 Q/ [3 h  W! @9 H4 {: R. V8 ^6 b. I
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
+ i/ Z+ P) P$ O9 y: q- p5 w( E/ B$ I& k8 z3 j9 e  U& `% G+ ^
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
8 X: T' W( I! C  H5 }6 a
3 @- v! L9 ~+ o! q$ {0 y, a有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
. j: h- |: [" o4 Y1 T1 ?
" r  F6 R% M1 L0 ?, w  P# v! X我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
( n* z8 o6 ~8 C5 @+ ^. l1 N) q7 o5 M  l$ N: |
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?! `, x; d) P: r2 X

- R! k% n, D! {9 j1 d. \
2 @( q# X. q. H: J2 I& I' x% }/ y
3 j  N2 ]. H7 P. l& |; r
4 [2 d$ D& f6 ]0 s7 y  {+ P' x+ F- A* m
4 r( q; P* ~" f( k4 Y+ d
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 - U3 O. I" P+ g8 Z
- s( P. F& s& S4 z; c% _8 P9 Z& g

$ W  w  k- q! H; b5 R0 U我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 6 d5 `5 h  J5 R% E. X1 W
3 O2 |$ f4 S6 E) W4 b- w; J* F( U
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
% X  U" ~5 L# D" k% R; z% b( w2 }: \" e* n  r9 \
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 3 Y- H1 K( G7 F' A) O- @. o

# x8 n5 C. @: L0 h5 M3 m, y我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
! m9 D' a( z9 a
- b  B( X, }/ o' P) l! t: k. o% ^( e0 n# N所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。# ~( ^+ W- y& s* y' n
8 X  x0 M) q6 h2 S! J1 ~8 `4 E

2 @! E& i1 I- j: d, t' D$ I9 E
8 z4 n) y& V2 j/ S' p3 t/ M  {9 y2 ]( V! {
! `* q3 }* C/ |  q6 X7 n
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 4 P! r5 U, E+ o1 Y
. a. }+ w4 ~) t* E& |; @, U  n
* h  h4 H1 U& V& S, \: e3 L
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
! N# D* w/ y* G8 d$ c1 g7 U, b+ @4 n' H
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
# Y) e  a# \; f2 H, D
5 E0 z7 e+ R& ]$ y' y1 ]这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。0 a1 N# a. j. F3 [" j% F; h

; p0 J8 H( y" x. K+ A4 {9 e1 u! Q我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 , q# M3 z) _2 e6 N/ _0 V- l

1 F( g. J5 K; m这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
# ^, g8 S' g: o4 l
/ p' ]$ p$ }' ^% O我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) ! h# I% S+ _9 i; L1 Y5 z, X4 v

3 D4 s1 a% N2 m+ y! {/ {0 o' D1 ^3 K. }$ j8 J; ~9 |
7 e; Z7 [. _. ]8 ^8 ?$ |  b/ `

' c" R" _& `8 x" `) V( x4 e5 f( g. x$ I7 w* J3 `3 R- |
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~( P3 \) |/ O) J  v, a0 x  b  |
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 13:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表