咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6403|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
1 V8 \/ m& [$ a* w) B, v

5 {% x, c( e( {; a; G1 U4 k
1 b- ]/ O0 q$ B8 C, q5 X9 v' k; R4 s8 D; I
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
0 v5 V) q: M, R: o* w* _7 P& S
5 o* k. m7 R2 j+ C9 X1 L- N6 F* @7 h! p% n1 ?! b9 H; _  a- ^' G
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
$ y  {7 g. s1 m- E$ C& H: _* q1 S. Z4 Q7 b3 ~$ {& d
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
0 e2 {+ G: h* }' z3 j! Q二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
' f8 C7 g( }1 B2 ]5 ?) T' F
% J6 s9 j' }/ l& I0 H2 }7 a他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。 " h& V) E% l( X. y/ p2 s: E, A
http://www.yomiuri.co.jp
! S+ A+ z$ R& |, c  A# ?, xhttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
% X) u7 |/ @; Y8 f6 T+ z  n- g# ^# }' c  f. m( `! k3 X
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
' G2 \: D( p; [# d7 q/ v5 ~8 J1 p7 x( @  L) w& T4 Q
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: # m% c! I& z5 @; P
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人8 K/ G+ I9 p/ s# J
$ i9 [( b$ B( ^$ h

$ e: b9 j, s7 ~: m. M" B( S! D  s我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
: n( d$ J. l/ r* G電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
! M) |% P0 p) ~- L0 C& t+ X0 s( o' o
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 4 |; Q! R1 [5 u
: C6 |' a) D- t6 a
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 - g+ z: k9 T# E; S
& i. W" [! Z) T/ Q1 R
4 e7 m$ h+ O; {

! r1 r9 Q2 m: w7 w. d9 S: p# y
# `" p" j- V6 r( w) S' Q. ]1 u8 z! d1 D+ K: L

- k  A+ i0 i; g" O- }/ E【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
0 f8 x. B1 G% F  D5 @' s& i% `1 N0 T3 T3 {3 D
3 A; R9 O6 p7 v1 P' a6 N7 U
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
( ?  Y8 E2 {2 x' f& F
0 d' h1 q8 f2 P' @* |一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 - Y0 h: L- _" M5 k$ F7 h- w
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
4 _9 e$ l8 \. J8 h三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
  |. J" {, ?1 H2 @: G7 q四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
5 l# B( A* S( `: d2 Z% y
" h* m; I: e  W6 P# I; ^其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 ; b) V5 e: p& \) ]
7 A2 _) I$ V& _' X! r1 C7 y
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
/ D; l. |9 \' K
( f. N) }4 s$ }, a/ a# k当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
3 n4 u  ]( j2 G: h# b  R; o* H  g2 s" Y; @8 n6 m5 W
▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性
; i9 Y! i$ _( r* A( p/ F% ]5 [; p# }  N! e/ ?

. d: p7 j- ~/ g, K楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 ! x# ^# \& |, a+ ]7 m9 y# p

2 n. h/ Z* L, L1 W) w* c) M  p假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。. p/ A$ P5 R8 E7 i6 s
5 m* ^/ M( a$ u# l2 w" ~
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
8 D. S: a8 |! @0 h# V6 R& I$ t% C% ~. `) s2 z# Y5 {. k
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。: C+ m4 B& K% d( m6 d0 y
7 z4 Y0 K% H9 g- b( x

& |6 e. [2 m! W1 d( B0 S! h- `8 |( R2 F  M# F7 U

( @9 P# K- P$ r2 F% g9 q2 ~+ ], C# _- p% o3 f7 S* b
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
9 L- w- P% F, V% T5 A9 k8 c/ S6 c9 e' ^

0 w- ]3 R" ]1 c  A# K2 ^昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 6 [$ k6 _: V5 I$ d- L
' s: Z- ?& S; P; \( s, I9 X) P
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。, d3 p$ I7 ?/ s% f

  W8 V/ c$ E/ T) v6 F6 y我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。3 z$ v. o- d) ?- `- H

. ?4 n9 k) C, J% y2 `& @一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
/ |! p2 Y9 ?  r: s二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
& |- A' m: i! p# U' y三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。   e; F% ]% b$ c5 y3 _3 o
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 + D9 G% j/ g7 M2 C, S" ~/ X

5 x. c8 w; W9 ~$ F+ g4 P当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
) Q) c9 ~! p9 m5 s. g
7 u2 S5 D' q- E# L* e( \; O/ E# e7 y
6 k; X: i, [1 ?. H- M/ x- K% |5 K
, g# n" |7 C; r
9 S- g/ r$ n8 R% a' E! m/ \
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
: K/ a# w+ Y  I
! F- p& O/ Y1 V9 y* @* g9 {* v
7 @9 a, a7 r% w. S1 t* Q, [刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 % I4 Y8 Y% M# o; R9 H
- j; d5 }4 s% U4 C  q% {% b& s
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 1 H' s3 z' D/ @
& `) G  B; d) B+ f! S, R
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
' n9 T, A: ^, @% e
  Z' V3 o9 @* ~* M( q$ S具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 " \: \, V# q$ o
3 S+ ^+ P4 h1 L5 o
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
+ i; C( E& j. S/ N" a+ e2 ?! M/ g
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
% o3 h$ g9 r* W% F( i" P3 g
5 b/ m. H7 B; ^/ l& T: n( [2 Z  F. h/ W% G/ k
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 ) p: D, n) M5 l/ T

6 Q: ~; L& a  u1 x- e+ B同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
0 w6 A; r8 K1 o, i" l
1 Z- A0 Y4 g/ m$ a我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 8 G+ }1 [' [$ ^$ u3 B0 c( w

/ `* {8 z: Y/ P( m+ a# B在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
) T3 j0 P" b+ d- z( l+ m7 G/ i1 I# t9 O$ I( i9 s2 C! T* S
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
" G2 |$ C% I" b: p' a; c# H4 h, a; O) E' t) H
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。 : l3 C" m* a5 ?6 \3 F
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
3 |; F# U9 a: ^) u
2 C3 F- p% T3 T, E8 X, ]: X; f, q! x% f  X
- V$ v. w9 z; y5 N( [: j5 I1 _
  b; M% z5 A8 }& Z
7 f. _5 A8 B4 M' c& `5 p
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? 8 S( b+ x& v5 L3 g# L# m  R9 T7 F
1 h5 x  S7 d, X$ g/ r
/ s* e3 Q) I8 d0 W
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
2 J$ d/ ^! Z+ x- u- @: u1 \8 o2 l7 P0 n: a, x2 F
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? * f& W; F+ }* ^. Q9 Q" H# p6 Q
8 o7 r% R- C  |1 j
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! & B2 `8 A3 {) R/ z5 y

3 Y! n" y* [% S' ?- M' h▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)+ |% x/ g5 Q+ w- Q8 H3 x" m
, C  L$ b7 O0 G
5 G) t" {5 k( I0 Z6 v' W
1 ~! V# j: O3 b) V9 i% E

* ]1 `1 r0 j4 P8 B9 Y- B
$ T- x2 M, ], f# U1 T# ?0 W【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?; s/ L  c0 b- S" w2 c3 U

% s2 u' O: h. h" V4 P$ c6 P* a7 P3 Y- F' m  |
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
3 `" n" V; e9 D7 Q
! D8 |" U3 Q' U4 h比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 , I5 D  M. Y: c  B# [

' a5 Y% K8 Z, o% M( U" C( ]5 K- R4 F1 G所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。" M# e6 P( v- W& L0 N/ O
  @) x3 E  R( j( a8 v6 Q  X( B
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。8 H, n9 z7 }0 H5 x0 ^+ c) C6 X# g5 |
. [& l* k& |; U& n* F; f+ h
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
7 _4 Z1 x) Z% c- ^' Q+ k* W( r3 `$ X1 L) K. P" L

( j- X2 o) _- `3 K我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
) b& m2 x$ f: J8 J# ?% _9 n$ N
" E+ Y; Y* V4 i0 d- M  B$ H那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
+ f9 h6 S8 Z7 v& O! r! H0 _% q/ A% B/ d1 v: I1 h7 C
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
$ ?- K7 K1 b, @2 j+ |+ u% h4 c9 i4 t# e6 q
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 * `  N# i  \7 k- k: \) Q

6 @( ~% q- t# \0 }2 E▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
5 y' ~5 b  [1 T
$ N* |, Z8 |  @- L另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
9 k+ e% @. D1 P
4 L7 ^$ i$ s% Q8 X$ n: l& [" X4 h6 B* }8 J9 O! _# A

# e& \! k$ @- b  x' V
8 M+ ~, Z8 e! a( m+ S6 V$ `& v& T7 A' Y. `, L% u
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
* b( I& o2 i3 B. v! \' E; a! _7 W* u" r. \
  m, y" k. N' j' H$ \
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。- e7 |8 Y. t. A. a- j8 {8 p5 j( S

2 _; a  u0 i' n初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
" ^4 s1 M$ J( d
7 D  l7 ^' n/ U& d+ K# A- f我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 ) n! R) t7 v: ?

6 n: g4 P( x* v6 n( _其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如: 8 h6 @* a& A  B; ?# b6 E
9 h3 a3 n. d" w/ K+ T
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 & O) D4 F! k: u: E+ I

$ ^, Q) x9 [' d, _/ F2 i(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
. h0 a  Y& p2 n5 s  a" n& ^! T
0 m) O3 Q7 l9 K9 ^' B(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 . U$ D, ~, w8 o7 D) O$ U
+ C2 u( s! p- w+ r/ I8 F
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 5 e# a4 e: l: s' G* n

6 h6 V1 D' `3 m( ?" H% l& ]所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。" L8 v7 l# q% K1 V" z

. s8 D) M# T& \4 n! U- v3 [6 v4 H7 f2 [. S3 O6 P, _; U
4 B" W1 ]3 S( }8 B. J5 }
; ]1 x" X; t; [; S( Q, R; g) B- _

1 W; Q1 d. K8 `1 }. r5 J* {9 h' B* p+ Z( H. A* ?
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 ' d1 g7 ~$ e# ]# t& ]/ i5 q' U# r
  i) B& W! A+ l
) ?# e8 Q- S* U6 M6 n) n
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。) H) m) O0 P2 C" H

! E7 m, Y) |* f  t  y, b- G7 \( s' a8 B# t先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
1 N( G4 i, j: p8 `1 R" q( V' e" t5 o/ x6 ^; l/ x
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
, L4 _0 Z+ z5 c9 G$ M5 o# @0 b# W6 H8 E
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 ' X- d! s8 j. t- h6 \. C9 H
7 M, s2 l: i; @2 r. n
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
* E" D' l: u' r& J1 S, ~- E( i0 `2 b, Z, R' \
有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
% r! b1 H% P1 Y7 f0 I
: b# m9 f7 C$ _& l$ q那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
& H; t* O. }" V5 ]9 B
  d% {  u7 p7 ^9 l; V6 }0 ^! `这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
3 A1 U! @4 ^/ ]# d) M' u& }" T- S* c  {4 z! c1 o! G
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
5 `: d* p& D9 F" N* G' w( E" w/ o, m% h
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。# m1 x. h( Z% ^9 g/ p* z! q5 l% A

1 A3 k6 Q8 U1 B6 q& m2 `3 i/ q8 F8 @- s5 j. O
) {1 L4 P! M; x, |
3 Z+ i5 D' i& J/ l8 M: m
5 t. c, N+ C6 {( V! T
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
8 g' J% x  [6 I9 w7 q. ]  v" n  P$ N* o, E4 N% m* T

% t$ `5 J1 O2 l小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 ' S2 ]/ F4 P) @) O# V! v

* h" N. l5 n9 _! p! D0 H前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。6 t, r2 r& A9 |: S; X

- {% v- S' t# i& I这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
: c6 z; h% P: j# S% D) O
: c  l! `( U, U' L5 ^4 z小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
7 r6 {+ |, [4 i; B9 d4 i, y9 z
- g% `* d6 }$ N& P如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
8 b- E! v: W/ n8 f8 @. o" B+ Q2 V7 p* Y% z
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
- h7 m) K/ K# z/ p( p1 a5 A
- D: \4 g" t, b当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 3 S, F* Y3 M4 S. T

0 {1 n" ]  ~3 P4 e8 b(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。
$ a% x. k" A5 l0 ~9 b% |, u! G+ ?3 S% Q

7 l/ J2 b% z4 {7 Z1 x日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 : S6 b' K$ ~+ n" K7 y

# n  A) u% n4 H1 Z我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
1 q4 Y. D  {3 z/ W9 s& _1 Y' n* ~- Z  X5 P% ^' D
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。4 ]2 }; I, M! x: h2 Z; u

/ {6 ~6 A$ u+ _; A( z那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
; I2 F" s$ R  u / m8 }) K  s4 r, y1 y' _# @2 U
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
. ?3 S3 B) B( A- \1 x# x+ l& i
5 }6 y1 Y/ @* l, i看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 0 D5 }1 |# Y, H/ _
$ I: G* q# \1 r9 i' k
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。1 f' a' U- u) p! u' |4 ~
# H. t1 J; d4 M& \. v5 u) ^) u
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)$ n1 V5 f3 m7 {, e* G
/ P) H9 y1 N1 P) A9 w: H& y
/ ?2 F" w7 k; T! `1 V9 a

3 ?5 F) v/ T2 C$ w' q; T3 k$ c! {# f" {. Z+ u2 ^1 A
$ @7 A  ?$ j: u* h0 x
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
" l) i/ L6 m* O' t  e' f7 b3 h1 @0 G: f7 @8 o0 \7 v5 g

4 B- ?3 i; Q, J8 Z我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
/ N9 R, A; |. a8 D# W
! m- r9 C# j- [' w) o5 W& x后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。( P0 S: n6 g* @; F/ ]
# f# I$ g4 \! f! ?
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 5 N- C  `; F1 }# @4 l
* g0 @) h0 X: u) A
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 1 E: e1 y' D7 d0 c
& r" S' R4 T1 v( [# N
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。
6 H' _# r8 J- V+ }& t. V: w! L
" {# P: X$ m5 `9 ]2 Q/ m) b+ ]  h3 D' X- d: y
- B1 s6 A  g( ^% n8 N9 ^

, H. S6 S9 Q6 @1 g9 Q) P
. x* K( C9 u( ^5 a9 Q, q【闲聊日语之16】如何破译日文密码
6 _+ J. x/ M2 Y# D6 S) R+ @+ Q' m* n" o

, B$ V: u6 V, @- f) l. m! X许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 : t0 t( |- t4 k$ F! @
) W9 h' R  G$ J6 }) P+ p2 y  l
我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
; y* Z2 L2 v. B
! \4 p% o0 j7 l0 ?2 }在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: . @8 S& M, w: ?2 ]6 ]) g9 c
a: 16
$ W/ a6 d# Q5 P, j0 L# @12
4 ~3 x' i0 b( l5 e0 x8 P3 Ni: 10
$ Y6 ]( K8 |4 L$ Q$ k4 te: 7. m& p  X0 F# \; U; E& [$ @( p: C
u: 5 ) y& [) {% G4 v/ G/ l) P

7 K% C  ~" A+ a# [7 m假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
1 @0 C9 H% X9 C* i5 y 8 B$ z; V; {5 K; P$ x
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
' v/ K6 i0 u+ L! Y# t' T+ A
' k' q- o6 E( ]! T8 u) p: ]; ~% y3 w1 B& k3 J
0 Q1 k0 {& F) n
3 |% ~- z% Z7 ?2 F; g
7 S1 `5 |/ n& N- m, Q/ i

' Q1 v/ [/ f& U  i5 {0 n& }【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
+ M0 d/ ]  @" P8 V! x5 t. }# ?; T
# p4 G, K  Y. E& G2 K" f0 x5 t; a3 \* G
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
" _0 C+ p, N$ d5 m
8 v1 |6 ]- y, |( H& E) n5 Y假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 ! Q& y7 d1 g' F( u2 J+ d( z) A
! Y  [" I3 k! W9 |/ e% |
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 7 C8 D0 @& a/ L  I8 G9 w' m, u, }
6 b* y/ z0 a5 @$ v5 C5 f& l+ x) N+ Q
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
# ~3 i- H) V# l( p& O$ S" V9 U5 N4 ?- K0 c( E' t- u( @2 x
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:
, L3 c, G+ [, {6 r4 s0 x$ O# ~" Z
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
6 `5 s, G  n! C
$ f. _% Z2 P: s(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
& w: D2 A( S; \
, w* X  a3 q% @& c% }: B当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
4 g& @) |* b1 d' X" W
; {  a5 @8 _" L* s9 v) |
7 A6 ?+ F; q, e4 }" w3 P0 T* D6 k0 D0 v8 C3 N. M- z$ Q( o7 l

1 @# t6 b6 @0 N3 Q4 y9 ~  `$ [$ g8 F0 p' R1 \5 M

1 p! O. [2 @: S, @【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招* f. @5 H' X2 x5 |

% x4 F& v- k. [1 L! t 7 H. c; }9 f& I; k1 w& U% H
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。, B& E8 h, S: C1 J+ M  o- ]8 H

; g6 U8 Q7 |: E+ a话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
2 V+ W# H1 A, j0 D4 s, ^: Y* K' }
. C( H6 E: t  i4 T日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 5 W0 \7 I/ A9 N  G) n
3 s* t4 \% p( F5 t  C+ N5 ~
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
: o$ Q$ z' z! @" f" u! C$ l6 @* e 8 `' ~: |" C/ j& y: u7 a
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
# s9 J0 @5 x* T7 K( `* u! F$ w8 a' u0 R( E/ ^
( M/ @- {: |2 c9 e& X) C/ U

" ?) b6 d1 K4 m$ ~# a* h. G& J# N8 O( G! h9 |; P# J
7 |* }. b% G: b& I. n
5 s: K: e# ~( d( p- ]  g$ ~
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 8 A. M, D5 y3 r  Q- i

" f) F3 D- w7 ?6 L1 i5 n0 L* x9 `% V
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 ) ?# o* K0 h9 F# A% ^( u

  a( E/ d0 E; t5 P* X- S后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 $ j. F3 P6 h( c0 t, m  d
% X4 }; P; \. k6 W' m7 U8 E
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
& Q; z! b# \" x1 }7 G+ ]7 z* p
$ _. k0 U% u0 e1 y  }7 u4 s吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。3 p1 }% M" ~9 `

/ L% P" a8 t$ a$ h回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 3 A2 k) B" K* F: r8 |

: g: Y/ X& \+ I看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
8 K/ f9 a5 k9 B. J# d' g0 q5 a/ v  ~% I; X8 U# c& |
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
9 X. p; M5 S2 Y( A
6 c( p. \: A) C( `8 |% B- Y+ l
' U0 n$ \. z0 }, N$ V* v我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
: r4 C- J2 E# h6 p
, y4 ^: u+ o9 d' y/ e提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
) B6 A( o0 F3 U1 T) @7 h# {8 R
$ y( _  Y& B; u) V& ~首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。0 f1 x) v0 i) S' ?, L

  y5 s/ S0 d- m- T+ G4 L+ V( _随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 8 R$ f; a0 {/ ^) y
$ B* u4 n2 n7 T2 ]# P5 c6 @
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
' b- u6 L% Q( H) z5 }6 T6 V, W5 `
; X3 [' T& t8 q第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 & Z$ k- R; I# \# d: G. {
9 U; U, d3 a) K! [& x. g3 ^0 v: u
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 7 W  g: O% m, {9 x

9 j1 p1 `' Q6 P; j, E2 O5 Q8 N如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
" B" b; ~& N) s+ N$ E) k+ D# H% G

" E, v3 A. D5 ~: I2 ?6 z* @/ `. u- n+ E* _0 W

$ U, \4 k5 d$ w
- M/ x8 H8 L: n  ?) i5 X$ j6 a6 ~4 T7 M
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 * k  Z+ M0 q0 x0 m

) l: J" C# `+ H8 g- {+ s5 V
$ S  I1 B+ W, p, V4 ^“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
1 K, v! ?9 l! b4 ~  g7 P' H6 [. H
" G, g, h9 X8 I6 K2 Q) X; ^我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。, B  t' q) {9 N4 U5 X! j' S
, b0 G) M# E3 k' Y- x& U8 q# Y
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
2 {9 d5 ~( B6 i6 [7 V 1 ^* p: J5 `: @4 c" t
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) 5 d" f5 Q% T5 D' @/ W
6 V  y: f5 X6 x. I
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: ' L% K& a# q" Y; a" h4 `
+ Z+ l0 p9 L9 k* j; Z8 O
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
* s$ c! |# h  c+ `& D2 d
: @( a" ~& z8 H- q4 T9 S现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
  {) h* e: v6 r  Q
" @4 p: J' \, ]& J最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
- H; ^* O: W; z9 f9 y
6 Q( \& `' Z8 b" w1 |( u2 r5 I- Q1 i0 v1 G3 b! {; o* y+ e" Z* I
$ ~& I3 i- B% q

( Y: d- ]3 c/ t( G( G7 m( X
7 [) ?% q, [7 f/ a+ P5 n【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。- N3 Z/ L' y  b
) u& M6 _9 V5 K/ F4 ~$ ~8 n
$ d, w5 p7 D! I% g3 l5 F2 J0 U6 Y# ]
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
" ]  r+ R$ z4 s; d! m; H" w; I. u4 ]. l4 @- P, m9 [: I0 J" A
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 ) r' ?; h0 i3 z, L( b

: `0 w# A# o7 ~' ^# D2 B7 A比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
2 F- i7 A5 x2 l8 H% O, k% m7 y. A8 g- |4 w
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 # a  x/ ~' m/ {$ R6 }. h0 N

4 y  }" _7 _% Y1 M9 ~5 f: p但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
' j- p/ _  f, Q0 q" {. P6 b5 L+ a/ r; u; W' y: @
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 / D; u% u6 [: O# [$ j9 q
. ~7 s5 C8 X% R$ y, N' T7 a
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。   W4 {# Q, _" h9 `8 C
& g5 d  T3 \0 Z* a, d: s5 g
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 + X* M2 Q9 F% G( z* q7 \' _

- d& x6 y( H1 t: ~第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
0 k9 h! v% Y9 Z) }/ a" O% Z/ U! c; x0 P& ~8 b- K

, ]9 }2 N/ \9 A6 c
+ M. O  u$ I7 g
/ r  }& @5 R8 N9 U+ h3 }2 q3 r+ n$ w% X' h
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
/ @! ^* o) E$ R* o" y. a  g
2 ~0 @. g  ~% i: b) \
3 q1 W! x, F* N( L; T4 |. d我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。) _. |8 l# i7 W0 e1 T/ ?' ~

/ q, v/ u1 o$ b中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
7 l3 `4 O+ A" S* v/ m5 n0 E + H; b4 T& K4 O/ F1 {4 B
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: ( n' }9 {4 T. n' X9 t

# @% _. C, n, z  k, X( U私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) ! k% V) e1 c, `1 S
; A: [$ |2 p1 l2 L# x$ _
而这句话又隐含着下面的意思:
6 c1 e6 h2 b7 { - z9 ]. u$ O+ j9 w& S
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
  u1 ?8 U3 G- |
" N7 K/ n8 @/ k% T! D看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。! U; v) l, T1 X, y3 K4 e4 i

" D. S8 Z* O9 e* T4 }; m) T7 E4 p
, p/ ?+ ^/ C" b7 m* G$ S# Z; G

2 N& Q3 w) e" k( X$ B4 ^% i6 @) t+ m  c6 Z9 c9 H; z  i
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
$ u. @7 X! R( }& c/ e
# R" Q# L8 ?; ^5 l3 C# V/ I0 Z' B) b
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
8 ~7 C. l( R  M: w# S7 N" m! C* B7 t9 q" z1 {2 S" O! l
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
. \7 X6 d: [3 K" N+ d2 a( _! r# v/ a/ Q0 k  \, w
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。4 J/ A  ^/ p4 e7 ^- d
- M0 {( D! g( g( _2 g
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
0 y( B: r3 V- P: ~
- Q1 b: y' d& |- Q& h有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。* q; Z+ m( j$ [5 g6 K  N! f
. R. v/ E' w# U1 |  s
( ?) e( _& G+ q, E8 B' X
+ z3 y1 k% L' n3 d. p( z! a

" ?6 `! ^$ w/ l# }& I& N6 q  H4 R: N7 a. F
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
3 e, `1 `8 P( K
) @! I6 [0 n" b0 i$ [: s" m; ]0 |; h6 ~# U" `) W' q
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。 # r5 g/ k1 m; @% n4 {/ l$ T

/ j* q1 P2 Z  B& T0 Z# E- u同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 7 L3 V8 Q; H4 `/ _4 e
1 K3 h* D# R4 f3 j/ K9 Q/ \
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
6 [, L( W9 _3 _9 u
3 z- f/ Q( @$ |, X: z+ P日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 9 y( C, V' G  D0 N' B. ?( e  k

% o" G) Q3 U* ^) G经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 2 x9 @! \, J$ B  T

' G+ i3 ]& I: H7 s2 Q0 k1 c(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
! A- V: R+ M7 f$ \" E  a, D2 B6 \& L. b6 h

+ Q" c! B# e2 W前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。' ?2 _1 }2 D5 L( E7 B7 P

. Y' }* e$ R7 V$ p0 |, R3 N孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 ) u- U. ~/ S7 [8 |" V

- O4 f8 _, G/ E8 M+ y3 ?' D, V孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
' R+ C* U) a3 Q2 l* R. F8 ] 8 w& d' |# u6 F
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 2 s8 \" w. y. F2 J; M5 _

7 p# k+ z; m/ }. c7 p97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。
# {4 ~/ s: B2 e$ G. d5 c0 H/ m4 q& I" E: E: r- L1 }0 d( S; ~" ~
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 ) ?. F+ [( N# h+ Y1 Z/ j7 A9 \5 C: }

* z! q) d1 l$ }! k: J$ B5 x不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。! q# }  ]2 z4 T1 W4 ?' i* p

( w/ C: d7 t, h. D# j. w) F. u/ g% ^3 F# u/ M8 V

  t% e5 |1 r( L- J7 }* a  t4 s. D5 G  w) a

* |/ [2 |; k0 {0 R2 a+ A( {2 l【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? 0 L# I0 v$ c5 E4 Q  T$ w
1 p; I$ q4 Y2 i. j1 D! Z: M
$ [6 Y7 ~; [0 y+ Y2 R4 e
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。1 t$ g5 C" |' O' I6 U) {# V: _

2 ?" b: U" v; j- k常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。7 c1 @1 U* f/ y) e+ A6 S( c

3 w5 @; j6 a' y* R" L" D" D8 W0 O(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
) }% [$ X  G; A# W8 |! E$ K8 Z" ]) d8 e3 ^
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。' u# {& B$ Y8 ?& j: |7 T
% D6 N6 }9 B; j$ w, I/ Y& o( A
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。 - h8 h3 |5 z+ i; O3 O$ Q1 C! L
( j7 V8 U5 s4 f
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 : \% l5 @! k+ \/ C0 [! s2 t; u

; g3 `4 B# a; \' R' w当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。" @* S  J9 z& M- t# L6 l
/ z# |4 Y1 X  o' K% R  t' O% n' S

% `& F* b6 _9 H* l8 h- o* _& x7 P/ T0 K% q/ c

- O0 Y& B: y$ M: u8 Y
$ b  ~3 P8 @- U, @( |: g) l& K+ a
【闲聊日语之28】打电话的小学问 : G4 ~; M: c& l
, E7 Z# p$ I, ~6 E( X9 K* r8 ?

& B. A9 _% a9 r7 }9 A) A) z+ q" E如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
( k+ L% ?2 t/ c$ H2 @. y5 y
# G3 J5 @1 D) Q/ z. w9 n我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 ; J+ I4 r# U) x1 W, B

2 Q* k- {/ m5 R4 N1 _与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: + \! ?& `! v2 q$ T

0 z! J7 B/ A! e) X& T; ?: H. w喂。(你回答はい,响应一次)
7 {. o  `  B* g$ ^! `7 s我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)3 X. A5 z/ r& I5 M8 B
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)1 h" k" _* d8 `
我已经向东京总社汇报了,(同上). j& Y9 g& b2 x
总社表示很感兴趣,(同上)
( k: e. P$ c) g1 `我今天给您打电话,(同上)
( Y7 [$ ?% v' @- d1 d$ p. [) h。。。。。。 , T- {( y7 A# X7 q

/ ]. q& F8 b7 C5 e& f/ I' Q我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 4 B- t1 b6 T3 f2 ^+ i5 o: d& G

! r) y- `& C  S5 I& I( I$ B(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)1 f- P' i1 J0 t* E4 A) k7 M/ j

* H  ]2 n/ Y; q; ^; R, u3 }+ e$ J5 j+ F9 [2 s& @

. k% r( t: x5 l4 U6 ]( H2 x" B3 z+ w" v  K3 @3 m

0 x* B( O& `& [【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
# @; _+ C- j, t! ^1 b' d# m! V- y! d' |& L& ~0 X0 B0 m

1 m, y2 t+ k. S昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) 1 x9 G/ c: l8 L5 @$ u

# l" E4 r4 l* Z, y4 w在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 % i' q( `# z) R( {! h. J# b- n5 X1 y
7 ?. G7 J3 \( o+ m
再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 9 o: `1 `4 e  X1 q3 ^
0 L' J9 m2 ?& R" X9 Q3 B5 O
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
- {% J  k$ z# p' u, Q7 j! E
" j* u( q2 t* \9 A4 K. v* j" t8 e! K/ @$ V* I, X3 }

" X7 P, l( G/ G$ S+ n+ t4 u9 C
* Q* \* E0 `9 Q9 r4 O
: R! J" B( N, P7 `" t闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 9 e6 S' M7 m2 m
& R1 M# q8 i) J" B' p: e1 ~- i
9 _, m0 E7 D6 F8 {3 ^& y
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
1 ]5 t+ x" A. @; d: R, V! V5 f
+ }7 y/ _) K  _% M7 d& ?* N$ v为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。$ G$ C. I/ M* U7 M

3 i: M% B* e+ L/ P如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 $ F' U: Y# w, {/ r
6 J9 J. ^& U' s
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
7 g3 C0 z- q# t' {3 s8 B* x ! T% `  ]1 Z9 U# w; ~0 J& e
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
  z% p9 _& l) X! |! r
+ D" T1 k' |: t( z# s我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。: ]/ g) H. w& c1 p+ o4 ^

) I$ J+ R) P3 m' U) ^看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
. m( q+ K) B# Y1 X' A$ X; Y# u: y/ K. Z/ h  H5 X, T- m' X0 N
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)2 H. t" w! G  ?2 X  X
  b1 i% o1 m3 `

8 Z7 y# [( _- Y: W! ]0 ]! s
4 L$ b& ?" j: b5 A2 K, V
. m$ W; u% I% u  Q2 H$ v5 ~$ H7 u/ m% `
2 q( u8 m6 c* Q5 ~2 U  X
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
: S+ F1 X: k" }; W  [
1 t4 J' E& r9 o8 L% u5 D9 \% M* s9 c. v* @: o: A
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
3 j! G& w' F6 U6 V3 T) k! ^" o$ p1 u. Q$ I5 _
这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
6 w. z, w4 @+ m# L+ D; G8 t
. s8 f. V* H- P# i( Q6 y4 y6 A比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
8 V; X; \* Z: J5 _" {" R8 l; g) {# v9 {. x& K
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:1 m4 f& F5 Q, b" |* h$ X

& J9 k( n4 K2 B( @0 L$ j6 U4 _4 u一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 . E/ `' D* Q0 s/ Q

) i; X7 s# ~! s! O1 `7 r- N二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 , X) U1 |! J% A' k; p

8 b- k0 \8 s& O7 C$ T/ V当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
$ S0 |; K- r' _
: M3 F# @( t5 q% `9 p  K
$ R* o8 p& @) h$ U: t! j( R; \我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
: }+ l& Q) {( P) P( {& m  Y5 e! N+ C) b
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
8 m: k2 f$ q) h. A
+ ]- d; e' X9 X* ]本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? ! u+ G4 F( L; [3 S: b" ]
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 ( W" T0 ~) d1 X6 A8 `
; {% _% Y0 r9 ~" d5 _
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。+ ]; H2 B- Q: J( {8 j8 b

. u- y. [# \: G
( Z8 G% D) s! s8 l7 s' @2 S8 k- E4 N2 a2 Q, N- ~; Z, A& S

* z' a" x8 l# |2 S
- g3 r5 y8 d, y' t2 Q【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
: G( x( r8 y5 x3 j9 X. V- o+ v: T  }, c+ m% Y, Z
/ u; c: {+ s5 Z7 k$ o
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
% n5 N  y6 F: i+ I" ?; P- B* J; Y5 g' Y* H$ N, r2 T! g& m% v
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
* n4 y! Q  S) }) L8 l
2 o! `  u. N' i, c" d0 z$ D看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 : P- p: E/ W( z8 p' y2 ~

" J" f! U9 \; H) h# n比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 ) k% X# w8 W4 e* ^+ G2 G

8 F6 D; t& s3 J" E假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
* R7 P7 j, [' m/ R7 n
* E& k2 g) b; W; d' k1 Q这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
5 H4 k0 e6 S  J
( K, q+ s* E- |. M% {. a! i8 r# a5 V2 h' p# D! u
, H! D$ y5 X4 B# Z2 ?- @

5 R3 r, o8 m5 K0 ?* z! Z1 e9 C( d- O5 ]; m9 U* U3 G- ]" s/ p% u* V* t6 x; j

9 D1 p- l6 _: U" n5 u/ u8 r1 A" Z
! ?* G! }  p: \5 x; G- a* y' E【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”' M" X- }; \" H3 M

* \3 q3 Y7 v/ y, x1 e ( @8 S$ M& x6 I4 f. j* M0 N
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
- h% C7 D  G5 [# ^, {- Y
/ E% ~& V+ U8 u! @6 Z* D" ?第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
4 ~2 m7 Y1 t9 @* {9 ~
* O- j- h7 D3 j) W# j1 E第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
( Y) P( n7 y* l* |- Y ' |  L1 ^2 y- T
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
- [1 Q: l# M, [# N  o. P4 D% k " I! K" H9 j; ~6 t! ~1 ]7 F$ w
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 & p8 h  V' @; [: {3 R9 I: s6 t

- G1 M: s, b% Y: F0 ~) W) B& s所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
' p7 n% G; C3 P2 V1 \# T* s. T! ]当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
' V7 l4 y; F4 ~% N2 L5 s3 x" U0 v2 G5 R$ Y  {
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!( k3 Y: n4 n2 g0 `" U1 A

! W: m9 b! N" U. Y" U8 e/ |# V8 d: O' ]$ h5 h
1 ]9 a, j* }# B. T1 J  H% c0 T

( U7 L* S. n& g! ?" T3 ^+ J( O' g5 N/ |- _+ i
% W# N# c4 a) G  n
【闲聊日语之35】日语的三个优点 " q  u4 O8 _+ D% Q- b' ], z
: u3 P! I- C& W  {& V8 j  |+ r& q
( q- V% [& d$ g) q6 z+ k
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。: h7 `/ P3 s4 h+ n
4 c; ?3 p5 P3 G0 G2 d. g' d
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
0 L% ~2 z  A$ P& _
7 s/ [+ }) _9 c在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
1 m' f! K2 b" h8 |
! o/ u/ Z6 K+ s2 v2 s第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
' [% {& _- m+ M* k( q" b, g7 {" i3 r% M# X& G& n' ]3 R3 x$ n
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
  R5 G" I' c  D/ G. Q% t0 m2 j' s" c  s2 k+ T& V! C1 A
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: / B1 y9 w. N& C% ^: _
, W% |2 o7 d4 J2 e( m) _
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) / U. C# \: u( e% u& ^; Q

/ X: l: U2 H/ u这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。% E& g& }6 e0 J! ]1 C+ _. ]/ O( W
. J( f( N% g$ `, B( ]3 {3 x# J- f
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!2 p2 F! F2 \$ b& g# u
: R; K/ s) K' w
/ X# r6 a3 ?6 A4 x1 F, y: Z" d8 }

" l/ m$ s3 n2 V3 g
; m6 X2 B$ V& k6 A6 N9 J# T: d' J* A/ S8 t- D3 ]
3 x8 g& y* P, l9 b8 \2 _
【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
0 w6 T, e* h- y. w
5 M% K$ c% `, M6 c4 }8 y% r' Z! O) x
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 5 R3 ^* L: V! r) M0 f
2 X( e! a7 @( j6 c6 j
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 ! ?* O- p( A$ t0 z4 M! e3 E! W

0 o1 P2 k5 e6 A我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! 6 N! `3 G' }  x! N# T
' B( R8 N( x4 ]% r$ R8 H
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。 $ V. J  E; \( s) S! Z
- @9 f  F" I/ `6 z
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。+ G+ c" b  N! h0 v; o# c: `
" X' V/ t( u  e$ @% f
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 . ?' k* T8 T2 l" P7 M! }

* P, I  \5 K6 Y$ Y) U/ S1 A我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。* l7 U( }; E5 V1 e! M; P8 m3 J7 d
2 o8 z$ P- V) f7 H- d- G3 D/ q
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。* j9 ^* T1 f7 n- N5 r2 Q

0 w) S2 q/ F+ a/ B8 o1 _3 g( k: R+ C- |) |; i: i1 w
! s, O3 F% K( p# @

$ [7 y- N  @, _- P7 @* \- P8 b* D7 U+ p3 a
$ U2 d1 n& W% e  k
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
( L4 c0 B8 V6 f( C: ~6 g5 F+ q6 w7 {: M7 r7 w* {5 v3 M/ a+ i
/ `. G1 B* X$ `$ t3 v6 F5 F- y4 j
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 1 K: [3 W- X* v1 ?

6 }( z8 X: m$ j  D, Q% l# U对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 , ?3 x/ _7 B; \

9 E% O* h* F. }$ U那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
8 J6 a2 X/ T9 y- `, d
7 W  X/ d% {0 O  `( R: I第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。( P, w( C' X  |: Z+ [( k, \! `/ L7 ~
, ]- ~1 C& c0 |8 A
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 " Y& m+ T' \# b- Z0 }5 V# l2 \
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 , ~9 H" x  {9 _# ^% L
) u! }( b0 `5 c8 O; ~/ w
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? # b; M3 ^; w8 m8 F( `" {$ p( P
/ b: ]# U. [( C" U$ k' N( ~' f

5 b- m  s" Q& c3 ]我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。) ]/ P3 T3 L5 _" ]  A
& @5 r! N4 y" y9 `
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。% {6 h  T& G  M& Z9 N0 |

( \/ T: {" @. {, t- b我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
# |7 A8 f+ e5 C( n9 A$ Y, a4 c4 ?% N7 M+ q( S
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?* J/ \% {; o1 J$ P9 P+ q6 |! Y

+ ^; i- V" y$ {* `6 n. E. \' _7 |# m所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 + ~5 k5 l! L# u

* B- x0 T3 ]/ E( J* A$ q$ `我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!" C! w( H/ v1 k# m- k
3 B$ \0 k+ V$ T" X
# s3 T% p4 s% N, X
, A' A* ~8 C! o) T! B  O
5 T6 x3 V8 L+ I. T$ [$ }

) S) g, \$ X3 h) v* r  p# P2 t闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
2 G- C- }( m; b+ }; \+ B/ W! H' d+ [8 i$ r; n3 _6 z
, |/ c6 q4 s7 F- h
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
) ^" U) Y9 L9 w- @0 `' i- L+ W
" y# W9 Z% d9 j+ O, q7 V/ t有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
- V3 y6 p# d( U/ ?) X4 |- L; w- q$ ]7 h
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
! H  y$ r5 x8 _. k4 z( ^: i3 d  }, Y
: U5 k2 T2 ?5 m% V9 C9 H所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
# C+ U* T' n$ y# B# P: {2 r4 n6 }
1 W% o# m/ D+ S0 p(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)3 q5 {9 a% Z8 V2 g3 K

( K" D% N) n: U' Y5 E7 |) Y' ^/ l% |  p- o3 R' _
) U6 n0 a/ f0 R. R9 W5 U- ~
5 C/ x4 j& {+ Q; ]+ q
$ F1 i* }5 d) g, k+ u1 H7 M
【闲聊日语之41】芳子 # w7 ]2 B0 s6 A7 F' U

3 ?- ?# N0 v! ?7 V( p9 G( G
1 P% Z7 {$ d+ e' f首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
% |4 k1 l# Q' Q6 B' d; |$ d3 a; L) Q7 F
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
8 p/ [( p8 E- g$ E" g& V' \8 g% ^# p0 l/ s' s" l7 g
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
; T4 }. Q1 o! I
% `# P. F) Y2 j+ H7 `9 r看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。$ D- \& X8 Q) p7 A
2 ]5 J$ |8 Q; d; J' g' r
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
0 q$ m  z$ G5 _& q8 s+ G. v* o2 N2 O0 R
: i7 t, o9 `3 [) ]: M" r二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。   m3 J1 c9 @* {/ |- v& Z) d

* H2 a, _, s5 A( V( d7 q2 |" Q' a三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
3 }" R6 p  i1 t& g& c1 o" A; k, G2 C  j+ e2 O# A2 ?' y
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
. X' f0 }2 m+ }4 J! A- A3 R2 B, O, R) r
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
! f' z# ~) P% I  q) F2 h* F
, F% z* M/ c! |3 f5 a5 P1 P1 l% T以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。1 ?: b  K. |  b2 Q8 M
% z8 E5 Q& Z4 H3 R7 D
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 / v5 ]8 g2 v. w  \

6 S' I: N( }5 D( N* ~$ B0 \, C3 s  L. w0 L- b. [' O
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
6 P& S' r+ j( s: x
- ^/ d+ \: c* c, ^* D% ?# g有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
% u1 X7 L2 E8 x' X7 {' {2 \, p/ Y. R+ v
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 8 E7 m5 k  W" n
: a, y& f8 Y/ }6 P- ^0 Z+ h9 ?
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 : L% z; _/ J" S/ {3 }! ?6 I
) C& X, j( C& u3 g6 b# C7 K
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。
3 f8 c, L+ _# ~9 c; N
" j! A; u! M7 |下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
' R( o0 e/ e9 v8 `, C
* `4 ^$ [2 W; x, }为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
# ^! [+ `: }' A! ?2 H& U
/ B; X& t* k+ T2 z" x8 R9 ]: g! K$ J7 R+ g$ J- `

# T9 R8 K1 i" A9 \! V
# _% u6 t$ `( p7 x$ b  R) G" a7 o: ^
" I$ P7 A/ i) \$ @/ F
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
+ F( v+ T/ @4 a' i+ C; z# f1 H1 U: d2 O" ]/ I
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: ' Q! ~% u" k, T! @
3 I" r7 A: K, Q, E% M
明月出天山) A' D* {1 N$ r8 q7 G) N
苍茫云海间
8 D2 o* Z; E3 X; ^' W# s长风几万里
, K) N. B5 ^. u$ d. e; [- u5 d; O吹度玉门关
# M/ _$ p8 n! G
4 |, w1 G% F# b" s; r3 \假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
% }$ K" _3 Q" z; c
9 Z9 b! [( j1 F! U  G  D明 moon 出天山  C: Y4 t) Y+ T, l6 l4 _/ ]
苍茫 cloud 海间
5 ~$ h* Y/ W* I3 l  M3 p长 wind 几万里  r1 `# n- Y! e( [9 b
吹度玉 gate 关 . v* |) y$ ?  N2 J2 u
% z* q( a4 j2 D) C
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
* H2 S0 K- J* f5 K/ z" ?
. l, U, L1 ~4 p% t. r传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。  T5 o0 m9 B7 R

6 j) J# V' ]8 K: g+ D9 e, F% o有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
4 t5 I7 G, {$ {/ X" ~/ Z4 V! R5 O
4 I' P% T" R# A; G. L. ~! k8 Z我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。# j9 ?& ]4 Y2 z. H* y( R) p2 {7 D# O0 e

! ?( f+ y# ~; m但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
4 Q" D7 X8 v( g5 g: W" R# r% `1 g' y( V3 |+ r" n# P( S

/ M7 v3 y/ `, x7 s8 K8 A: s1 O( Q' |* N

* |1 I7 R4 C7 `# N
- t( {1 |& O) O- b, V: S
- A2 A2 m7 @+ l! ]( b( t4 ]【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
5 y: d1 R6 v: N* V' }1 A( g  g
6 W) N$ P) i3 [/ V; S
; F, C# b% k( Q  F我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
& O+ Y; ]9 d; z- v9 ^
3 p& Z, m! @& V  p" f3 A  f在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
" M; Y  z1 c2 }& \9 }
# g7 t# m2 [/ j在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
# G9 g( W$ X9 o- S3 d" U3 r3 a+ z" W) y4 W0 O1 h
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。( M* w. n; Y9 N2 C* d  u6 y; p
, x+ I9 C$ E8 k! T
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。- n3 H& @& y0 M( l
( i/ w  k  V; D: T

, T$ }0 H/ B* j. R8 l- J! c. h, `- e7 A  w' C

9 A) L" F. o/ f/ ?6 x. B  n
! Y5 |- t. m& f- K! L# G0 t【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 % P. ~# X* V8 v; U

/ k! }0 r6 c/ k/ c$ Y
4 P8 _0 T8 J6 Z) W; D有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
  v  Q/ K/ Z3 E  c' p$ X5 d, K1 B; G+ A
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 % h" ^$ R$ H4 Y8 y2 b: C$ C$ J

) U4 u% Z0 ^6 F2 Z' B3 j这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
$ V7 o7 |0 d' u6 K8 B- U. i! v' L& Q# g! I8 v  r( F2 h
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
. H+ s, D' R( |9 B  y: |# v, L( S$ D3 X( ~
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
; V8 Q; ?) Q3 @4 V
' n" \" O+ [3 a0 n我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
# D* b- B2 `% n" Q! z' r( c: a8 a# F& _

/ f$ c7 [1 V: L1 Z) w: T9 A- ^. a# c6 [4 |/ e# H$ K6 ^

2 n8 m9 s% a6 q8 B9 ^, U2 }1 b$ \1 g! Y, ?) f7 b
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~6 @  h; Z8 M  t1 F3 t4 l
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 06:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表