咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6347|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
$ I+ Q7 a6 i; K" q2 p  F9 x4 {9 B
+ b" V  O3 K, S( y! ?+ _
5 U8 c0 q( `& z1 z* w
/ y3 G, k8 t  ]1 I) o5 V# O3 N4 B9 ]* p
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?, c9 T! H/ y) Y9 }" K3 c

6 R" h) N# ~- W4 p/ J  {; ~$ c1 l8 R) q9 g+ I4 ~, E( L
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
  k. x" Q1 J8 O# _0 t) v4 o3 i, V: @7 \1 W! S6 q. V6 D- O5 H$ _
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。 ) t" N& v/ t; \  Z% Q7 `0 o% ~
二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
: |6 L- }8 u4 U1 }& n& J" F3 K( K0 D8 F" K. ~
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。 - w8 e- R3 J% d% ^* v6 [  U, P, B2 }
http://www.yomiuri.co.jp
0 ]/ V6 O8 r) Vhttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram ! e  p: Q; x, C1 z& K8 ?9 Z% F
$ R6 `9 W2 c, M
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 2 I6 ]. U0 ?5 L7 j
/ b( _  k, h; g/ [' f, B) R
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: # v0 Y8 \9 R( Y5 W
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人4 g( z2 s6 }; X" Q- e+ a2 y

- m5 z7 T4 H0 r) d6 m2 y/ T6 Q* R0 o
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。   L( i1 T+ k9 _2 Q' _0 V1 n2 j
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 ( g6 W: f7 x: W+ {/ u" N

6 K/ g# q( q% {% x6 V; y& a& P它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 % Z8 I" g" X" y( z5 y

$ F7 O/ ]0 w7 g% j+ u+ \  u/ O▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
9 E* ^. u" b$ G, ?: w3 [
# ~4 F: v/ Y0 P! T1 z
7 U0 {, c1 l8 H: L( W- v
' B" E7 f2 P, y% Q- A- j  E- q) t. _" C1 B9 O+ T" s6 N# i) U1 [6 I

/ H* C1 O# J$ k5 i2 {
) q$ o9 K' R% j3 `; V/ F' X; m; n【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响. I& A: G- ^4 e( ]9 r

3 y  K" }# R7 Z/ _, Q) _) ?( e: }  W3 r7 j# F5 v
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
% D+ @( B* r2 ]* M1 W2 x, [5 p9 h0 o1 `* c6 k5 w( \
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 ) D2 a' ], R# @# p' F, O
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 . O1 F% V; b3 {9 _7 o0 E
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
* c; D. _3 l% W/ M- b四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
- \! `' ~, A$ |* J* P1 y3 K , x! h# O& w  G  B/ E! ]" z
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 * ]  s3 d% }. [/ C/ j$ }0 t
+ u  a. ?' O- j: d
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。+ z8 Z' l3 E8 o' x% A
4 I0 U4 l4 u6 F& \
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 / _" O3 o+ R0 F) p. X* e  F8 o

+ G! N, r( d! {! m1 m* |▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性
7 B& k2 ^3 ^6 _2 y& G( N0 M% h1 w, W% I- [5 g1 u8 ]8 d- Y, U' [" C
+ M9 R$ _6 k& i
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 # q& ?) v: Z% R
+ R4 b& V- K" Z6 p
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。: B6 i0 q8 l  n9 N8 m
" F; O" b- Q$ F0 Z! i- b2 k
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
/ W# g6 O: E- Y  ]4 z3 ]" U3 Q. Q" g" ?2 I
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
% Z$ C8 J, L( v
% Y0 U6 m/ R+ Q8 Q: a+ i0 x0 i9 U$ i* B( i
7 c2 U" @1 B& z- W4 x  E6 f& u7 y3 s. \5 m
& G7 t- [0 s. `' M7 k+ o
1 t% o: O  z4 b
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?8 d5 Z% J9 e) P/ {+ a2 e
8 b4 V9 u# ]& t4 K$ V- u

, h9 }, P/ ?/ Z昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 7 r; g' S4 z# F  q# s
* f8 e7 {+ g# y3 ~$ `  r' J
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
3 C3 Q6 J2 X/ D
/ ]( |! A6 a! r8 Q4 g我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
: G3 u" _) [0 v; N; n + R" C# X9 q" D& y+ O1 K$ {0 d- @
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 8 @6 }4 u+ M9 W! B- n3 c2 h
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
, D& \$ u( a* U' v  q( M9 r/ R三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
" i( e, c8 s1 v& ?" K四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
7 j2 Q4 v6 `3 t( ~* P6 L& g4 C
: G  h2 c9 }0 F1 b+ t/ Q( e2 V当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
* u; G. R- h- D: ^! x. m
' l1 L( `* ^1 ^6 n5 F2 S8 f  Q! {! s& T. f/ q
6 }$ @9 s9 v, U2 O! I

/ @4 k* K4 j' `" ]- h6 Q
9 ~0 \7 Q% K, v. Z; a- M: ]3 r闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词/ Y/ p0 S. \& _5 y3 [4 ~

! Z( \% g( l5 O4 d! J$ y/ e( [) \  S- g- u, ]) l
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
/ y/ u4 Z9 I( ^3 ~  o" d) q% W. a8 Z  \) Z5 T4 ~, S
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 * k( R/ x8 b$ O+ z5 n; X

& U& [* ^1 ~4 T, ]# \& q4 \第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。; p% m- @+ A+ y, k3 R$ c2 K0 }
; k/ C; `. Z  B/ p
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。
/ y  z0 o: a/ {8 o
; V. C1 Q  U$ X0 Q. i您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) ; [& l" ]* m  i& |; i6 [

# }5 E  s2 p( \- U% A' I: ^我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛1 |7 p4 A6 x% u; a* t" G

+ S+ X4 r$ ]$ p  j) M) [. A7 D, x! n) [7 o9 z- ?
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 1 [9 i3 r( t3 f: c$ k

$ G7 I  T( P6 ?& @同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。% T8 A! t6 _' b+ s! u8 s

' n. [% N5 ?8 i. L我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
9 `& ?# l0 w& F+ x& k9 S- q6 t
# f1 k- ?: m% G在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
* m9 p0 f' P1 F/ B: I- D4 U! {  Y- w$ z# e* {' q
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 5 r7 B& K5 ?( r4 i! N- I' t
6 Z9 i1 _) P- g4 T, [
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
4 _: A4 Q4 ^: {2 q% ohttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html # x4 k+ }1 ~+ O/ X+ v* {
/ w9 l" \& h' \; n3 T, c+ G3 i4 S
% f7 `% h+ S. p8 K5 j

. X3 g# |) K' q. C# E+ y' r
9 y$ s; {3 d7 N8 r- E
" i, O8 S/ G3 H: q/ H【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
% j: K* }" q$ P3 e1 W% c' W
/ x7 U# h$ \& ]  c
/ H3 [( j1 d8 h, I; d, w我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
. Q4 m8 K: ^: L: o2 Y
' ~# _) t8 a) k9 Q7 `9 k类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? $ i6 M2 b6 J! E

6 l" a+ a& G2 _3 p9 f3 p当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! 8 {* g2 ]8 n! K# b6 E$ }
+ P( r: n7 j+ T2 a# ~: x
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
. A$ H2 [" ]$ P
$ N# f4 l; g9 B% @# _! u& K/ m+ n. I' T
  S9 ~& {+ _  ?# O: r- I7 y! {! ?) }$ g$ m! S2 j" T7 @
$ O" `7 v, g, O1 e. b

  c2 M; U" `: }9 E, I  ~% \. B9 v【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?. U" @( M1 Q! @$ I% w7 r

# x% w1 j( u) p# r. {% g
6 S9 o, [4 n( N' ~我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 ; V+ x) O1 J; h: y+ ^

" @& _) m0 z0 s4 E比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
- z% ^- ^! R& F/ i9 @$ F* J& j% A& _5 m! G; h2 Y9 e
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
. B) u% l9 H' ~# ]3 h
+ ?' g9 F  c: e3 @看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。( E4 r. K3 k. b  S
% G/ W# J5 A, b* Q
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
0 |" `' M& M  D2 [) h
2 i% K) n" ]1 d4 J" ?# q* X6 {
6 h4 N& O* E+ d+ q! ]: v我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。4 v# b1 Z, H: \' b/ @$ t" s

) y5 M2 m1 d* p那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
. r8 F, \2 @& c( Q3 [5 M5 J" n: k' E6 c
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
2 a9 [- J+ h/ r% Z. e7 V# k
/ }  W. P  u4 S4 \看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 3 y8 E$ M9 f2 j) a
. ]* b: V% j( z4 p; g/ b' O  O# e
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
  v' J1 y3 X% f- w' t3 R! \! B
  l0 }4 e! P& ~0 F+ L; i另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
; n0 l0 m8 I: b) N1 g# V( S# P- N2 M: E
2 Z% \9 s  r3 C3 A7 V1 N0 X8 Z
2 D7 s3 G1 S/ Y' S: j9 v
1 u# k' z5 I( i8 V6 z$ f
, t( N  b2 s7 T4 m( S7 ^" R9 s
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。7 a8 V* O" p, h1 u9 O

+ o2 M4 @4 L/ W* M' T  O5 i2 b4 e * G3 G) N2 q+ m2 j: G
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
1 c9 c& ^" q' O. E$ _. O: U7 v# l. `; B
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 8 e2 @0 G: y, K. S4 d3 ~* ~

: \6 `3 C8 O: \- |1 U9 x$ k我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 + m, A; y& Q8 ?! o% v

9 [: A* E* p& {+ t5 M1 _其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
) o8 b2 @" g2 j8 H/ D. n! b2 _) h/ a) a. |
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 # A2 v& q4 V- o& B

. {2 e. I; u, x% F(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 - H1 F* }; u3 m3 y

8 }9 R' q4 v: O& k9 Q& g0 f(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
* ]: x: Y0 D* Q, Z* ]
: A2 ?, v& s5 }4 o0 S" d( }( h(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。
2 \6 s9 R9 _5 g4 A* C9 p
  ]1 L& u8 J4 Y' {2 {- i所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
/ r  e: `% _3 [. y* }; F6 @6 e5 E
% I- U8 x5 s* J. O5 U6 G! J$ L, U$ c1 ~$ C  H9 ~( {
* G! x3 ^! Z0 m- Y) e: L' G5 \

( L  v  d6 j  e9 Y
, S* S; ]- E% b8 m% f9 V
4 a5 z1 z4 R  b* d5 }7 K【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
" C9 _$ u( s2 L& h/ k8 Y# E8 z
0 f8 q) p7 P% L& l5 _5 D5 T
% `6 u! M- C+ o& b& i. s! ~我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。2 w, r. S3 X! ]2 p) y% f
: z) d3 B1 J! r! p
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
0 |( Q0 W" N7 e" u( Q% O7 L9 a6 P0 O* K* V0 V; X
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
% U$ r# A" R  D3 _3 z% f1 K/ j' G
) [, G6 \5 @, S' u  e我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 3 k5 a! M+ E: c. b) g7 b

4 Q* j" H% q' Z. i$ \! B* W再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
4 y" V& I, j. A& h. S: j
, Q" i( Q; v9 E) U4 L$ Y有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
) ?0 \* V: ^, s3 ?8 Y7 a: ]: i/ ?6 h5 T  Z/ ~9 L. l  C
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
% W* g( F2 I; V' r2 U3 S- ~9 z2 B
6 X* K' x2 F- u这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。  {' X% t6 D9 J
; N- B4 K& u4 s$ l
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?, s2 U* F3 h* E
: l& v% Q+ P! M
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。- `2 z( X4 l2 G

7 o/ h- M+ u  o" B7 ]1 {/ v# S7 y0 S! D' l7 l: q2 k4 J

( O  g2 K) {. {1 A
! `: |1 ~- c) ?
$ ]  K4 C" K6 E; X- z6 b% @  k【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。( Z" T7 d" {) m2 }; w' r
' M9 s8 j" y6 i0 q1 S% S4 j# s

* T* {" w8 _5 u( Q5 c+ {小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 - b1 p% t/ c/ R7 Y8 d7 r: c
  x: z; A% H! X7 {* Y: S- Y2 B
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。. a* O* f: I8 I% _& [) l7 u9 O# h

) P% `5 E5 N. S3 k6 N( {) Z0 U这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
: |3 A7 C# {5 i2 b# B6 L* ^- E
4 H1 o1 \5 {- q: m* X& V1 f小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 0 s# Q" K. d  Q9 ?5 h5 \7 O3 H, T1 W

0 N) e% i5 ], U7 H, K如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
/ m1 b! O# y  V- `3 H/ t2 d, g3 l* v- ~/ t) A6 K% A
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) $ R  V; z$ @, Z1 m
: @2 W; d+ z; w& Y' d
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
/ Y. `- x4 x! e0 t( y! w
+ Z: A# ^! @  G9 [8 q$ z2 }(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。0 D6 j# }, @0 g) `, @+ z5 P

, m: I9 p% p+ \9 m9 K0 l! q
8 H! y; q* |: c日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 ( `# ^7 [2 p' {' h
0 W6 I2 ^- Q9 I
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 , j" u/ y7 B  {1 |" g
; X' Z3 F. o) {7 E
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。1 K9 g' ?" Y- o/ U% `
/ s% C3 F( q, N6 L
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
0 V% D7 u' V8 ] " b2 i1 W9 k# |+ d
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
: S9 H6 L4 k3 T, D  }) C" V
1 |. \7 g% `: s& g+ \看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 - N6 ?8 y+ v  o4 c4 r% A8 [

) ^: x# ?9 t4 p% y8 L, |我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。5 v6 m, L3 o+ q
, }6 h( h+ F$ \/ E% j. S9 L
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
2 Z/ V4 }- S. X2 g8 P$ ^1 c3 X( o# Z( ^# D
6 E- l& p+ |1 M8 h

- @& l& }' k( u: O$ h& F. [. U! b( v( m0 e* H8 _' |. X# r; h1 p
% a: x' P. G7 c  K
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 * H, I' w3 a' b# c

' E; F# `) N2 ~9 Z' \3 g7 ^- f/ A; T) k
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 4 D$ }& ^/ j0 `1 x" |! A

4 i2 Z2 S- H! T  q后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
* V4 t7 H8 B5 h( |1 z7 u
: F# l0 R9 t! _8 D第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
& S% c3 \9 I, M- V/ A( O* e4 @2 n& i' z% O4 B
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
( t+ |# o2 G/ J1 U5 Z  w3 k. N) `+ p9 \. _; Z$ M
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 2 W( Y( l: u' R; P
9 G# B9 e: O0 D/ W  p- V
7 T0 t% b: j& d/ |5 `, d
! m! }2 N: W- v2 o( f

4 A8 E1 r$ C+ v- T) Q* s# Q1 u* w/ i' L# O& H
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 1 {$ U' k& G' s, _, W

, Q, T$ e5 ~! C- o. s: M0 ?7 g0 r$ q6 T/ C" w- h
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
% C" ~6 Z, b7 |% W4 u7 Y
3 U, e6 \$ }" `* `* c我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
) P, _9 P3 ?: Q* W  s
, L: l; V( y( F4 c在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
6 i" q& G7 N1 |: M; a6 Ea: 16# K6 M/ G" P1 H0 V" V" d
12
6 E8 u7 S1 v4 t$ [5 qi: 10
  R$ _6 K9 N7 c1 g  X2 te: 7/ T9 B- }+ i! N+ W1 `1 @
u: 5 # r/ Q7 J, m2 y' m6 ^; ~
. k# @! s, P. Y9 r, n, Z( e4 E
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。% q* |) {5 f# N( S$ p

1 a' d/ S% N9 @$ Q- g6 `8 L& {当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 7 _* a5 X! V! A
" @9 B3 s5 o. N7 z2 r

- w5 T' y" v/ K+ h& ?: }2 Z
, q8 ?2 d% L5 J1 G4 _
, W& V4 z5 [7 N. v7 [) x" p7 G5 c$ ~' B0 ]4 Q
5 V. e: n3 `* N% z
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
- G0 v, J7 \1 i/ _- m& K) `4 Y" v, l0 H

3 k2 M3 G6 m) x我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
2 C0 K+ n7 L# Z8 z
7 C9 s3 w) \; C- u( H# o0 l6 N假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
. t# o8 S% F( e
1 x7 ]( T8 }$ {- `- e以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
. {9 i1 |( Y, a9 M# n/ t7 r1 |3 r# @
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。 5 ?* }; r& j9 {# _, l% C7 `
* M, `6 c% s' G7 X. h" `8 G* ~7 Q
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:2 d  [+ g$ P$ g; G. T3 D

7 y7 M1 z& C1 c- h, m(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。& y, q. S  U6 `' j" D$ _( p

# b4 Q' q; l# C  O3 M- M6 ^' |(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
5 v3 _" Y. H; R: t% l7 q; i " L* S) v. i' Q/ j3 K) C' t
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
: K6 \' h2 ]' \; p
0 v3 n* D  K$ Q+ k5 R0 x- U! h3 J! B6 J! m# u" s! q) u9 C# ^  S

% Q5 D, G$ z+ a. c
! t2 j/ |- C( W" S$ Y& N9 R4 k8 B2 @! L' q) W! M4 d% S$ C% ~# T- v6 a! z

- h+ \- v5 z0 b, y5 l: ^+ e2 J【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招- {3 Q( H, s/ \1 Q
2 a1 o' `0 Z# m
$ ^1 N5 L3 D# b1 z2 b7 p- ?
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。. H; O( T& o' x( E$ W
  e! _" o, R, N: N. E- S
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
0 v% q9 ]2 M  R* x$ u + N8 O5 X" y, Q
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 6 }  _6 }( ]: }' W% D, l
( r# K3 n" V; l3 W' O
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!4 l* W% i' S  \4 Z& ~0 k
3 A- d4 {) [4 q4 H
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。+ o/ t5 }8 b3 E5 a; Z$ x
$ T( q3 j  q/ @: W1 h; s

& f3 \( W  z0 ~) ^. R) j8 B7 K& ~, K+ S

/ M  k% b' h  Y. b
. v& A/ I: O3 e; M; W6 O  r% p5 q- O6 u( |1 E$ b; Q$ v$ I$ s9 w
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 ) U6 L2 j* S: M

1 u# K5 s. Y! N" e
0 j) G3 M/ h" ~+ P8 ]' M" N吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
7 w4 H5 ?6 N2 ?% ^4 j! z) B; G3 ^+ h- B7 l1 E; D
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
0 i" W9 {4 G- }/ ^0 t
) t2 z% r' {6 L, V8 E9 j. R+ o工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。  g3 Z$ E, J3 Z7 f: @
2 A+ O1 T1 t7 I+ X
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。
9 `) y7 R$ _7 f6 F0 M3 i& k/ | " N4 ?) v' d, k/ s2 ~* A1 l, i8 E
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
0 ], T' U0 C& _, O2 P6 p
+ R9 A  m& \  \* Q' w看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。 7 ?+ v/ L" w' A: R% _
1 r8 `, Q7 c" E& y: K- c2 n
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
6 n, R- R4 o" B' ^
* q8 B  v( S9 M/ p5 |. \. g# p7 i  P' y& q
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
" {& ?- @7 z# L- W$ B
% y" T: }. ?8 u; n) Q# h提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
2 n# B& O, R4 O9 c7 K( ?6 i- I
. X) B" a1 R$ d- {: U+ c0 m首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。0 ?: T, A- o$ x' L
1 @* b/ z1 h6 q0 Z
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
" H+ a! p' k3 O3 t6 i
; f0 _9 c& r1 t: }在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 * ~6 a$ P% W$ w( k+ z
4 P* u- `2 B6 ?/ [1 l; M# z
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
- w6 [) g" T; n
- J# |* c% b4 p& n- s* T6 _这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
4 ?; F; C& a: ]4 S5 Q6 j% k, \- C4 [2 }" k* ^
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
+ J- Y; {3 P4 l* i0 w, A' \
' Y$ }( k% o) r5 c! z; ~' W+ l
' c. V1 R4 d/ p: L0 d: g/ k' B- k! w, A

, ^6 b& e( F* w8 N5 g5 w/ g" h
& @- I' e1 ~$ P9 E& T$ H! T& a8 [
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 4 c0 e! t; H- g' u4 m& K
( k$ L3 U. d; n7 I5 b4 v

% m* k0 R# N# c0 |5 ~- z) F“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
0 h. w2 y1 s- X( T  i  _; I/ t# N$ x/ }) A
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
( c' ]! C( W/ b4 r  A5 p
% G$ d  F  F8 B% s假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:$ a6 W- y! e9 ]7 S* a0 k# y

9 B% n, ^( W, `8 lあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) , X5 G2 K$ e+ A3 D. ~
/ Z/ v0 l- U' S2 A, ^
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: 7 E3 y5 F. p  @0 x/ \9 y: K

# g( U" N% a3 y2 ]あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
5 K! _8 V. P5 C2 C4 z9 L( X& Z+ d" o* w( n6 ]) S
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 ) g) \' c# M$ I( O, f9 ?

, Q( I6 e8 Y/ l. Q最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
2 Q) t7 G$ B, g) S. u- Y& a" B: I3 s. y* {

7 F$ i% l7 O# y  d% Z* P8 g
1 m- _1 d/ z. `, Z2 s3 a' K+ f( Y1 m
( J5 _0 M$ Y/ r( C
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。8 `# |7 b/ s+ \: K3 j/ \
" d2 N  N9 S: e; Q1 J
* L* ]9 ?: w* R" E0 j! _/ ]
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
7 ?( [1 N+ [" a
8 L/ |6 K  \3 t9 H我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 2 s7 w+ w, d. r; q
2 X2 \, V; U! z
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? & n+ x- @" ?1 x
6 C- N8 K9 ]& o
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
5 {: Z- r8 x' h4 v' I+ e3 j; U. M' g& Q
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
6 B: F# P* z1 C8 R; F5 o
6 B0 |# R/ |* }$ c0 o9 Y怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
( S' v5 Q( Y, u+ R: L# w6 M4 h- E3 Z3 I6 i( I1 ~
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 . C0 K/ Q& `. x9 d! [! |2 C: S

7 v- ^* g/ F5 G3 |9 {( P+ u6 G7 [9 `第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
- q# e, O6 w' k, Y/ u, k1 V
4 g9 g+ k0 [3 ^2 M6 s第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。8 H% X6 m$ F" u' ^! ]

$ G2 \) f. z% S. W& ~
8 w7 R  G; s. k- S# R
$ v/ t, E# B" l) H% z
6 P4 T' O6 K" a; V5 Q& o7 |5 O; [' r) f! |6 q
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 1 e6 s7 E" f" U* E! ?
$ c3 f1 A9 X" ?

3 Q- j  h0 N9 ]  U4 w( [( ^7 ?5 K5 U我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
8 y# `! e! s  X7 [8 v& t9 Y& y4 q. l+ s
* V0 m: m& x, h2 S. y- c4 j! e中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
, ?% b) \; h* ^, `
3 P( w  D% q  O/ O& X4 \& z“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: 0 A3 B7 G2 E; G7 _2 _
+ ~. Z8 F- z, J7 h1 @- E5 f  @: C
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
' p6 T! N. p8 a2 X  L( a1 ~$ E% p! T1 k/ H7 l8 m
而这句话又隐含着下面的意思:2 S$ s2 Y: O2 v$ j( g2 V
5 E& C( p. Q8 N6 P) _4 K1 _- J
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)6 d0 L) P, k, N9 n0 K/ a! ^  }
% M) U: b  b8 L4 Z' f. S7 O
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。& H# v3 @6 E8 }& X) Q/ m
1 N; `: v: Q  T- }2 ~

8 D6 P$ c: ^9 q+ Y! r6 J: V5 B
! N/ ~. @) Y" c' s8 t- W, m! y% Q* u
! O! H6 x" [' _. @
4 j% y$ e. i! Z) W【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
' i% }- I! l" w
, h. ?7 s' A4 ^: X7 b: s6 x, u) p+ V! O3 ]) Z! S& w+ a
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
, Y' O! P5 W' V! P5 O0 Z- `  q3 D$ ~: \6 A: k1 H
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 6 h  k- ^7 z# p3 v9 h6 u
6 H, {9 i, A1 [% |) i6 F) G5 C4 K
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。* D% C1 X" M: t3 x% p

$ c5 z3 U$ @1 M% F- O; ]6 e# H+ `再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 ' ~) v/ Z- z. K' L
1 v; S" o* ^! M: ]; X, W6 v
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。4 ?8 {* U: z9 c) ?( r" a
# s1 r4 U5 D; K0 w7 `

& D. h0 o& r1 z- k& {* r
7 y' c" m: |# T; X. ^$ y* s- k1 A% z, M% n' `# ~; h4 w
- Y: x1 U) T& b9 x3 r
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
, \% \7 R% [1 w" [% C) {3 N* z' y- I% g$ d2 P
  V+ c: N( D2 o
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
8 I( S/ ~/ z  V% w2 S0 K$ ?' x& }
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 5 V8 ?/ M9 ]$ [4 h7 @& y. {# B

+ {$ E- @& u' w5 p& f* L: v6 w, G3 w4 P我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 7 [. N" G! F9 T% Z+ L6 \
* l; s/ _( I) [+ }5 ?* b. }
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
- E: x9 ?% E3 F6 Y; j: v  r7 E/ ^& O: {, T! i, j* B
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
) H4 z4 |! A6 n$ t7 G& V7 k2 e+ [  n( ?0 h. e
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 % N3 {3 z, n+ m% S: j

9 j3 w# q0 H# p. h# {$ V' Z
% t4 e9 B  t! y9 _1 ^: y! A前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。2 U1 ]( p' I1 Y6 w* {

3 c6 o1 `6 z( s9 Q" l孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。
5 W8 ]. c; T) {6 X1 q7 s8 v8 Y% o7 |
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
2 l, ]- o- R+ W, r
' V$ X. o1 Y" Q5 N4 L3 }2 g改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
+ `- E3 ^& b* n  C* y  Y, z( g# o1 E2 |1 h
97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。
% M7 w4 x& q' G3 W3 a0 {5 n, M6 g* g6 F; N$ n% S9 x3 C# G
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
" T, N, B; ?2 F3 \% H% |; j/ W9 x6 [6 V+ E3 a
不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
" G! s$ ^  S+ H" i7 y2 |" j" s
' y+ c3 C1 r% I" R( c1 I4 X
0 I: f7 x" n4 C" I1 U) _$ V1 r3 _+ {: D) `/ P
4 \# n" n+ j' Y6 ^
4 r) {! R$ R/ A& M' b* F( h
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
, {+ q. I" U' B# P4 y" w
$ q, m5 Q; u( d# Q
* v2 N( ^% s% W8 g有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。
, b8 G' W, X7 J2 l, \, i$ {
" Y+ o* z/ a# ]. Y6 O1 f! r5 q7 n常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
6 c9 Q# A5 a' L: q% u1 s   [' K8 ~( C) C/ P1 @
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 " F( _* s5 T. x' A8 n; z
3 Q- C" o* S' G; r( n9 y8 J; n3 Y/ y
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。3 F! j$ b9 ]8 ]4 [" x& [  {: w

5 b" Y+ a$ X2 w* i+ n% X(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
: {* ~* @6 H& x, a' O' Y, e7 F' z$ H$ m! U7 R! c% ?$ o3 h. w
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。
& I$ S' i* s3 I* z% o$ F3 d9 g
" f$ f+ l1 U, X1 T3 r0 ]1 E& w2 s( E当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
6 a% U* u& x" D
( u$ ^. f, [& m8 @" }6 ~' `# `, G1 a4 K
6 P& ~# W; g+ S0 z- m

+ p' X" N2 [: N( J" p
2 ~# v, ?4 I& T$ ^2 O$ T% a" j0 G' R! c5 i( Y6 }0 j8 I+ ?3 n4 {
【闲聊日语之28】打电话的小学问
# a! z. {: ]* E7 O; N/ h) @/ }  `# t% C- d7 J

7 ]5 D4 q) l% E) R如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
  c, h$ }0 D. F" P% o; ?/ `3 G$ i
# o) S% G5 `4 o  M) ~3 V我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 1 F6 ^/ \4 {7 A1 _
  N& q/ Q: d$ F# x, R4 D0 h/ P
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
$ ?4 e& ?- D  g
  T, D6 v. W$ D$ y3 R6 f( e喂。(你回答はい,响应一次)4 v7 `" x/ S1 q1 C" j
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
: }: Q: [# u% n9 B上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次); L- v4 O' \1 w; O$ ~) j. Z7 P6 @+ _
我已经向东京总社汇报了,(同上)& R( S' W, @, S$ s3 W, Q: h
总社表示很感兴趣,(同上)
  |" U4 x, d  `我今天给您打电话,(同上)
5 |" V6 o  Q7 [* c6 }。。。。。。
4 F' v# Q+ @& E/ |1 e* x5 Q8 u" k$ q) O- O" y' V
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 1 K6 S5 O. C* {
1 y- X) A. {, s& ~# |7 y& S
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
( F' I9 E2 }' A0 L
# q# f) `5 [. w( A
$ q: C; `  M2 z- i& @: r' W& q& ^7 H! U! l5 r
+ I/ R+ a' |8 d
/ w$ e( I- z: P& O
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
# d) T( U5 ^& B
1 S' {" s9 X3 H6 z* |  Z1 I) A' x
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) & z, p4 H( G1 m0 m- O/ G
, [% Y2 @; Y' M9 h
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
: W, g. ]3 R5 j& I
0 }) K( ~: S0 Y再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
: H6 P; _' N; a0 c% r$ }% L9 U4 ~! X  G
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
' J! M1 ~, x, f2 j) e
! J$ {; x7 }4 \3 X( t) X9 |3 j7 X7 u6 W4 }  H: ?

0 h, ^4 i7 n3 t2 P: M% l
7 {: e$ t4 `  w! j$ J# I0 R; C6 j
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
8 v# c9 B% C- Y6 m$ V6 O
, N* _* O. j7 H
) H4 X1 u; v! }. r" ^/ P7 Z在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
% [. D& z, B2 f0 A" R7 @
, h# [; j9 X8 \4 ~- w为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。# M  z! Z. \5 Q8 d# p5 H- w7 l

1 U) b, ~) q: U' T4 A, @" y如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 " q. C* Q2 U+ `. E! y
+ D+ x1 ~) V' [& a: n( u% F
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。# ]# C5 ]# n: D$ K

% b: i; F( G6 ]1 `# \所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
9 a& H! ]' M  \! q+ Q
5 K  k2 U7 W. [我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
3 Y, u: B' b1 ~$ Q" C8 z* I; c 2 _/ i/ r6 b1 }* I1 {" B% I+ D
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
4 \9 z; ]  R/ W& x8 L* @# }8 n' i, Z
5 H5 |2 S/ y& y" E(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)
; R/ @; |' @) N3 {$ H- g
9 m% y/ L! o& p5 G9 d1 e# |0 @! {+ a: h* y, h9 m0 k$ t2 a4 ]
) h9 `; F% g. L  c( a/ y
% W9 [* s2 Q& R5 t% z$ p+ l
. I! K/ \2 g2 C' ^
* ]- M7 n! F6 A2 n5 |
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? . Z5 A1 j* h* `- ]

7 o" P1 P! v$ y1 `4 a0 K" O
; Y+ \  d, `, w3 |" ^我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 ' k5 O3 I) N! g4 n5 u: x

$ u5 d" Z$ y; B5 G: M7 `这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
* G& L0 T8 P! e
& s2 _# w. {. G6 W8 ?比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) - }0 x) I$ n4 t* ]

. r4 Y; O4 l. E看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:
0 W6 f; H& v$ c# h; m9 G. V$ ~3 U1 b7 a/ {, C
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 1 {% F2 w# x2 e( Q

# [" D" ?, M$ P5 O二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
  k5 E7 O5 S& w3 p9 e& @/ d0 S  F* D. M* c
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
) n7 C4 @  U# c: M  z' S. ^8 r. d! K' y
, J- Y, P- m) z
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
3 M; L4 k' e" I. s; \; ~/ k- X
2 B" L$ F* n$ P$ q' I% P“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
' u1 R6 S. I) C4 q; R/ a: s, T  }, [/ Y0 ~# s! V) Q6 i
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
; A2 w4 X, x* P1 R+ y- ~4 h" o2 o“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
, s# r9 {. z, O* e' ^
: `6 \- o# @* j5 T! J+ r有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
& m2 j: }- y" \! l
! |% s2 u' X1 D2 c& c: u/ ?+ q: n. R$ U( v8 U/ x
% g+ o7 Y! A/ o, x: `8 w* x5 O7 ^

. h# L0 T9 O- Z$ B6 h& w% a: U" E% l# Y& ?. S$ j7 S+ c' h' \1 }
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格 ; q# f4 n6 n% B% H( ^
  F2 V+ e) f4 E, O- N

( P. F# W3 d$ k5 ]在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
1 }' ~# m' w4 o7 {  M
  x& Q" k8 M) N+ L那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
0 {, c7 y2 Q; K' K9 |3 }% L1 H/ R0 e" ~- {+ u$ u7 Q
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
. y7 h' l' H* R4 }8 g8 b2 f" w" B5 G5 {
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 9 P9 q( R2 v) x1 a/ e+ U9 `3 D% Z7 N

& d  J/ L( w1 e假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
* ?7 z) Q/ ]' G3 @7 B- y" I7 O" e% G) {* V; h% f7 X
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。1 l3 p  {) K/ F6 x7 F' h

0 D3 z( h. D" D( r
) Q! J- d$ n6 x9 M7 h3 ^
& n4 u8 e9 E$ N( s0 I% H
* j3 i# Z5 J6 X2 I  ~5 w$ c* Y
1 |0 i$ @$ O  d! n$ B; V+ @( L% z
' J  Z4 z( B4 W+ J  d
$ S  {( ]# `0 t2 d【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”5 F2 m6 ?" j. y2 O6 j: |3 g

+ g6 N$ _7 X* e+ _: Z2 z # T: M% u* J3 ?- k1 ?/ K- e% _3 c
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 0 x: `' {; f# v6 t( x, R

: ]( k# M- ~6 l3 F, J第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
  j' j, Y8 `- I7 ~$ V4 O( @# N4 }3 k& i
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
0 `" e1 v" A! R1 M- _) N 6 n% N( W' ~+ X5 N. x! p
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。( V1 V) o  L9 z6 ^

1 w. ]9 b' {! R" n- t$ F+ u# g第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 8 v: o9 q) v4 d% V1 q( F5 w# ]1 P

5 P7 I# d5 j( P) N所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 9 Q: I* D/ y% r* a( S! T
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
; t$ @. l: J; Q# l, A4 k! R! s+ S1 ]
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!$ r* s8 Q/ {! `  J' g  G
- {' b" B9 A- d% B6 x! O

( z) |5 p2 {% K8 C7 D; C/ n" ~( D6 c! |
2 x3 S: i6 F* a1 k' P5 @: r* w% v8 `: W3 @5 z
. r/ ?. [3 K4 v, @9 |; W

5 \" h5 Q9 N+ s" ]【闲聊日语之35】日语的三个优点
" Q& |8 @$ C6 v- k+ H  t9 [1 q0 K. r1 [9 n: ]2 G$ w  q! H9 x

, f5 c6 C& U! d! p7 D我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
+ ]' z- s+ E- j7 Q
  N# L- J$ ^0 h+ b4 I1 Y第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
" N4 ^6 p) v1 a5 J( ?  A" ^3 I4 }1 V  P7 b
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 . n9 B9 U9 U* L1 Y
, k! I' ?- I5 V' R- O
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。1 m0 M- W4 l% {7 C7 W+ H
0 c9 J2 }  ]1 S" F+ u3 g3 \! B
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
4 R& Q; d- N0 W( C2 E
6 ]& V0 e* L/ A# X8 B& S/ S: |第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: ! B" f* r) q8 |

! y* n& J6 a' O8 q, {産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) . _- L7 T& ]" b, d1 j! W7 b

* v" j, M5 o& J( s) K: Y( D这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
8 ]' Q$ R+ G& T5 `) [. G/ K) m/ [, Q1 i3 f% w: n8 ?' `
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
* P& a) I& P+ K' T+ ~$ i: R6 L3 `$ T& G1 J. d+ ]7 h

- o4 _* [  K$ W* T5 B5 U
- }' z' v. H# ?+ ]! B1 L. m3 w2 P; w- H6 H
, p5 R0 l6 @  U' L$ z

6 S- U% i  ^8 D9 H0 E8 w$ t  \【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
' c5 x3 Z- A+ x+ c/ o6 e7 g* n, ]% h4 I% \: [

1 g3 B. g, `' y3 ?5 o7 }我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。
, j, r4 A! g1 {0 Q8 y
( m( D( k8 d+ m第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 . U; W3 j* s) Z7 W
/ Y$ e5 u2 M. \+ s. n
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! % i; ?  M" g4 h7 [3 v
6 g/ ?! ~, \6 E6 V
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
' \2 i  C4 n1 l: I6 m1 T; j6 \6 D) _  x6 @" o# t* D8 B; q/ t* {; S
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。3 A! x  Y1 m3 y; V1 ^, N, {' O

/ Y; F& a# L, T% z我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
+ v% j& Z, C7 o6 e7 V7 Y% G: c: L: h9 ?) L* i% e$ E
我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。7 d5 w+ z6 c% Z- I4 q5 h# n0 p, F8 O3 h

# w5 D2 L- J3 W* I3 o: ]8 ]但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。! i$ M7 ^5 B- q3 U4 _) Y9 J

1 X0 b# r7 G$ N. q1 ?* q* a* @; V, k9 F8 d. s

& R9 n  n. _; X1 \2 e' K
6 g3 |+ }9 W+ Q2 S6 Q" Y  _' n% y0 p* q% V- f- o( `& B: ?" w
$ U& U% |5 z* o9 O; F! g6 ?: d' ?; F' J' I
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” & N; f% L6 o5 B

. X7 ?! Y( O2 [: }2 J7 D; A2 x3 @0 {2 i
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 * T" T; N% Z! e: R& F  d
6 P5 t! f: m1 k! O' t* t
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 . s! x# ]% P; @% S4 m. U

% a; O! `' v, {. T$ r% E那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
, L2 c: F1 f0 }
2 G, k, c* V& l/ ^第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
0 l3 \, j6 s, @$ R8 n) O- n! Q" @
4 ]$ |  L: Z  y5 n+ L0 X0 ?9 ~# k+ k第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 : i/ G  Y2 E: C
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 ) Y! X2 v: }* E2 D
4 A7 k9 O3 V; u# Q5 T) l! C
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
/ n! i) D* u- d+ _# k$ R! Q. T! x; \, j0 j" Q1 |* q: v, F6 L

: d: [% S/ U+ p$ [1 C: r1 v我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。1 K5 Y$ }) F% f! p9 U
% ?  E  P$ q+ Y8 E( J( g
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。( `0 X' g' j1 d, G- n
2 L' Y2 o: S7 j/ h: C/ |7 D9 S
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
/ i1 O. E" G# }* R; e5 Y8 |7 P" N9 r6 U, I8 \7 n) k6 P
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
+ v) A* h% ~- z8 g! X7 B6 f4 @& v1 b$ g0 f
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
! U- A9 s* H& X0 J, a* I7 g9 w5 ?$ `
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
2 D" s1 ^# p6 f* V8 H3 w
9 N" s% g( H: N- s+ \5 P! N1 V* E
- L0 s# ], S# U( Z3 z( k* E9 P/ J% M
. J$ B/ X: ~! s! h7 a4 q1 g  l; o

  Z* r. O0 G' z1 d# ?! R  X  g闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
9 z$ z  }7 D8 w, P& y, z' W- ]; w& L/ q1 _
. M1 M' m7 \- O
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 + x* @# r+ n" F0 C1 V( ^2 q0 i2 o

5 B$ y5 ]8 O) I: }  i4 `6 g& a有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! 1 Q* _$ k  n4 _: R
- D7 `0 f2 h+ u4 j5 H
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) * |$ e. {+ {5 u0 b

5 h  z7 z0 }9 ~, C1 Q# X* K所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 5 b9 A! w0 J* r/ c  K2 F7 ^
4 s/ a) y6 g, y( ]- U9 k% U* _  v
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
1 F2 |: Y, e5 t) k5 ]+ Q4 c+ m" O8 H! n
0 m) J" u7 Y2 ~9 K
) A) x) g0 ]3 B/ ~6 ~- `& a5 ~( ^
$ O# S, b8 b! H3 O) }' m& o0 R  e0 R4 `9 |
8 z7 }9 ~' i+ @% w4 _& d& o/ E
【闲聊日语之41】芳子
0 ^5 S. c0 R. y6 _+ b1 V3 i8 Q6 \3 v$ Y0 m9 O9 \8 A" i

4 X. h$ J& b, t' b, u; C7 o首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 5 N) W8 g2 c# q# X$ ?$ t( `/ c

; f- Q( P: A$ a3 r5 w5 w我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 * `. r5 O1 D2 p5 u

  _9 Z# a7 Z+ f; L5 q其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
  I3 k8 e; b' r5 j) g, i" N
/ A7 r7 a  q8 n# Y9 R& g看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。* w4 p7 H6 O# b- n/ N
1 _) D! b7 `& V* F
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
7 x; T% ]' y* G! j, E' g% E& C  Q6 S1 y. F5 {6 s
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。
$ h  ]" ^1 t) H
( Z" [5 c. }, Z* _) o9 v0 D三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。 " X* j- o) |7 L8 C! [
- b# W+ A5 p2 G
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
( K7 p3 S# v" a: n. P1 a( R- e; ^
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
6 `& M9 E6 H% c% F
* T( H0 N2 L2 E2 f以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
4 m+ n4 [$ ]/ W, R( q' ?& b* a% ~1 U3 y6 v
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 1 F# a/ |+ n1 z' j
* r1 {3 ]' {! W0 {$ ?! K2 D

( Z/ R5 e& X& X+ C9 }  ?乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。 4 l- h/ h- H8 a" Q3 i8 x( d0 a/ a
( ?1 @- ]! G/ S/ O
有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
% R. c' _* X7 H( d2 m# ]- v/ l, d5 ?- u! l; m+ X% u* d0 B
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 2 ]' L/ ~" I1 q; b: E
% s8 s$ g4 S5 A. n
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。
  B; c. v) I1 y1 r0 z1 o# h( f" y( d  Z  {
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。
& f' F$ Q1 \- G" L" l' \ ( T% N2 E) k9 {2 z! N# W
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
  q9 k) I& q3 {7 {  O' h6 K6 A
* E$ X( ~& ~5 k+ S# ]# T" R为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
" {* J- @, j/ Q# s0 z/ E: t5 |- c% Q! x6 H4 f( ~9 m' R: W" t& I5 d
; ?1 f8 T4 A7 h8 _# m" C4 u
2 b  k2 Y7 X4 v/ }+ w; i0 Y! W
+ h! N% _: v, F; F/ z

- H' p$ u: H2 D  O* d9 n  B% J8 X
  A/ G; Q/ J+ W% I7 W【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
( R- @% `8 F3 S4 o  `
' n. X4 z" ?: {& K/ k! g8 a. ~4 g中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
( Y% i$ p( o' W) t) ?* y
- o( l& G3 ]' @+ S+ F明月出天山
+ {& y. N+ [! f' w苍茫云海间
0 I- P- L/ l4 }; |6 t3 r长风几万里; F% N% Q. X( H# X$ ~. Z
吹度玉门关
) x9 [5 a5 W0 W7 I9 S9 J! s3 v- C! E; J+ t
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
+ z# N$ J. G% \! G0 i" Z. ~, `6 ]" I& U# q% N
明 moon 出天山9 [8 x: C7 K5 ], ]
苍茫 cloud 海间
' R( }. D8 @! |0 X! b# F3 D% j长 wind 几万里
0 p9 `4 s4 u) d' N吹度玉 gate 关
* G" o; M/ D4 d; j5 Q5 X% p6 x2 m5 l2 j+ I, y* z; O: U
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 ( n  k; ?% }  @( J$ E6 o! Q

+ O  v" c' l. n6 i. O传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
  C7 |% T: X& t( Q- |
& V& v  \5 m# N有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
4 f0 c0 P3 E2 B& {; n7 S
+ R# d! @" N' F3 D我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。6 {  p6 R) t9 M! n6 o( X

: L* p2 _: Y6 C3 Q; r: U但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?, w8 f# R; H8 R* U; R5 C1 I

$ D& a/ q: {# M! j: m) o  e) @! J1 X5 j: f
, I4 s  m5 E) D# B+ X
- K, ^# R) s3 ?* ^4 x/ d- M# [

# H4 ?: b0 _7 C
4 k. G  a4 C" c/ b3 H" Z【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 & A% i. j+ m$ H  j
$ S- }- u' H9 M' a* E: x+ f3 R
% k, A) Z7 n3 l  \3 e! o& A
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
; f) E3 M: T/ X* |( R
9 e  ^& X& \3 v- G5 _" G+ J在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 0 C  v/ g& c* B% q% B: W, Q8 l

: `( }' z& U- {) t在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
! d- K. a( F9 G8 D1 T3 a4 Q' }6 R# |) z) u
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
  o2 |6 |% p! @* ^3 t$ `% k9 |3 u
* S+ y- H. E* q$ |8 n所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。/ t# e2 Z1 ^3 g- A

1 Q& h$ [; a5 d2 G% C6 @% h$ j+ p8 X; }: x) ?( i7 [, a9 c4 ?( s

$ X+ E7 D+ Q" ?5 C' L, g7 s  d* n# k2 ?- @( w7 H9 E, }. W
5 n( ^5 }1 O/ \0 Z
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
3 J: c/ {! s" S" G/ w. t/ ^* E  O
, \$ p$ m  P  {; i& h. J) t5 H/ x, s* P
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 * W3 K. j$ h& z/ r& G$ ~: R

% V5 t+ N8 A( o# p' @8 F; w在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
7 X  e& b6 k0 j5 b: x- h
# D' {) a1 h0 A- P* u" Y* D4 u, f这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。/ G5 V6 w2 G+ M/ m# t

' {' H9 e+ Y- l% ?3 Y2 L我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 . u0 S* R% v1 N  p

' Q4 O$ e$ c) c1 Q/ \这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 ! F  H1 j; v* S/ a
1 C7 l6 G- }$ w- G+ t$ |6 N
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) ( B9 D1 y+ l: D" n3 ^, \( i* _

6 B7 @6 r9 \: V, |. ^! r
/ {/ D/ D2 c+ Q& X9 K
5 L7 B! z9 K) q3 X6 R# R0 \# k8 H/ ]
# |$ h* C2 N8 j7 w( K& g" c7 d1 v, V8 R. w5 H9 Q
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
$ g9 ?, K- J* d% U4 n% Y0 I0 U
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 03:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表