|
|

楼主 |
发表于 2005-8-4 14:02:37
|
显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
9 X. p; M5 S2 Y( A
6 c( p. \: A) C( `8 |% B- Y+ l
' U0 n$ \. z0 }, N$ V* v我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
: r4 C- J2 E# h6 p
, y4 ^: u+ o9 d' y/ e提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
) B6 A( o0 F3 U1 T) @7 h# {8 R
$ y( _ Y& B; u) V& ~首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。0 f1 x) v0 i) S' ?, L
y5 s/ S0 d- m- T+ G4 L+ V( _随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 8 R$ f; a0 {/ ^) y
$ B* u4 n2 n7 T2 ]# P5 c6 @
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
' b- u6 L% Q( H) z5 }6 T6 V, W5 `
; X3 [' T& t8 q第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 & Z$ k- R; I# \# d: G. {
9 U; U, d3 a) K! [& x. g3 ^0 v: u
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 7 W g: O% m, {9 x
9 j1 p1 `' Q6 P; j, E2 O5 Q8 N如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
" B" b; ~& N) s+ N$ E) k+ D# H% G
" E, v3 A. D5 ~: I2 ?6 z* @/ `. u- n+ E* _0 W
$ U, \4 k5 d$ w
- M/ x8 H8 L: n ?) i5 X$ j6 a6 ~4 T7 M
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 * k Z+ M0 q0 x0 m
) l: J" C# `+ H8 g- {+ s5 V
$ S I1 B+ W, p, V4 ^“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
1 K, v! ?9 l! b4 ~ g7 P' H6 [. H
" G, g, h9 X8 I6 K2 Q) X; ^我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。, B t' q) {9 N4 U5 X! j' S
, b0 G) M# E3 k' Y- x& U8 q# Y
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
2 {9 d5 ~( B6 i6 [7 V 1 ^* p: J5 `: @4 c" t
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) 5 d" f5 Q% T5 D' @/ W
6 V y: f5 X6 x. I
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: ' L% K& a# q" Y; a" h4 `
+ Z+ l0 p9 L9 k* j; Z8 O
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
* s$ c! |# h c+ `& D2 d
: @( a" ~& z8 H- q4 T9 S现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
{) h* e: v6 r Q
" @4 p: J' \, ]& J最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
- H; ^* O: W; z9 f9 y
6 Q( \& `' Z8 b" w1 |( u2 r5 I- Q1 i0 v1 G3 b! {; o* y+ e" Z* I
$ ~& I3 i- B% q
( Y: d- ]3 c/ t( G( G7 m( X
7 [) ?% q, [7 f/ a+ P5 n【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。- N3 Z/ L' y b
) u& M6 _9 V5 K/ F4 ~$ ~8 n
$ d, w5 p7 D! I% g3 l5 F2 J0 U6 Y# ]
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
" ] r+ R$ z4 s; d! m; H" w; I. u4 ]. l4 @- P, m9 [: I0 J" A
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 ) r' ?; h0 i3 z, L( b
: `0 w# A# o7 ~' ^# D2 B7 A比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
2 F- i7 A5 x2 l8 H% O, k% m7 y. A8 g- |4 w
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 # a x/ ~' m/ {$ R6 }. h0 N
4 y }" _7 _% Y1 M9 ~5 f: p但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
' j- p/ _ f, Q0 q" {. P6 b5 L+ a/ r; u; W' y: @
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 / D; u% u6 [: O# [$ j9 q
. ~7 s5 C8 X% R$ y, N' T7 a
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 W4 {# Q, _" h9 `8 C
& g5 d T3 \0 Z* a, d: s5 g
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 + X* M2 Q9 F% G( z* q7 \' _
- d& x6 y( H1 t: ~第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
0 k9 h! v% Y9 Z) }/ a" O% Z/ U! c; x0 P& ~8 b- K
, ]9 }2 N/ \9 A6 c
+ M. O u$ I7 g
/ r }& @5 R8 N9 U+ h3 }2 q3 r+ n$ w% X' h
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
/ @! ^* o) E$ R* o" y. a g
2 ~0 @. g ~% i: b) \
3 q1 W! x, F* N( L; T4 |. d我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。) _. |8 l# i7 W0 e1 T/ ?' ~
/ q, v/ u1 o$ b中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
7 l3 `4 O+ A" S* v/ m5 n0 E + H; b4 T& K4 O/ F1 {4 B
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: ( n' }9 {4 T. n' X9 t
# @% _. C, n, z k, X( U私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) ! k% V) e1 c, `1 S
; A: [$ |2 p1 l2 L# x$ _
而这句话又隐含着下面的意思:
6 c1 e6 h2 b7 { - z9 ]. u$ O+ j9 w& S
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
u1 ?8 U3 G- |
" N7 K/ n8 @/ k% T! D看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。! U; v) l, T1 X, y3 K4 e4 i
" D. S8 Z* O9 e* T4 }; m) T7 E4 p
, p/ ?+ ^/ C" b7 m* G$ S# Z; G
2 N& Q3 w) e" k( X$ B4 ^% i6 @) t+ m c6 Z9 c9 H; z i
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
$ u. @7 X! R( }& c/ e
# R" Q# L8 ?; ^5 l3 C# V/ I0 Z' B) b
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
8 ~7 C. l( R M: w# S7 N" m! C* B7 t9 q" z1 {2 S" O! l
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
. \7 X6 d: [3 K" N+ d2 a( _! r# v/ a/ Q0 k \, w
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。4 J/ A ^/ p4 e7 ^- d
- M0 {( D! g( g( _2 g
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
0 y( B: r3 V- P: ~
- Q1 b: y' d& |- Q& h有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。* q; Z+ m( j$ [5 g6 K N! f
. R. v/ E' w# U1 | s
( ?) e( _& G+ q, E8 B' X
+ z3 y1 k% L' n3 d. p( z! a
" ?6 `! ^$ w/ l# }& I& N6 q H4 R: N7 a. F
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
3 e, `1 `8 P( K
) @! I6 [0 n" b0 i$ [: s" m; ]0 |; h6 ~# U" `) W' q
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。 # r5 g/ k1 m; @% n4 {/ l$ T
/ j* q1 P2 Z B& T0 Z# E- u同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 7 L3 V8 Q; H4 `/ _4 e
1 K3 h* D# R4 f3 j/ K9 Q/ \
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
6 [, L( W9 _3 _9 u
3 z- f/ Q( @$ |, X: z+ P日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 9 y( C, V' G D0 N' B. ?( e k
% o" G) Q3 U* ^) G经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 2 x9 @! \, J$ B T
' G+ i3 ]& I: H7 s2 Q0 k1 c(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。) |
|