咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 365|回复: 2

【翻译问题】菜鸟求助……这2段文字怎样翻译比较恰当(是我发的不好才没人回吗?说

[复制链接]
发表于 2005-8-7 19:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
1…… 心を得る事ができて気分がいいとまで思えるようになったと……
2 ……それ違うんじゃないか?……(总不能翻译成“不是违背/偏离不同吗”啊……汗)

也许很简单,但是我就是无法想出恰当的翻译来……
还有,我看到一篇文章里重复出现很多って,是语气词吗?

(………………汗自己一下…………也许我应该悠着点再看那篇东西的……)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 20:02:56 | 显示全部楼层
1「心を得る事ができて気分がいいとまで思えるようになった」
 达到了理解,甚至觉得心情也爽起来了。

2 「それ違うんじゃないか?」
  不对吧?
   (否定对方的意见或讲话内容) 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-7 22:15:32 | 显示全部楼层
って 是在 表示引用别人说的话 的时候用的
例:彼は大丈夫ですって。他说没关系,别在意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 05:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表