咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1248|回复: 17

【天声人语试译】(8月9日)

[复制链接]
发表于 2005-8-9 11:20:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,这次我想试着翻译一下,很多地方翻得不好,请大家多多指教 被爆60年の取材のため、長崎に来ている。昨日の参院での郵政法案否決の場面は、本社の長崎総局のテレビで見た。  「江戸の敵を長崎で討つ」という言葉が思い浮かんだ。意外な所で、あるいは筋違いのことで昔の恨みをはらすという成句だ。この解散には、「参院の敵を性氦怯懁摹垢肖袱膜蓼趣ΑC钉堡欷小附瓚酩螖辰馍ⅰ工P院から見れば、通り過ぎていったはずなのに戻ってきた「ブーメラン解散」でもある。  これを「筋違い解散」と呼ぶ向きもあるだろうが、世間一般の受け止め方はどうだろう。昨今の八方ふさがりのような気分を転換して、見通しの良い世の中に向かうきっかけになるのなら解散もいいという機撙猡ⅳ毪瑜Δ馈  前回の03年の解散は、かなり前から解散説が流れていたので衝撃は小さかった。予告された「透け透け解散」とか、解散の大義が見えにくい「大義なき解散」などと、本欄で呼んだ覚えがある。  今回は、決着の間際まで小泉首相の一言が注目された。「殺されてもいい。おれは総理大臣だ」。首相にとっては、「いのちがけ解散」ということか。「かむんだけど、硬くてかめないんだよ」。首相との最後の談判の後、森・前首相は、つまみに出されたというチーズのかけらを手に「変人以上だ」と評した。「超変人解散」とでも言いたいところか。  首相は「おれの信念だ」とも述べたという。強い「信念」を持っているのは確かのようだが、問題はその中身ではないか。「おれの信念解散」に続く総選挙では、その中身を改めて吟味したい。 译文 为核爆炸60周年纪念采访,我来到了长崎。昨天在长崎分公司的电视里看到了参议院否决邮政法案的新闻。 突然想起一句话“在长崎攻击江户的敌人”。大概说的是在意想不到的地方,或者通过意料不到的事情,而消除前痛的成语吧。对于“解散”这件事,让我有一种“在众院攻击参院”的感觉。给他取个名字的话,可以叫“江户敌人之解散”吧。从众院来看,应该通过却又返回原状,也可以称为“飞镖解散”吧。 这次也可称为“意想不到的解散”,但普通大众怎么接受这件事呢?为了缓解一下最近紧张的气氛,如果说可以通过这件事而能使大众接受的话,“解散”也可以被认为是一个好机会呀。 因为在2003年已有解散的意向了,而且大众几乎都有心理准备了,所以这次也没引起哄动。被说成是“透明解散”也好,或者因为看不到解散目的而被说成“无目的解散”也好,都在本栏已写到过了。 这次在做最后决定的时期,小泉首相的一句话很引人注目。“即使被处决也没关系,因为我是总理大臣”。对于首相来说,可以说是“以命交换的解散”。与首相谈判结束后,前首相森喜朗拿出了一块奶酪放在手中说“我一直在咬,但咬不动”,对小泉的评价是“比怪人还怪”。也可以说这次是“超级怪人之解散”吧。 首相说“这是我的个人信念”。这次不在于问题本身,而是他一直持有强烈的“信念”。“我的信念解散后”接下而来的就是大选,还是要考虑一下问题的本身内容呀。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 12:42:17 | 显示全部楼层
辛苦了。天声又多了一位伙伴,真是高兴。 以下是我翻译中的自己的一些看法。不知是否合适,一同探讨吧? 江戸の敵(かたき)を長崎で討つ 〔江戸と長崎とは非常に離れているところから〕意外な所や全く別のことで昔の恨みを晴らす。 此句感觉应该是个成语典故之类的,所以是否可以考虑翻译为: 失之东隅,收之桑榆 君子报酬,十年不晚 これを「筋違い解散」と呼ぶ向きもあるだろうが、世間一般の受け止め方はどうだろう。昨今の八方ふさがりのような気分を転換して、見通しの良い世の中に向かうきっかけになるのなら解散もいいという機撙猡ⅳ毪瑜Δ馈      虽说也有将此事件称之为“不合情理的解散”这种倾向,但社会上一般的接受方法又是怎样的呢?还是来转换一下昨天这种“多面受敌”的心情吧!如果能够以此为契机很好的直面大众,解散或许也算是一次很好的机缘吧? 首相との最後の談判の後、森・前首相は、つまみに出されたというチーズのかけらを手に「変人以上だ」と評した。「超変人解散」とでも言いたいところか。 在和首相进行最后一场谈判之后,森・前首相评说小泉是一个手持下酒菜——奶酪片的“超级怪人”。他是否想说这是一次“超级怪人的解散呢”? 这几个地方和楼主的理解稍稍有点不同,我也不是太有把握的。请大家指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 13:27:33 | 显示全部楼层
ようこそ、いらっしゃいませ!! お疲れ様です。 気付いたところだけ申しあげます。 郵政法案否決の場面 否决邮政法案的场景(一幕) ブーメラン解散 返回解散? 筋違い解散 不合理的解散 八方ふさがり 处处受到阻碍 前回の03年の解散は、かなり前から解散説が流れていたので衝撃は小さかった。予告された「透け透け解散」とか、解散の大義が見えにくい「大義なき解散」などと、本欄で呼んだ覚えがある。 前一次在2003年的解散时,因为在很久以前就有风声,所以群众的反响不大。被说成是“非常透明解(显而易见的)解散”,或者因为看不到解散的大意名分而被说成“无大意名分的解散”,记得都在本栏中被提到。 「かむんだけど、硬くてかめないんだよ」。首相との最後の談判の後、森・前首相は、つまみに出されたというチーズのかけらを手に「変人以上だ」と評した。「超変人解散」とでも言いたいところか。 与首相谈判结束后,前首相森喜朗拿出了一块据说是下酒菜的奶酪的残片放在手中说“我一直在咬,但咬不动”,对小泉的评价是“比怪人还怪”。也可以说这次是“超级怪人之解散”吧。 这里,将小泉比作一块咬不动的奶酪,来形容他的顽固不化。 首相は「おれの信念だ」とも述べたという。強い「信念」を持っているのは確かのようだが、問題はその中身ではないか。「おれの信念解散」に続く総選挙では、その中身を改めて吟味したい。 首相还说过“这是我的个人信念”。他的确一直持有强烈的“信念”,但是问题不应该是"信念"的内涵吗? 在“我的信念解散”后接下来的就是大选,届时想从新评价一下"信念"的内涵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 13:31:57 | 显示全部楼层
tinmeiさん、ご指導を頂き、どうも有り難う御座います。 江戸の敵(かたき)を長崎で討つ,我也觉得是成语,但就是不知道用哪句,看来汉语知识还有待提高。 其它几处我觉得您翻的应该是对的,我当时翻的时候就感觉不通顺,完全照字面意思来。 今后还要努力啊!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 13:51:18 | 显示全部楼层
ronikon さんへ 觉得你提出的几个地方都挺好的。 因为我一贯不喜欢政治,所以今天的文章翻的着实辛苦,仍旧是一头雾水。 你上文提到的「解散の大義が見えにくい「大義なき解散」などと、本欄で呼んだ覚えがある。」,翻译为:因为看不到解散的大意名分而被说成“无大意名分的解散”,记得都在本栏中被提到。 其中:大意名分,我还是不太理解,恳请赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 14:13:42 | 显示全部楼层
もしかして自分の中国語がおかしかった? 【大義名分(たいぎめいぶん)】 1 人の臣子(シンシ)である限り守らねばならぬ実践道徳の窮極の一線。 2 他に対してうしろめたさを感じないで、何かをやってのけるだけの恥ずかしくない理由。 確かに中国語にも同じ言葉があると思いますが。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 14:25:54 | 显示全部楼层
是不是相当于中文的“三纲五常”或者“忠孝礼义”之类的。 不明白呀~ ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 14:45:06 | 显示全部楼层
说对了一部分. 另外,战争也要有名分,叫出师有名.例如美国打伊拉克的名分是”防止核武器扩散和反恐”.这样才能赢得国际社会的支持. 如果把政治斗争比作战争的话也一样,任何一个举动都是要对国民做出至少是似乎合理的解释的.要有名分的.因为是民主国家吗. 中国的文革当时也是有大意名分的: 保卫无产阶级专政
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 15:05:20 | 显示全部楼层
做事要有冠冕堂皇的理由, 否则被骂大逆不道. 所谓大义名分,就是为了避免后者而创造的前者吧. 用一个国语名词表示的话,超级难! 说成"顺应民意的理由"怎么样? 虽然长了点.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 15:06:48 | 显示全部楼层
哈哈,有趣的不得了~ ~ 听ronikon さん这么一说,我大体明白“大意名分”的含义了。 不过,真的没有接触过这个词,也许我的阅历还太过简单了。 谢谢你这么及时地解答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 15:10:09 | 显示全部楼层
想不到是这么的深奥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 15:11:20 | 显示全部楼层
名不正则言不顺,言不顺则事不成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 15:16:21 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-08-09 15:11发表的: 名不正则言不顺,言不顺则事不成
いいですね。 PS: ただ今16進の通信ログを解読中です。。。 がんばっても一回10分程度が限界で、目が痛い。。。。 そのためにちょっと一息入れるに来ました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 15:23:29 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-09 15:05发表的: 做事要有冠冕堂皇的理由, 否则被骂大逆不道. 所谓大义名分,就是为了避免后者而创造的前者吧. 用一个国语名词表示的话,超级难! 说成"顺应民意的理由"怎么样? .......
这词好像不错。而且将“大意”改成“大义”,好像一目了然了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-9 15:31:26 | 显示全部楼层
ごめんなさい、私の字が間違いました。目が痛いのせいかな。。。^o^
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 11:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表