咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1615|回复: 15

【天声人语试译】关于原爆的,还是敏感话题

[复制链接]
发表于 2005-8-10 08:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
9日午前11時2分、長崎市の「原子爆弾落下中心地」の碑の下から空を見上げた。太陽が目を射る。60年前のその時、地上約500メートルの所で原爆が炸裂(さくれつ)した。  太陽が落ちてきたようなありさまを想像する。直後の映像や被爆した人たちの証言、原爆の資料館の展示などを念頭において周囲に目をこらし、また瞑目(めいもく)して考える。来るたびにそうするが、実際に何がどうなったのかを想像できたというところには、とうてい至らない。やはり、人間の想像をはるかに超えるおぞましい行為が人間によってなされた現場というしかないのか。  8日、爆心地から1キロ余りの所にある長崎大学の構内の慰霊碑の前で、花に水をやる女性がいた。今年で70歳という女性は、小学校5年の時に被爆した。爆心からやや離れた自宅に居たため生き延びたが、当時この地にあった兵器工場で働いていた父親を失った。「遺体も見つかりませんでした」。60年間、父は行方不明のままだ。  9日、爆心地近くの丘に立つ浦上天主堂で「被爆マリア像」が公開された。もとは大聖堂の祭壇に飾られていたが、あの日、わずかな側壁を残して建物が吹き飛んだ。後日、木の像の胸から上だけがみつかった。  間近に見ると、ほおや髪が焦げている。眼球が抜け落ちた両の目は、Δ膜恧恰⒌字欷胜ざ膜伍湦韦瑜Δ馈  いたましい姿だが、不思議な生命力を感じさせる。像の失われた部分は、長崎であり、広島ではないか。マリア像はその存在の証しであり、その記憶を未来に伝えようとしているように思われた。 9日午前11:02,在長崎市的「原子爆弾落下中心地」纪念碑的下面仰望天空。阳光眩目。60年前的这个时候、在距离地面約500的地方发生了原爆。  想象中,就像是一轮太阳渐渐落了下去。每次来到这里、我都回想起记录爆炸的影像资料、受害者的证言和展示在原子弹爆展示馆中的所有一切...我凝望四周,而后闭目冥思。但实际上却无论如何也不能想象出原爆发生时的可怕情景。这就是只有经历过的人才能知道这种远远超过人类所能想象的恐怖行为的深重危害吧.  8日、在距离爆炸中心地仅1公里之遥的長崎大学校园内的慰霊碑前面、有一位正在给花浇水的女士。自称已经有70岁的这位女士、经历原爆时只是小学校5年级的学生。因为爆炸当时她正在距离原爆中心地比较远的家中而得以幸免于难、而正在爆炸地兵器工場工作的父亲却永远地失去了消息。「连遗体都没有找到」。60年中、父亲一直是去向不明。  9日、在位于爆炸中心附近的浦上天主教堂公开展示了「被炸的圣母玛丽亚雕像」。本来这尊雕像是放在圣堂中作为装饰的、而爆炸过后、教堂被摧毁到只余几片断壁残垣,雕像自然也不能幸免。很多天以后、人们才从附近地方找到了只余胸部以上部分的木制圣母雕像。  近前观看、雕像脸颊、头发都已经被烧焦。脱落了眼球的两只眼睛、仿佛是两个永远看不透的黑暗无底洞。  那令人心痛的圣像姿态、却能让人感到不可思议的生命力。失去的那一部分、不就是長崎或者広島吗。残损的圣像仿佛是一个证明原爆发生的证据、仿佛是要把那场永远摆脱不了的恶梦转述给世间所有的人听。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 08:36:51 | 显示全部楼层
希望在抗战胜利纪念日的时候,我们的媒体也能有这样 让人反思的记述史实的文章.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 09:54:29 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-10 08:32发表的【天声人语试译】关于原爆的,还是敏感话题: 直後の映像や被爆した人たちの証言、原爆の資料館の展示などを念頭において周囲に目をこらし、また瞑目(めいもく)して考える。 每次来到这里我都这样想、觉得只有把原爆刚刚发生后的影像资料及当时处于被炸地区的人们的证词、以开放原爆資料館进行展示的方式才能引起人们的注目、死去的人们才能瞑目。.......
楼主下手好快呀:-) 关于上面的一段,我的理解是: 联想记录爆炸的影像资料,受害者的证言和展示在原子弹爆展示馆中的资料...我凝望四周,却又立即陷入了闭目冥思。 请指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 10:18:54 | 显示全部楼层
呵~~ 实在不好意思,翻出这样不负责任的东西来. 以后再也不敢一边读一边翻了. 请楼上的原谅,我已经借用您的译文修正了我的翻译部分了, 不收版权费吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 10:20:01 | 显示全部楼层
谢谢指正!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 10:31:59 | 显示全部楼层
おはよう。 いつもより早いですね。今日は何時に起きましたか? ちょっと気になるところですが、 像の失われた部分は、長崎であり、広島ではないか。 失去的那一部分、不就是長崎,広島吗? 備考: 失われたですが、でも見事に甦った、それは長崎であり、広島であり。 長崎と広島の生命力と復興を讃える文言です。 自分がこのように理解しています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 10:40:34 | 显示全部楼层
難しい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 11:15:55 | 显示全部楼层
各位高手,我也翻好了,贴上来现丑了。 9日上午11点2分,从长崎市的“原子弹爆炸中心地”的纪念碑下往天空上仰视,太阳直射入眼睛。60年前的今天,这里约有500米的范围被原子弹炸的粉碎。 想像着太阳落下的样子。想着当时的影像资料,受害人的证言,当时爆炸的资料展示,我凝视着周围,然后又陷入了冥思苦想。每次到这里写稿时,怎么也想像不出当时的情况,毕竟,远远超过人类想像的恐怖的事情只有当时经历过的人才知道啊。 8日,座落于距离爆炸核心地1公里以外的长崎大学校内的慰灵碑前,有一位浇花的女性,今年已有70岁了,据她说,当时爆炸发生时只有小学5年级。由于自己家稍微远离了爆炸中心而得已幸存,当时在当地兵工厂工作的父亲也失踪了。“就连遗体,至今也未找到”,60年间,父亲一直失去下落。 9日,爆炸中心附近的山坡上建造的浦上天主教堂里,“被爆圣母玛丽亚的雕像”被公开展示,原来放在圣堂的祭坛上做为装饰物的,在爆炸的那一天,仅仅只须墙壁还在,其它东西全炸光了。后来人们才找到木制雕像胸以上的部分。 走近看时,雕像的面颊,头发全烧焦了,眼球也没有的两眼只有两个黑洞,就像看不到底的无底洞。 看着雕像破落的样子,却感受到了不可想像的生命力。雕像的其他部分,在长崎也好,在广岛也好,只要有残存的雕像存在就见证的那段可怕记忆,仿佛向未来的世人诉说那段历史。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 11:17:55 | 显示全部楼层
谢谢谢谢! 我改,我改,马上就改..... 今天的错得还真是.......唉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 11:36:50 | 显示全部楼层
ronikonです。 小出しで申し訳ございませんが、もう一箇所について検討してほしいです。 マリア像はその存在の証しであり、その記憶を未来に伝えようとしているように思われた。 (残损的)圣像是它们(指那些失去的东西)曾经存在证明、仿佛是向未来的人们述说着它们(指那些失去的东西)的记忆(那场永远摆脱不了的恶梦般的记忆)。 ここでは その = 失われたもの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 11:41:04 | 显示全部楼层
嘿嘿嘿嘿 一定是起得太早了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 11:50:28 | 显示全部楼层
6点钟起床不算早啦. 我是觉得"その記憶"指的就是"原爆发生并且灾害严重"的事实. 然后"その"指的就应该是爆炸本身,而不是丢失的东西. 但是确实感觉今天犯了很多错误.有词汇方面的,也有语法方面的. 欢迎继续指正,我很愿意改的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 13:01:43 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-10 10:20发表的: 谢谢指正!!
说的对啊,我也希望不只是看到为了政治而服务的弔文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 13:13:07 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-08-10 11:36发表的: マリア像はその存在の証しであり、その記憶を未来に伝えようとしているように思われた。 (残损的)圣像是它们(指那些失去的东西)曾经存在证明、仿佛是向未来的人们述说着它们(指那些失去的东西)的记忆(那场永远摆脱不了的恶梦般的记忆)。 ここでは その = 失われたもの .......
有道理。 这句话的意思是说: 现在看广岛呀长崎呀,根本看不出它们曾经遭受过原子弹的袭击, 可是残损的圣像却告诉后人,遭受过原子弹袭击的那个旧广岛和旧长崎是的的确确存在过的,而且那个广岛和长崎 里 曾发生过非常悲惨的故事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 17:27:03 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-08-10 08:32发表的【天声人语试译】关于原爆的,还是敏感话题: やはり、人間の想像をはるかに超えるおぞましい行為が人間によってなされた現場というしかないのか。 这就是只有经历过的人才能知道这种远远超过人类所能想象的恐怖行为的深重危害吧 .......
「なされた」ってどう考えても「経験した」という意味が味わえないと思うのですが、この一句について、私は「只能说(这里)是人类做出了超出人类自己想象的令人发指的行为的现场」と理解しております。  ご指摘お願い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 11:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表