咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 369|回复: 2

关于二战的翻译

[复制链接]
发表于 2005-8-10 22:20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  日本有些关于二战的专门词汇
比如这个"終戦",通常我翻为"战后",但日语中也有"戦後"这个词,考虑到语句的优美和用词的恰当,是否有其他的翻译方法呢???
还有就是"原爆"这个词,怎样翻译才算正确,这个词引申出来的词汇如"原爆者"也让小弟颇为头疼.(主要是考虑到语句优美,所以不想用原子弹爆炸后,或者原子弹的幸存者等,最好字数和日语一样)
谢谢各为前辈为小弟指点迷津!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 17:57:32 | 显示全部楼层
原子爆弾/原爆 原子弹
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 23:07:30 | 显示全部楼层
原爆者
确实头疼啊
如果上下文提及的话,那用“幸存者”应该就会明白的吧
如果第一次提的话,那也没办法了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 08:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表