|
发表于 2018-7-19 09:30:36
|
显示全部楼层
本帖最后由 juanapkxb 于 2018-7-19 09:32 编辑
这其实不是个外语问题
我们都知道火车轨道有道岔,日语叫分岐点(ポイント),以前有人值守的时候还有个工种叫扳道工。
由于列车经过道岔时,可能会往左走,也可能会往右走,然后走向两个截然不同的方向,所以经常会用来比喻人生或者其他事物发展的关键点,但是道岔这个词听起来很土,所以文学作品里很难有这种描述,一般汉语会说偏离轨道、走上正轨、人生的转折点、命运的分歧点之类的。
但是在日语里,レールのポイント、レールの分岐点听起来都还不错,所以各种比喻的用法也比较多。レールのポイントを切り替える就是扳道工日常工作中的基本动作,会直接影响列车的走向。至于这段话用汉语讲出来是什么意思,可以自己斟酌一下。 |
|