咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 484|回复: 5

【翻译问题】一段有点搞笑的文字中有一句不懂(红字部分),请大家帮忙翻译一下,

[复制链接]
发表于 2005-9-6 16:36:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  下文中的红字部分,我看不懂

1.深夜午前三時頃、パカパカと馬の歩く音がする。おかしい、全部繋いでおり、離れるはずがないのにと思いながら行って見ると一頭が離れて歩いている。その馬は笹倉少尉の真馬で、尻に赤い印がつけてある。蹴る癖があるという目印である。更に頭にも赤い印がついているので、咬(か)む癖もあるという質(たち)の悪い馬である。選(よ)りも選(よ)って、そんな一番怖い馬がどうして離れているんだろう。「どうしよう?」よく見ると、や・け・い・と・う・ろ・く・という頭を繋いだ綱を、全部外しており、捕まえる所が全然なく困ってしまった。しばらく馬の様子を見ていたが、厩の中を歩くだけで外に出る気配はない。でも、近寄れば咬まれるか蹴られるかしそうだ。朝まで放っておくと叱られるに決まっているし、泣くに泣けない・・・・。隣の二班の当番兵が私と一緒に入隊した兵隊だったので、二人がかりならなんとかなるだろうと思い、助けを頼んだところ彼は快く承知してくれた。

谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-6 18:49:46 | 显示全部楼层
顶起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 20:05:22 | 显示全部楼层
夜警登録 かな?  
马头上没有那根写有~~的笼套,想抓都没法下手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 23:22:32 | 显示全部楼层
いいえ、 あれは書いてる文字ではなく、「笼套」そのままの意味です。


例えば:  吾が 「せい りゅう えん げつ」 に斬られぬものは無し。  
青龍偃月、ここは名前ではなく、刀そのものを指す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-7 13:16:26 | 显示全部楼层
下面是引用水中月镜中花于2005-09-06 16:36发表的【翻译问题】一段有点搞笑的文字中有一句不懂(红字部分),请大家帮忙翻译一下,谢谢!:
  下文中的红字部分,我看不懂

1.深夜午前三時頃、パカパカと馬の歩く音がする。おかしい、全部繋いでおり、離れるはずがないのにと思いながら行って見ると一頭が離れて歩いている。その馬は笹倉少尉の真馬で、尻に赤い印がつけてある。蹴る癖があるという目印である。更に頭にも赤い印がついているので、咬(か)む癖もあるという質(たち)の悪い馬である。選(よ)りも選(よ)って、そんな一番怖い馬がどうして離れているんだろう。「どうしよう?」よく見ると、や・け・い・と・う・ろ・く・という頭を繋いだ綱を、全部外しており、捕まえる所が全然なく困ってしまった。しばらく馬の様子を見ていたが、厩の中を歩くだけで外に出る気配はない。でも、近寄れば咬まれるか蹴られるかしそうだ。朝まで放っておくと叱られるに決まっているし、泣くに泣けない・・・・。隣の二班の当番兵が私と一緒に入隊した兵隊だったので、二人がかりならなんとかなるだろうと思い、助けを頼んだところ彼は快く承知してくれた。

谢谢!


问了个日本人,这是他的回答
馬の頭に付けてある綱 (やけいとうろく・野繋頭絡、と通常呼ばれている綱) が、全部外れていて、つかむとことろが全然無いために困った。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-7 14:47:33 | 显示全部楼层
谢谢楼上的几位高手!
我的翻译:马头上的笼套已经被卸下,这回可是想抓它都没有办法了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 06:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表