|

楼主 |
发表于 2005-9-7 20:47:11
|
显示全部楼层
「それで」与「そこで」
「それで」和「そこで」都是连词,位于句首或分句首。就其本意来讲,指示词「それ」指前句所说的事情,「そこ」指前句所说的情况,格助词「で」表示客观的原因、理由、根据。两者都有表示(甲)因果关系,(乙)其他两类用法。两者的差异分别叙述如下:
甲、因果关系
1、「それで」表示由于前句的原因、理由,自然产生本句的结果,相当于汉语的“因此”、“所以”。「そこで」的前句为具体的场面,本句为在前句的情况下采取的措施、对策、或者自然产生的结果,相当于汉语的“于是”、“在这种情况下”、“因此”、“所以”。这时两者都要用动词谓语句过去时或存续态「ている」结句,一般不可以用意志、命令结句。表示因果关系,两者多数可以替换使用,但是用「それで」前后句为明显的因果关系,而用「そこで」是在前句的情况下采取的措施或者自然产生的结果,两者语气有所不同,尚需根据不同的情况区别使用。如果纯粹的因果关系只能用「それで」。
2、表示因果关系,如果本句是名词谓语句或形容(动)词谓语句只能用「それで」而不能用「そこで」。这时也不可以用意志、命令结句,也较少用过去时结句。
3、表示因果关系,如果本句用愿望、意志结句要用「そこで」,不可用「それで」。
4、表示因果关系,如果前句是推量句,本句要用「そこで」,不可以用「それで」。
乙、其他用法。两者不可以替换使用。
一、「それで」
1、熟人之间的对话里,听了对方的一些话之后,为了询问其结果如何而催促对方继续下去,相当于汉语的“那(末)”。这种「それで」出现在问句。
2、接话题,提出请求,相当于汉语的“所以。。。。。。”。
3、表示转折,等于「それでいながら、それなのに」,相当于汉语的“可是。。。。。。却。。。。。。”,“尽管如此。。。。。。却。。。。。。”
二、「そこで」
以下两种用法可以用意志、命令结句,往往不用过去时结句。
1、用作转换话题,提出新的话题,相当于汉语的“那”。
2、单纯表示“这个时候”、“这种情况下”,而不表示因果关系。 |
|