|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
7 o* ?& j/ {. Y. d- g, Z$ {+ d- \5 P0 H0 m; N5 P$ M, U
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。 H7 L8 y/ L" m( g7 l( J, A/ w6 i( a
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
1 q! n3 N2 Z7 |. b; ?) x b8 J$ M9 z可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
, {! C! X" {* z7 A" p& n3 m动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。& G8 i3 C) N0 I, F: V: [
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
8 @1 l# z6 j& d1 p4 D1 ~( P) Z% l ?- o$ A4 H$ l
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
x) ~; ~- h$ q' b表示等得不耐烦的,等急了。6 C7 D2 l5 {7 t: I( `
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
5 Z- }' W5 V W* f; q
( ^( }# H& n, F3 F$ a B; Q- t这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”5 c, M; R' V% ]
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
; x; f$ C. Y' I# f% m' [1 ~所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
' E! E' @+ f$ ^) F- \- a6 C7 z* G3 {; q! f
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
j& h. G& \: h# p4 N 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。& }9 ?1 ?3 S+ R- b
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
. s9 m9 y" g3 j/ g% p/ G: ^' P我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”: F2 l9 v$ e' f3 }0 Q/ l
意思是能说得通,但是问题在接续。
* R) u. U4 N( u3 N" D在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)+ f9 \: h7 [8 f; K3 ?. Y- N: W
那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。6 w8 B, V' | C2 u% ]% ]4 t2 a
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。1 _ o6 J& i: V8 F
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
& r1 o1 F5 J- r7 a8 W2 V! ^# n表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
5 }, g2 M8 ~% x! N9 ^5 G6 I' r8 _
: e/ Z7 r# r* p- J% b$ P请大家轻点拍砖。 |
|