|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。$ O2 W% U! t, N" w3 H7 s G
1 ]3 `9 `- O, l. J3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。, a. P& F- e- R& W$ g
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて7 F# L( J3 m1 t
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:6 e, ]* `- v# t, f. I* I
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
# Y3 Y `5 }& P& y0 _) @( l. R所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。8 Y0 X2 C% O2 J1 {7 @
; u! Q O! ?+ K2 k5 d1 m可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
8 G2 z) m" W$ o7 m3 ]3 v表示等得不耐烦的,等急了。
/ }: t4 Q) i% c0 V; A8 _所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
1 I4 k8 V, x/ @' Q* V' O [: p+ X) a0 s
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”- G, J2 E0 h4 t, P
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。3 U6 r( e+ _2 i! \
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
$ @- ~2 _3 T" ]0 L, n9 K& [7 `, u1 ]7 C: v
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
! E- A6 d- B4 e6 S a 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。5 v) H3 D5 V+ L9 x& n2 ?
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
' X; f3 I1 E- f, X' G: A/ c' y' d$ w我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”2 |; `& f- a* J' Z- H+ Z
意思是能说得通,但是问题在接续。, _3 O8 g, k8 H/ V
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
( \ @* ?4 u8 P7 ~- E) G那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。6 ~5 J- I; \8 g A& U/ y
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。
' ^8 |, s/ w1 ?- c6 m当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。6 y$ W( `0 I: k% z6 ]
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
% A* f2 V' {/ Z2 t+ _% I; @8 X3 n: p5 ~% R
请大家轻点拍砖。 |
|