|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。! y+ a3 a* y) E; |
0 W2 g+ F: x# Y9 v
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。& M0 t: z `: T l' j4 a# w( s7 o
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
* k, ~9 n4 M- a ^# e, ]& s [9 K可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
2 W8 t+ G, J1 u$ f8 S动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
# V5 L- O/ K' q5 Y% X所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。2 a8 ]6 Z, L' i* ], A
/ c( {( Q, i% p* B* S! G# q可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
- n2 M9 s% u4 Q0 f6 s; a% K表示等得不耐烦的,等急了。
( S" [2 P4 `# l# U0 b所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
3 p/ |) H. l0 x9 x; ?# @( |. c
& Z n2 U% ?) l- M7 p这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”7 N6 m- U* X, B
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。7 [3 H6 \9 ~3 B
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
a/ B* S0 c' f" |! n. ~5 W/ v2 W
9 W* v1 Y) ] v$ e0 Z& C还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
% a* M* x! q+ p 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
8 x* x* l, U$ [- J8 U(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
$ ?# Q4 H) q0 Q我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
! U( U) |& g1 k: e意思是能说得通,但是问题在接续。7 a( Y( ?( g' q( c
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
. {. u# D5 x1 G4 ]3 e N/ S那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。+ Y" C. L1 H- f, f& t" S ^
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。+ U% v V3 L- z& L- K! ]8 w
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
0 @* z3 z0 k. Z9 v. f, U2 ]5 e表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。7 _ z& M2 |' `: K7 w
5 V3 x% Z: g8 P' v5 x
请大家轻点拍砖。 |
|