咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 846|回复: 15

【翻译问题】在编码的过程中,我们发现......

[复制链接]
发表于 2005-9-10 16:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在编码的过程中,我们发现......
前半句

コーディングしているうちに、
コーディングしている途中、

后半句
…に気が付きました?
…が発見しております?

我怎么觉得怪怪的啊?过程中,该用哪个词好啊?发现哪?

求救SOS
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-11 17:59:57 | 显示全部楼层
自己顶!不行明天接着顶!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-12 12:49:38 | 显示全部楼层
最后顶一次,没人答就算了。赚了4个咖啡豆。值了。
拜托斑斑给删了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-12 12:59:43 | 显示全部楼层
我觉得好象是

コーディングしているうちに、…が発見しております?

也说不上什么道理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-12 13:05:57 | 显示全部楼层
不是一样的吗,我查了一下「途中」的意思就是用うち来解释的.
1,
出発してから目的地に着くまでの間。まだ目的地に到着しないうち。「出勤―の事故」「―で引き返す」
2,物事を始めてから終わるまでの間。まだ終わらないうち。中途。「食事の―で席を立つ」「―をとばして読む」
一个是汉语一个和语
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-12 18:04:43 | 显示全部楼层
下面是引用wumeixiaoya于2005-09-12 13:05发表的:
不是一样的吗,我查了一下「途中」的意思就是用うち来解释的.
1,
出発してから目的地に着くまでの間。まだ目的地に到着しないうち。「出勤―の事故」「―で引き返す」
2,物事を始めてから終わるまでの間。まだ終わらないうち。中途。「食事の―で席を立つ」「―をとばして読む」
一个是汉语一个和语

还是有区别的,我说不清。
很微妙的感觉。
怪怪的.....

很折磨人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-12 18:16:58 | 显示全部楼层
コーディングしている途中...…に気が付きました / が発見されました。

基本的には、二つの言い方とも間違っていませんが、「途中」の方が「うち」よりビジネス用語に向いていると思います。
後、「発見しております」はまだ解決してない状態のままです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-12 21:02:17 | 显示全部楼层
搞了半天不知道你要问什么
是4个单词的对比,还是   两两画线连句子?

没说清,当然直接飘走了。

不给语境的话, 连句子是


コーディングしている途中、…が発見しております

其他搭配不用。  我的默认语境是 在编码过程中发现【和正在操作的工作有关的】一些问题。
硬要说回头看到一个PLMM走过我也没意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-13 10:51:39 | 显示全部楼层
下面是引用Captor于2005-09-12 21:02发表的:
搞了半天不知道你要问什么
是4个单词的对比,还是   两两画线连句子?

没说清,当然直接飘走了。

.......

汗。。。。。
编码过程中发现漂亮美眉走过,俺就直接冲上去了,还研究狗屁语法做甚?

俺就是隐约的朦胧的觉得うちに和途中不一样,
照您的意思,是不是
…途中 应该加上于此相关的结果,比如说编码过程中发现详细设计有问题。
…うちに 这样加就不宜了,具体例子……能不能给举一个?
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 12:28:15 | 显示全部楼层
コーディングする際に、何らかの質問点が見つかっております。ご回答お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 16:02:26 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-13 10:51发表的:


汗。。。。。
编码过程中发现漂亮美眉走过,俺就直接冲上去了,还研究狗屁语法做甚?

.......

上下文不明确啊。
比如   しているうちに 。。。。。 有个感觉是   在沉浸于……中不知不觉……
而 気づく  也是   “猛然发觉”  “想起来了” 这种。 (所以潜意识里,大家都会这两个搭配,很普通)

而另一组搭配则是很普通的陈述,   在……的时候,发现了一个什么问题。

没有那种 “原本一直忽略没有注意,现在突然发现了”这种感觉。

所以, 真要讨论,你不给多点上下文, 很难说谁一定是对的,谁一定是错的。

另,楼上 【qianmian】的也是对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-13 18:01:37 | 显示全部楼层
下面是引用qianmian于2005-09-13 12:28发表的:
コーディングする際に、何らかの質問点を見つかっております。ご回答お願いします。

谢谢回答我的问题。

有个小地方,想说一下。

見つかる  自動詞  (対象)が見つかった
見つける  他動詞  (対象)が見つけられた

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 18:35:19 | 显示全部楼层
qianmian那一句,翻得很不错.

とても自然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-13 20:42:26 | 显示全部楼层
非常感谢大家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-19 22:35:12 | 显示全部楼层
几天问了一个老翻译,老翻译说过程翻译成“中”就OK了。
这句就翻译成:コーディング中、問題が発生した。
       コーディングする際に、是在编码的时候,要强调这个“过程”的话,用“中”
老翻译如是说。

????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 20:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表