咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1913|回复: 19

【天声人语试译】9/14

[复制链接]
发表于 2005-9-14 09:47:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
 漂流中に救われて米国で10年暮らした幕末の漁師ジョン万次郎は、帰国後、藩の子弟に英語で数をこう教えた。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。1から3はわかるが、4と5は現代人には理解しがたい(斎藤兆史『英語襲来と日本人』講談社)。  英語の音を日本語に置き換えるのは難しい。同じ課題に終戦直後の出版界も直面した。米兵に何か売るにも、占領機関に職を求めるにも、とにかく通じる英語が欠かせない。次々に出版された英会話の手引書はどれも発音表記に工夫を凝らした。  まっ先に出て人気を呼んだのが瘴奶眯鹿馍绀巍喝彰谆嵩捠謳ぁ护扦ⅳ搿=瘠椋叮澳昵挨危乖拢保等栅藟婴瓿訾丹欷俊蛦Tした編集者加藤美生氏が、英語に強い大学院生の力を借り、突貫作業で79の文例に発音を付した。  タマネギはオニオンでなくアニヤン、料理屋はレストランでなくリストウラン、「お掛けなさい」のTake your seatがテイキヨゥスィートである。限りなく原音に近いカタカナをという気迫が感じられる。  3カ月余りで360万部が売れた。「出社すると、玄関前に空のリュックを抱えた書店主が大勢待ち構えててね」。ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。  81年に鴱刈婴丹螭巍悍櫎铯违去氓趣沥悚蟆护霭妞丹欷毪蓼恰獒幞佶攻去互椹`の首位を保った。加藤氏は10年前に79歳で亡くなり、1冊が家族に残された。紙質が悪く、触れると指先からポロポロ崩れる。いまは書棚の隅で静かに眠っているそうだ。 在海上漂流中被救的,并在美国生活了10年的幕府末期的渔民JOHN·万次郎,回国后,就教族人的孩子用英语数数字。One two three four five。从1到3还能读清,但4和5就难以读清了。(斎藤兆史《英语风与日本人》讲谈社) 英语的发音用日语表示是非常难的。同类现象在战后,立刻被出版界反映了出来。要卖东西给美国兵也好,想在占领的机关内求职也好,总之由于使用的都是英语而无法交流。相继出版的英语会话集中,在发音标记上都费了不少脑筋。 最先出版,人气最旺的是诚文堂新光社出版的《日美会话手册》。在60年前的9月15日开始发行的。是由复员后的加藤美生负责编辑出版的,借助于本身是英语专业的研究生的水平,在79篇文章例子中,一气呵成,全部注上了音。 洋葱不应该读成“オニオン”而是发“アニヤン”的音,饭店不是读“レストラン”而是“リストウラン”,“请座” Take your seat读成“テイキヨゥスィート”。感觉都和英语字母发音最相近的假名的音。 3个多月,就卖出了360万册。“一上班,在公司门口,就有很多抱着空的帆布背包的书店老板等着了。”这是在那个最鼎盛时期出生的大儿子美明(59岁)在回忆父亲时说的。 直到81年,黑柳徹子的《窗边的小豆豆》出版为止。其一直保持着战后销售量首位。加藤在10年前去世了,享年79岁。当时家中还留有1本。但纸张全坏了,手一碰上去便会裂开。现在好象正在书架的一角里静静地放着。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 10:01:31 | 显示全部楼层
经历了漂流磨难被救起,并在美国生活了10年的、幕府末年的渔夫约翰万次郎,归国后,是这样用英语教藩地子弟数数的。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。从1到3大家都能明白,但4和5(的发音)对于现代人来说却难于理解。(斋藤兆史『英語袭来と日本人』講談社)。      将英语的发音直接变换成日语是相当难的。同样的课题在大战刚刚结束之后,也摆在了出版界的面前。不论是要向美军出售货品还是向占领机关谋求职位,总之能够交流的英语都是必不可缺的。接二连三出版的英语会话入门书无一例外地都在发音标注方面下了苦功。      最先刊行并大受欢迎的是诚文堂新光社的《日美会话手册》,于60年前的9月15日开始发售的。复员后参与编纂的加藤美生先生,凭借着其研究生时期英语的超强功力,一下子为79篇文例标注了发音。      洋葱不是标注成“オニオン”而是“アニヤン”;餐馆不是“レストラン”而是“リストウラン”;“请坐”-“Take your seat”则译成“テイキヨゥスィート”。让人深感这些标准的片假名与原音非常相似。      3个多月就售出了360万部。“每次上班,都会看到大门前挤满了许多拿着空背包等候(购买)的书店老板”。在这股热潮中出生的长子加藤美明回忆时谈到这些。      直至81年鴱刈拥摹洞氨叩男⊥型小烦霭妫獗臼槎家恢北3肿耪胶笙康谝坏牡匚弧<犹傧壬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 10:03:48 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-14 09:47发表的【天声人语试译】9/14: 从1到3还能读清,但4和5就难以读清了。(斎藤兆史《英语风与日本人》讲谈社) .......
感觉这里不是读的问题,是受教者理解的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-14 10:15:15 | 显示全部楼层
tinmeiさん 真逗 鴱刈拥摹洞氨叩男⊥型小罚涫嫡獗臼槲倚∈焙蚓涂垂蚁衷诩依锘褂校懿淮淼墓适隆N铱吹哪潜臼槊恰洞氨叩男」媚铩罚衷谟种匦鲁霭媪耍孟蠖挤闪恕洞氨叩男《苟埂贰
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 10:37:39 | 显示全部楼层
  海上漂流中获救,在美国度过了10年的幕末渔夫约翰万次郎,回国后,这样用英语教家乡的子弟数数。瓦恩,兔,吃力,索瓦破,法伊瓦。从1到3可以明白,但4和5现在的人就难以理解了(齐藤兆史《英语风暴和日本人》讲谈社)。   用日语发英语的音比较难。同样的问题战后不久的出版界也遇到了。要向美国兵卖什么,向占领机关求职,不管做什么英语都不可或缺。接二连三出版的英语会话教科书,每一本都要为了注音煞费苦心。   最早受到普遍欢迎的是诚文堂新光社的《日美会话笔记》。从60年前的9月15日开始发售。复出的编辑加藤美生,得到了英语强的研究生的帮助,通过突击作业为79条文例加上了注音。   洋葱不是哦你哦是昂尼扬,饭店不是莱斯特朗而是里斯脱朗,“请坐”的Take your seat是台可由阿希托。尽可能接近原来发音并且带有片假名的韵味。   3个多月畅销了360万部。“上班时就看到,在门口众多抱着空帆布背包的书店老板排队等着”。在热销的最高潮长子美明(59)出生了,加藤回忆到。   一直到81年黑柳彻子先生的《窗边的小姑娘》出版,在战后保持着畅销书的首位。加藤10年前79时岁去世,家人手里留下了1册。纸质很差,用手指碰一下就会碎成粉末。听说现在在书架角落里安静地睡着
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 10:45:56 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-14 10:15发表的: tinmeiさん 真逗 鴱刈拥摹洞氨叩男⊥型小罚涫嫡獗臼槲倚∈焙蚓涂垂蚁衷诩依锘褂校懿淮淼墓适隆N铱吹哪潜臼槊恰洞氨叩男」媚铩罚衷谟种匦鲁霭媪耍孟蠖挤闪恕洞氨叩男《苟埂贰
啊,原来你看过这本书呀?感觉很博学的样子。不知道这书说的是什么内容? 原来这小托托是个女孩呀?幸好我没把它翻译成《窗边的托托小子》~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-14 11:02:19 | 显示全部楼层
博学可不敢当,也是碰巧看过而已,真的是不错的书,现在还有卖的。 可能是小时候看的,对里面的深层含义没有理解,单单被其中那个淘气的小姑娘吸引。 推荐一个网站,正好有本书,有空的时候不妨看看 http://www2.readnovel.com/novel/2044.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 11:17:46 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-14 11:02发表的: 博学可不敢当,也是碰巧看过而已,真的是不错的书,现在还有卖的。 可能是小时候看的,对里面的深层含义没有理解,单单被其中那个淘气的小姑娘吸引。 推荐一个网站,正好有本书,有空的时候不妨看看 .......
ありがとう! 可一定要抽空看看的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 11:35:04 | 显示全部楼层
ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。 minjueli123さん:这是在那个最鼎盛时期出生的大儿子美明(59岁)在回忆父亲时说的。 tinmeiさん:在这股热潮中出生的长子加藤美明回忆时谈到这些。 kongziさん:在热销的最高潮长子美明(59)出生了,加藤回忆到。 好象应该是出生在那本书畅销时期的长子美明经常听老加藤先生提到这件事(指大家排队买书的热潮). 但是又感觉后面的时态(加藤氏から思い出話を聞いている。でも、加藤氏はもう10年前に79歳で亡くなった。)有点不太对. 以上三位可以再来发表一下意见吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 11:40:24 | 显示全部楼层
你说的对,我没注意。 另外一个,英語に強い大学院生の力を借り 是说凭自己的能力吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-14 11:52:10 | 显示全部楼层
对,应该是加藤美明听老加藤在回忆时说的情形。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 11:56:22 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-09-14 11:40发表的: 你说的对,我没注意。 另外一个,英語に強い大学院生の力を借り 是说凭自己的能力吗
我第一感觉他是请人帮忙的. 不确定.知道老加藤的底细就好办了. :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 12:10:12 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-14 11:35发表的: ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。 minjueli123さん:这是在那个最鼎盛时期出生的大儿子美明(59岁)在回忆父亲时说的。 tinmeiさん:在这股热潮中出生的长子加藤美明回忆时谈到这些。 kongziさん:在热销的最高潮长子美明(59)出生了,加藤回忆到。 .......
oicu2005大先生所言及是。 翻译时只觉得今天内容十分简单,偷着笑就疏忽了,没想到犯了个大错误。 我改翻了一下: 这些是在这股热潮中出生的长子加藤美明(现年59岁)听他父亲回忆时谈到的。 这样理解应该就不会错了。他父亲10年前79,也就是如果今年还活着应该是89。他的长子今年59。是他父亲30岁时生的,应该还是合乎情理的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 13:48:51 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-14 12:10发表的: oicu2005大先生.......
不要大先生啊! 叫我oicu2005\oicu或者oi都可以. 俺可是连一级都没有的人啊.... 心里怕怕地~~~ PS: 游记看过了,到底是欢乐旅程啊,笑得很灿烂.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-14 14:36:06 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-14 09:47发表的【天声人语试译】9/14:  是由复员后的加藤美生负责编辑出版的,借助于本身是英语专业的研究生的水平, .......
加藤自己是研究生还是他找研究生帮忙啊?不明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 03:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表