其中,大家帮忙看看这句怎么翻才好- r; i9 B, d& y8 N) c' F9 b4 H
国会の裁量を幅広く認める判断が主流だったから、流れを大きく変える判決だ。# y; S+ u; w0 m/ N
( J& c5 U$ ^* K. u& D1 w/ g- C& Z6 p
原文:% E# Q3 O" M. z5 _
樋口一葉の日記に、総選挙の投票日についての一節がある。「この日総撰挙投票当日なれは市中の景況いつ方も何となく色めきたる姿なりし」(『明治文学全集』筑摩書房)。
+ |2 V; b$ q; x% T- C
% m; Z/ @; K" l$ | 当時は、女性に選挙権はなく、男性の限られた層しか投票ができない制限選挙だった。それでも文面からは、選挙という新しい仕組みが始まった明治中ごろの街と人々の様子がうかがえる。& F' q. B! B1 J. h
5 ?* X( U' L( y* T( [ それから1世紀余りたった今、選挙権は成人した日本人に行き渡っている。しかし、外国に住む日本人には、国政選挙では比例区の投票しか認められていない。この「制限選挙」は不当だとする訴えを最高裁大法廷が認め、「公選法の規定は憲法違反だ」という判断を示した。" r7 o: c& n* i( O$ f
z' {7 v3 y3 I' t4 X6 A これまでは、国政選挙のありかたについては、国会の裁量を幅広く認める判断が主流だったから、流れを大きく変える判決だ。国民の投票する権利を重くみて、不当な制限を長い間放置してきた国会の無責任さを指摘した。これに限らない、立法府の怠慢への、厳しい警告のようにもみえる。, G- o8 ~0 n# ^7 Y# ~1 N
* i: v# f( q$ ]$ C) l5 h$ v
世界では、多くの先進国に在外選挙の制度がある。国立国会図書館によると、選挙資格で出国後の年数を問う国と問わない国とに分かれている。制限がないのは、アメリカ、フランス、イタリアなどだ。ドイツでは一般人の場合、出国後10年、カナダは5年まで資格がある(『在外選挙ハンドブック』ぎょうせい)。 g, g8 E: U5 X/ j+ p# V
# D+ H; ^$ o8 Y- U" s0 W* Z
今回の判決で、最高裁は、1人当たり5千円の慰謝料を原告に支払うよう国に命じた。額は樋口一葉1枚だが、原告が手にしたものは重い。
7 X, ]0 y% l; K" n8 I! C% D% f: z7 u- v/ |$ g: h
翻译:
8 `0 q0 P' Y( _; A8 N W* D+ \" r( v: x6 ?6 ~1 p7 Q! ^# R
樋口一葉的日记里,有一节记载了总选举的投票日情况。“总选举投票日当天,市中心到处五彩缤纷”。尽管从其日记中能够感觉到,明治时期刚实行选举这一新的形式时,街道及人们欢悦的情形,但实际在当时女性没有选举权,即便是男性,也是一定阶层以上的人才可以投票。 q) E9 Y3 V& B/ w
* |9 @) N! I z2 k
一个世纪多之后的今天,成年的日本人均享有选举权。但是,住在过国外的日本人,国政选举时,必须在比例区内投票才能被认可。有人以其“选举限制”违反宪法的理由提起诉讼,最高法院承认其不当性,审判结论为“公选法的规定违反宪法” 。
2 P1 _+ R+ Y1 }( M3 p7 h* ?. P, b! q# y3 F, U2 \7 J6 j& Y t
到现在为止,关于国政选举方式,广泛认可国会判断力的认知在社会上占主流,这种认知很大程度地改变选举趋势。加强国民选举的权利,揭露国会对不当选举限制的长期无作为。不仅如此,还出现了对立法院姑息拖延行为的严厉警告。9 I+ a- y3 }9 q+ _# R* Y( A
! O4 Y* M# M8 r: _3 L1 t2 {
世界上,很多先进国家都存在国外参选的制度。据国立国会图书馆资料记载,国外参选能否享有选举资格,有的国家受出国后的年数限制,有的国家则不受年数限制。没有限制的国家,如美国,法国,意大利等。在德国,一般出国10年,在加拿大,出国5年都还享有选举资格。[(国外选举手册)行政]
- S5 h q% I! w4 Y
% W" f5 X9 @5 K6 ~( Y) B最高法院最后判决国家支付每个原告5千元慰藉金。虽然只是一张5千元的
/ o6 v6 [# C! x0 `# T5 Q樋口一葉的纸币,但对于原告来说意义却是非常重大的。
& s# k5 @( G1 u5 J0 A# V( Y! h' e+ C4 C
0 H" i- p. P9 k1 W7 Q9 l+ C5 c
1 Y$ Y7 G R' A/ \. K) X! A3 j+ e" W1 s% z: t7 W4 L+ `
 |