咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 609|回复: 4

【天声人语试译】(9月17日)

[复制链接]
发表于 2005-9-17 10:36:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
南米のチリ沖に浮かぶ島の高台に、小さな記念碑がひっそりと立っている。「この島で四年四ケ月、完全に孤独のまま生きのびたスコットランド……ラルゴ出身の船仱辍ⅴⅴ欹单螗扩`・セルカークを記念して」。「ロビンソン・クルーソー」のモデル、セルカークの足跡をたどっている探検家・高橋大輔さんの『ロビンソン・クルーソーを探して』(新潮社)の一節だ。      南美智利洋面上一座小岛的高地上,静静地耸立着一座小小的纪念碑。“在这座小岛上,一个苏格兰的幸存者独自生活了4年零4个月······以此纪念拉尔歌的海员、阿尔卡桑达·舍尔卡库”。这是以《鲁滨逊·克鲁索》为原型,探寻舍尔卡库足迹的探险家高桥大辅著书《寻找鲁滨逊·克鲁索》中的一节。  約300年前にセルカークが漂着した島は、今ではロビンソン・クルーソー島と呼ばれているという。今年の初めに島で5度目の調査をした高橋さんらが、セルカークの作った小屋の痕跡を見つけたと発表した。出土品や地層の年代測定などで判断したという。      据说大约300年前舍尔卡库漂流到的这座小岛,现如今被称之为鲁宾逊·克鲁索岛。今年年初在小岛进行第5次调查的高桥等人,向世人公布了他们发现舍尔卡库小屋的遗迹。据说是由出土物品及地层年代测定等得出的判断。  99年刊の高橋さんの本には、こんなくだりもあった。「セルカークが実際に住んだ小屋、生活の痕跡……それらは歴史の中で 撹拌(かくはん)され、散り散りになり、核心へと近づくのはどうやら遅すぎたようだ」。執念が実ったということか。      在99年刊行的高桥先生的书中,有这么一段文字。“舍尔卡库实际生活的小屋、生活的遗迹······它们在历史的长河中被搅散,而变得七零八落,总觉得有些迟了。”这是否说明他的执着之情有了结果呢?  ルソーが教育小説『エミール』に書いている。「わたしたちにはどうしても書物が必要だというなら……自然教育のもっともよくできた概説を提供する一巻の書物が存在するのだ……アリストテレスか、プリニウスか、ビュフォンか。いや、ロビンソン・クルーソーだ」(岩波文庫・今野一雄訳)。      卢梭在其教育小说《艾弥尔》中写道“如果说我们无论如何也需要书籍的话···那么提供一册自然教育最先形成的概论的书籍……是亚里士多德、普利牛斯还是Buffo?不,是鲁滨逊·克鲁索。”  難破、恐怖、希望、生存。幼いころに読めば、冒険の世界へといざなわれる。長じれば、人生の現実に重ねてクルーソーの生き方や言葉を味わうこともできる。      失事、恐怖,希望、生存。幼年时候读起这些,总会被吸引到冒险的世界中。长大以后,或许在现实中还会遇见克鲁索的这种生存方式、能够体会其所说过的话。  今回見つかったという痕跡からは、どんな伝言が聞けるだろうか。      从这次发现的遗迹中,不知又能听到怎样的传言。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 11:53:59 | 显示全部楼层
ルソーが教育小説『エミール』に書いている。「わたしたちにはどうしても書物が必要だというなら……自然教育のもっともよくできた概説を提供する一巻の書物が存在するのだ……アリストテレスか、プリニウスか、ビュフォンか。いや、ロビンソン・クルーソーだ」(岩波文庫・今野一雄訳)。 卢梭在其教育小说《爱弥儿》中写道:如果我们必须需要一本书的话,那么有这么一本书,这本书提供了完美阐释自然教育的概念.是亚里士多德的(书)吗,是XX的书吗,还是XX的书?.不,都不是,而是鲁滨逊·克鲁索的书. 人名不知道怎么译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 13:35:27 | 显示全部楼层
下面是引用hubin534于2005-09-17 11:53发表的: ルソーが教育小説『エミール』に書いている。「わたしたちにはどうしても書物が必要だというなら……自然教育のもっともよくできた概説を提供する一巻の書物が存在するのだ……アリストテレスか、プリニウスか、ビュフォンか。いや、ロビンソン・クルーソーだ」(岩波文庫・今野一雄訳)。 卢梭在其教育小说《爱弥儿》中写道:如果我们必须需要一本书的话,那么有这么一本书,这本书提供了完美阐释自然教育的概念.是亚里士多德的(书)吗,是XX的书吗,还是XX的书?.不,都不是,而是鲁滨逊·克鲁索的书. 人名不知道怎么译
プリニウス 普林尼 ビュフォン 布丰
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 13:44:35 | 显示全部楼层
以此纪念拉尔歌的海员、阿尔卡桑达·舍尔卡库
ラルゴ 格拉斯哥 アレクサンダー・セルカーク 亚历山大·塞尔柯克
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 14:47:49 | 显示全部楼层
核心へと近づくのはどうやら遅すぎたようだ」。这句翻译成"总觉得有些迟了"好象有些问题把?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 03:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表