咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 641|回复: 8

【天声人语试译】(9月18日)

[复制链接]
发表于 2005-9-18 09:18:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
民主党の新代表に決まった前原账臼悉稀⒈葏鄙饯驏|に仰ぐ京都市左京区で育った。卒業した市立修学院小学校のホームページを見ると、校歌は「み空に高き比叡の峰」を歌い、校舎から見た山影が紹介されている。      被任命为民主党新代表的前原诚司是在比叡山东部的京都市左京区长大的。查看其毕业的市立修学院小学校的网页,可以看到校歌中“仰望苍穹、比叡山峰入云天”的句子,并介绍了从校舍看到比叡山的景观。  比叡山を織田信長が攻めたのは1571年旧暦9月中旬のことだ。僧兵の拠点、延暦寺を焼き払い、僧俗数千人を殺害したという。その比叡山を見て育ったであろう前原氏が最大野党の顔となったことに、信長好きの小泉首相は今どんな思いか。 织田信长攻下比叡山是在1571年农历9月的中旬。据说他焚烧了僧兵的据点延历寺,并杀害了僧俗数千人。对于这位看着比叡山成长的前原氏成为最大在野党的代表,不知喜欢信长的小泉首相又会作何感想?  今年ほど首相が信長を頻繁に語ったことはなかった。郵政改革を桶狭間の合戦にたとえ、閣僚には「明智光秀になるな」と念を押した。「私は信長のように非情だと言われるが、戦国武将たちに比べれば自民党の権力闘争なんか生っちょろい」と演説した。信長への思いは学生以来らしいが、このごろは言外に自己陶酔もちらつく。      首相从不曾像今年这样频繁地说起信长之事。把邮政改革比作桶狭间之战,并嘱咐阁僚“不要成为明智光秀”。小泉在演说中曾这样说道:“虽然有人说我像信长一样冷酷无情,但是如果和战国武将想比,自民党权力斗争一类则显得微不足道。”对信长的崇拜始于学生时代,但言外之意似乎透漏出他最近有些自我陶醉。  最近の愛読書は『信長の棺』(日本経済新聞社)だ。「首相が解散を決めた一冊」などと大仰な宣伝がされているが、読んで著者の年齢に目がとまった。加藤廣氏75歳。これがデビュー作である。      最近喜欢上了《信长之棺》一书(日本经济报社)。外界大肆宣扬说“此为首相决定解散议会的关键一书”。我在读的时候注意到了作者的年龄。加藤广氏75岁。这是他初次亮相之作。  中小企業金融公庫や山一証券に勤務し、経営評論家として独立した。学生時代に作家を夢見たことはあったが、小説の筆をとったのは65歳からだ。      (加藤广氏)在中小企业金融公库、山一证券工作,并以经营评论家而独立。学生时代就曾梦想成为作家,但执笔小说是从65岁开始。  信長が「余はこの国の無能者の掃除人になることに決めた」と語る場面がある。とりつかれたような変革志向に、加藤氏も首相との類似性を見る。政敵一掃を狙うかの観もある首相とどう渡り合うか、民主党を背負う新リーダー43歳の手腕が問われる。      信长曾经说过“决定成为这个国家无能者的清除者。”这种坚定的变革决心,加藤和首相也都存在着相似之处。该怎样和决心铲除政敌的首相交锋,肩负着民主党重任的、这位43岁的新领导人倍受关注。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-18 10:56:36 | 显示全部楼层
とりつかれたような変革志向に とりつかれた是被缠绕的意思,翻译成坚定的改革决心好象不太确切把, 経営評論家として独立した 并以经营评论家而独立?不太通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-18 11:23:31 | 显示全部楼层
とりつかれたような変革志向に、加藤氏も首相との類似性を見る。 这句不知道怎么翻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-18 11:59:32 | 显示全部楼层
下面是引用hubin534于2005-09-18 10:56发表的: とりつかれたような変革志向に とりつかれた是被缠绕的意思,翻译成坚定的改革决心好象不太确切把, 経営評論家として独立した 并以经营评论家而独立?不太通。
取り付く:可以表示"考えなどが"(被某种想法)缠住、迷住。 因而我想“とりつかれたような変革志向に”翻译为“坚定的改革决心”并我不妥。 至于第二句,确实不甚理解,烦请赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-18 12:38:01 | 显示全部楼层
"会广受受阻挠的改革意向"不知到这么翻可以吗? (是一位)独立经营评论家.可以这么翻吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-18 20:22:20 | 显示全部楼层
下处楼主的译文值得商讨,我的观点也不一定对。 1。比叡山を東に仰ぐ京都市左京区で育った。→(前原诚司)是在比叡山东部的京都市左京区长大的。 →(前原诚司)是在东望可以看到比叡山的京都市左京区长大的。 2。×××変革志向に、加藤氏も首相との類似性を見る。→加藤和首相也都存在着相似之处。 →加藤也认为在执迷于改革这点上,(信长)与首相有类似的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-18 21:02:34 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-18 20:22发表的: 下处楼主的译文值得商讨,我的观点也不一定对。 1。比叡山を東に仰ぐ京都市左京区で育った。→(前原诚司)是在比叡山东部的京都市左京区长大的。 →(前原诚司)是在东望可以看到比叡山的京都市左京区长大的。 2。×××変革志向に、加藤氏も首相との類似性を見る。→加藤和首相也都存在着相似之处。 →加藤也认为在执迷于改革这点上,(信长)与首相有类似的地方。 .......
感觉第一句的理解应该和maoa先生大体相当,只是表达上略有差异。 第二句从事件的角度来理解,倒觉得maoa先生的理解比较正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-18 21:04:05 | 显示全部楼层
下面是引用hubin534于2005-09-18 12:38发表的: (是一位)独立经营评论家.可以这么翻吗?
这句这样翻译好像比较顺畅的,但是翻时只是按照字面,所以显得怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 11:52:56 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-18 21:02发表的: 感觉第一句的理解应该和maoa先生大体相当,只是表达上略有差异。 第二句从事件的角度来理解,倒觉得maoa先生的理解比较正确。
个人认为1.第一句方向存在问题,京都市左京区朝东才是比叡山,所以觉得翻为“比叡山西部的京都市左京区”比较正确。 2.校歌は「み空に高き比叡の峰」を歌い、校舎から見た山影が紹介されている。 这里认为楼主翻译不妥,是否为可翻为“浏览其毕业的市立修学院小学校的网页,伴随着校歌“仰望苍穹、比叡山峰入云天”,里面介绍了从校舍所看到比叡山的景观。” 3.経営評論家として独立した 个人认为“是一个自由经营评论家” 4.とりつかれたような変革志向に、加藤氏も首相との類似性を見る。政敵一掃を狙うかの観もある首相とどう渡り合うか、民主党を背負う新リーダー43歳の手腕が問われる 个人认为“在近似执迷的变革决心方面,加藤和首相非常相似。如何与同样抱着扫除政治劲敌的决心的首相交锋,大家对这位肩负着民主党重任的、43岁的新领导人的才能拭目以待” 以上,敬请指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 05:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表