咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1112|回复: 4

教えていただけませんか

[复制链接]
发表于 2005-9-19 12:34:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下内容怎么翻译才好呢 シンプルなデザインでありながら、光と素材にこだわり、軽快感のある入り口としました。既存部分と整合性を図りながら、施設の新たな顔として存在感を高めるとともに、導入を促すため導線も見直されました。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 14:01:23 | 显示全部楼层
新加坡的设计、注重光线和材料、创作了富于轻快感的入口。考虑到与已有部分的协调性,强化作为设备新面貌的存在感的同时,也再一次审视了能够促进传导的导线。(不妥之处,敬请指正)
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-9-19 17:19:42 | 显示全部楼层
下面是引用lijian0809于2005-09-19 14:01发表的: 新加坡的设计、注重光线和材料、创作了富于轻快感的入口。考虑到与已有部分的协调性,强化作为设备新面貌的存在感的同时,也再一次审视了能够促进传导的导线。(不妥之处,敬请指正)
原文可没有“新加坡”。是不是看错了,把「シンプル」(单纯,简单),看成了「シンガポール」(新加坡)?
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-9-19 17:36:52 | 显示全部楼层
设计简明的同时,注重光与材料,制作了具有轻快感的入口。即考虑到了已有部分和整体感,又强调了设备的新设计,从而使人重新认识了作为传导作用的导线。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-9-20 10:25:05 | 显示全部楼层
在简洁的设计中着重灯光和素材,形成明快感觉的出入口。谋求和原有部分的整体结合的同时,为了加强设施新面孔的感觉效果,促进人流的导线也被重新评估。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-11 17:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表