咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 602|回复: 20

求助!!!!バチスタ

[复制链接]
发表于 2005-9-21 17:18:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  バチスタ是什么意思啊
全文是"チーム・バチスタの崩壊"
先谢谢各位前辈.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 17:29:46 | 显示全部楼层
看到这些搞怪的片假名, 我就想哭~~~~~~~`

从发音来看会不会是: Batch Star 呀???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-21 17:55:43 | 显示全部楼层
谢谢楼上的
但还是有点纳闷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 17:59:58 | 显示全部楼层
我也是, 查了GOOGLE 一下, 只在这找到了这样的说法~~~~~~~~~~

http://news.ctei.gov.cn/show.asp?xx=26

...............公司秉承严、细、实的工作作风,通过ISO9001国际质量体系认证并实施企业ERP管理系统,生产的“喜鹊牌”毛巾系列产品品种齐全、款式新颖、品质优异而享誉市场,先后被评为中国家纺首批名牌产品、福建省著名商标、全国毛巾企业首批星级挂标产品。 .........

The company is obedience to the strict, .............and the first batch Star Grade products in the national towel enterprises.

Help ~~~~~``
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 18:56:37 | 显示全部楼层
バチスタ手術:左心室减容术(Batista手术)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 18:59:27 | 显示全部楼层
相关内容:
http://www.konomys.jp/05kono/words2/02.html
   
トップページ  >最終選考候補作 >『チーム・バチスタの崩壊』海堂 尊
   
  これから作家になろうという人は、作品を書くに当たって自分のよく知っている事柄を書こうとしがちである。テーマが、自分の現在(もしくは過去)の職業と密接に関わっているとか、主人公が書き手の現況(フリーターだったり主婦だったり)そのままだとか。
  だが作家というものは、そういったところに想像力や取材力を発揮するのが基本なのは、当然のことだ。だから、安易に自分の知っている範囲で書こうとしている人の作品は、どうしても一歩引いた眼で読んでしまう。
  この『チーム・バチスタの崩壊』も最初はそうだった。作者は、医学関係の職業に従事している。作品は、大学病院を舞台に、手術中の患者の死に関する謎を描いたもの。それゆえ、申し訳ないが余り期待しないで読み始めた。だが読み進めるにつれ、この作品では作者の持つ特殊知識をなかなかうまく生かしているではないか、と思い始めたのだ。
  東城大学医学部付属病院では、心臓移植の代替手術である「バチスタ手術」の専門チームを作り、次々に成功を収めていた。ところが今、三例続けて術中死が発生している。しかも次は、海外からのゲリラ少年兵士が患者ということもあり、マスコミの注目を集めている。そこで内部調査の役目を押し付けられたのが、神経内科教室の万年講師で、不定愁訴外来責任者の田口公平だった……という設定。
  この田口公平が語り手なのだが、探偵役にもなるのかと思いきや、後半になって真の探偵役――白鳥圭輔が登場する。語り手はやはりワトソン役だったのだ。
  この語り手および探偵役をはじめ、キャラクターをうまく造型しているのには感心させられた。平板な書割的存在にならず、思わず「おっ」と思わせるキャラたちなのだ。
  作者の海堂尊氏は、これからの日本における医学ミステリの担い手となっていく人物かもしれない。
(北原尚彦)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:22:51 | 显示全部楼层
辛苦5楼了!  好人。

我只想说, 5楼才是所谓的“全文”吧。 (至少背景理解了,帮忙的人不会做无用功)
求助的人太没诚意了,自己打这么几个字,换我就回2倍的字算是给面子了(60个字)。

“求助”拜托好不好, 不是付了钱来答疑的吧,至少说到对方明白为止,别老是用“同事让我翻的,我也不知道” 这种来搪塞,  这不是诚意…………  每次也是版主和几位热心的朋友撑着,看了都着急


4楼落木< 这样翻还有些不顺口,  类似于 code prescott ,   team alpha ,  一般都是直译名,来表达的。     给个熟悉的例子    “代号-维罗尼卡”   。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:27:50 | 显示全部楼层
"チーム・バチスタ" 的英文和中文分别是什么呢?

PS: CAPTOR 老兄,你的规矩可不可以不要总这样一套一套的啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:37:25 | 显示全部楼层
team Batista

ok,我不会回了,除非看到热心交流的朋友。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:45:46 | 显示全部楼层
下面是引用Captor于2005-09-21 19:37发表的:
team Batista

ok,我不会回了,除非看到热心交流的朋友。
但无边落木SAN 说: 左心室减容术(Batista手术)

怎么和“TEAM”连到一块理解啊?? 我还问了中文意思的哦,不单中文呢~~``

PS:不能单凭人家问问题时,内容是否给的齐全来恒定该人是否诚心吧,正因为不懂才问的,如果什么都懂了,就差最后一步的话,那那样的题是否也过于简单呢?

我觉得这样的帖更能激活脑细胞,未尝不是桩好事哦,多给别人些自由啦,尤其是初学者,哈哈~~~`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:48:42 | 显示全部楼层
team Batista:「バチスタ手術」の専門チーム
根据前边文字里推测出来的。

Captor也不用那么生气的。呵呵。。有些人提问可能就是那么一提。说不定根本就不在乎答案的人也有的。

世の中は、そんなもんかな。(苦笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:50:50 | 显示全部楼层
to mellyさん、

   与是不是初学者没有关系的。
   初学者不用问这么专业的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:51:09 | 显示全部楼层
对不起,我虽然也不知道精准的答案,但我敢确定“team Batista”决 不可能等于「バチスタ手術」~~~~`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 19:55:45 | 显示全部楼层
下面是引用无边落木于2005-09-21 19:50发表的:
to mellyさん、

   与是不是初学者没有关系的。
   初学者不用问这么专业的问题。
呵呵,我是说尤其对初学者来说,早被日语晕死了,然后只知道要问问题,根本就不知道该如何“协助”别人来解答自己的问题,这是可以理解的~~~

PS:你可不可以分享一下你刚才帮另外一位朋友答帖时所用的“宝典”啊~~~~~``

谢了~~~````
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-21 20:04:18 | 显示全部楼层
バチスタ手術:左心室减容术(Batista手术)

team Batista:「バチスタ手術」の専門チーム



左心室减容术专家小组
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 22:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表