咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8291|回复: 32

制作字幕的人的听力真的太太太太太厉害了!

[复制链接]
发表于 2005-9-21 22:49:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  那些制作字幕的人的听力真的太太太太太厉害了,俺什么时候才可以达到那样的水平啊!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 15:15:42 | 显示全部楼层
我昨天刚加入作字幕的组织,他们的听力真强啊,不过他们的口语真的是与听力不成比例。
11月起我就开始作字幕拉~~HOHO
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 19:32:22 | 显示全部楼层
怎么加入字幕组呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 20:45:32 | 显示全部楼层
字幕组难道不是看着日语字幕翻成中文吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 20:58:39 | 显示全部楼层
下面是引用kouun于2005-09-22 20:45发表的:
字幕组难道不是看着日语字幕翻成中文吗?

以听译为主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 21:12:56 | 显示全部楼层
下面是引用癖のある男于2005-09-22 20:58发表的:


以听译为主
哦,要是  癖のある男  兄去听译,我倒相信质量的
因为,好些日剧,字幕到关键的时候就掉链子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 21:57:36 | 显示全部楼层
听懂了,还能贴切的译出来的确不大容易。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:50:20 | 显示全部楼层
如果有兴趣,而且水平符合要求的朋友,可以到这里来看看
http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=65653&fpage=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 23:28:49 | 显示全部楼层
对字幕组来说时间与质量同样重要,赶时间做出来的作品,多少会在质量上有所损失
如何平衡两者是关键
如果纯粹是为了提高听力去听日剧的话,个人认为没有必要加入字幕组去赶时间,可以先一句一句地把对白写下来(很多原来以为听得懂的地方,一写下来就不行了),听不懂的地方作上记号,然后用一切能够想到的方法把它查出来,经过努力以后,从听不懂结果到听懂,这种巨大的快乐只有用心的人才能体会得到,当然如果能遇到志同道合的朋友,那这种快乐还可以加倍
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 23:36:50 | 显示全部楼层
下面是引用癖のある男于2005-09-22 23:28发表的:
对字幕组来说时间与质量同样重要,赶时间做出来的作品,多少会在质量上有所损失
如何平衡两者是关键
如果纯粹是为了提高听力去听日剧的话,个人认为没有必要加入字幕组去赶时间,可以先一句一句地把对白写下来(很多原来以为听得懂的地方,一写下来就不行了),听不懂的地方作上记号,然后用一切能够想到的方法把它查出来,经过努力以后,从听不懂结果到听懂,这种巨大的快乐只有用心的人才能体会得到,当然如果能遇到志同道合的朋友,那这种快乐还可以加倍
同感!可惜在时间是总是不够,兄 是个能坚持的人,佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 00:20:33 | 显示全部楼层
什么水平的可以去字幕组???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-23 13:15:40 | 显示全部楼层
癖のある男兄听译的《古畑任三郎》,真的没话说!
无限佩服中........

癖のある男兄能否介绍一下个人经验?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 19:48:29 | 显示全部楼层
下面是引用saki于2005-09-23 00:20发表的:
什么水平的可以去字幕组???
一般都是2级以上,最好是过了一级的
不过即使过了1级,还是会碰到很多不认识的单词的
需要反复听,然后查单词
如果你碰到了说方言的,那么恭喜你,你要多花一倍的时间来完成你的稿子了~
不过真的很佩服那些能听出方言的同志
我现在也就顶多能明白一点关西话
至于萨摩话,土佐话,北海道话,还是一窍不通
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 19:54:22 | 显示全部楼层
看起来 癖のある男  真的是很厉害了  非常希望能介绍一下经验, 是完全靠听日剧练出来的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 22:57:54 | 显示全部楼层
呵呵,我听力水平很一般
如果硬是要谈一些什么经验的话,只能说我是以冒着可能降低听力为代价来提高听力
很拗口,不知道大家能否明白 呵呵
1)在听第一遍日剧过程中碰到听不懂的地方尽量跳过去,以后有的是机会慢慢听,以前有碰到过卡死在一个地方,听了上百遍还是毫无头绪,对方想说的意思根本摸不透,所以也没法用单词往上面套,一连碰到几个这样的话,心态彻底变坏,心理防线崩溃,一个晚上就废掉了,所以首先要对自己有清醒的认识,放弃一切不切实际的想法,听不懂也很正常!
2)对付剩下的比较难的单词,尽量反复去听,哪怕是一个音节两个音节也好,最好是听头部和尾部的音节,然后可以用http://dic.yahoo.co.jp/这个字典去查查看,这个日本的雅虎在线字典提供了模糊查询,你可以从单词的前面,后面各个部位去查,看看查出来的意思,和在对话中的意思是不是可以对上.
  碰到吃不太准意思的话,可以用http://www.google.com/intl/zh-CN/去查(把使用偏好中的搜索语言只选择日语),看看在日语中有没有这种说法,例如,在「しゃべりすぎた男」这集中里有这么一段对话:
弁護士のお父さん:あれ 併し難しい事件ですよ
小清水弁護士:はい あのう友人が困ってるので
助けてやりたいだなって思いまして
お父さん:はは 小清水さんなら 大丈夫でしょう
われわれの仕事が得てして 損得勘定で動くことが多い
ま たまにガスぬきの意味でもね
上面的那句「ガス抜きの意味でもね」我犹豫了很长一段时间,这里到底是用ガス抜き还是用滓ぬき,两个单词的发音几乎一样,所以从发音上就很难判断了,再从意思上来分析也很有趣,一个是指放松放松心情 ガス抜き,另一个是指丢掉糟粕 滓抜き 从意思上来说我认为也完全可以说通,丢掉垃圾的(不好打的)案件,但是用狗狗查完以后发现在日文网页中,约有 205,000 项符合ガス抜き的查询结果,而滓抜き一共才6项,所以基本放弃了滓抜き这个单词.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 21:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表