呵呵,我听力水平很一般
如果硬是要谈一些什么经验的话,只能说我是以冒着可能降低听力为代价来提高听力
很拗口,不知道大家能否明白 呵呵
1)在听第一遍日剧过程中碰到听不懂的地方尽量跳过去,以后有的是机会慢慢听,以前有碰到过卡死在一个地方,听了上百遍还是毫无头绪,对方想说的意思根本摸不透,所以也没法用单词往上面套,一连碰到几个这样的话,心态彻底变坏,心理防线崩溃,一个晚上就废掉了,所以首先要对自己有清醒的认识,放弃一切不切实际的想法,听不懂也很正常!
2)对付剩下的比较难的单词,尽量反复去听,哪怕是一个音节两个音节也好,最好是听头部和尾部的音节,然后可以用http://dic.yahoo.co.jp/这个字典去查查看,这个日本的雅虎在线字典提供了模糊查询,你可以从单词的前面,后面各个部位去查,看看查出来的意思,和在对话中的意思是不是可以对上.
碰到吃不太准意思的话,可以用http://www.google.com/intl/zh-CN/去查(把使用偏好中的搜索语言只选择日语),看看在日语中有没有这种说法,例如,在「しゃべりすぎた男」这集中里有这么一段对话:
弁護士のお父さん:あれ 併し難しい事件ですよ
小清水弁護士:はい あのう友人が困ってるので
助けてやりたいだなって思いまして
お父さん:はは 小清水さんなら 大丈夫でしょう
われわれの仕事が得てして 損得勘定で動くことが多い
ま たまにガスぬきの意味でもね
上面的那句「ガス抜きの意味でもね」我犹豫了很长一段时间,这里到底是用ガス抜き还是用滓ぬき,两个单词的发音几乎一样,所以从发音上就很难判断了,再从意思上来分析也很有趣,一个是指放松放松心情 ガス抜き,另一个是指丢掉糟粕 滓抜き 从意思上来说我认为也完全可以说通,丢掉垃圾的(不好打的)案件,但是用狗狗查完以后发现在日文网页中,约有 205,000 项符合ガス抜き的查询结果,而滓抜き一共才6项,所以基本放弃了滓抜き这个单词. |