咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 319|回复: 7

【翻译问题】使いながら調査を継続したく考えております

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2005-9-22 10:46:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 11:16:21 | 显示全部楼层
に当たって  是正当~~时候

ながら  是以前面的方式进行,原封不动
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-9-22 17:12:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 17:17:24 | 显示全部楼层
調査に当たっては、中国の調査機関も使いながら調査を継続したく考えておりますのでご協力をお願いします。

在调查这件事的时候,还是想由中国的调查机关继续调查下去,请大家配合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 19:37:24 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-22 17:17发表的:
調査に当たっては、中国の調査機関も使いながら調査を継続したく考えておりますのでご協力をお願いします。

在调查这件事的时候,还是想由中国的调查机关继续调查下去,请大家配合。
我觉得这里不应该翻译成由吧
我觉得他想说得意思是中日两国的调查机关一起调查吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-9-22 20:00:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 20:10:47 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-09-22 20:00发表的:
日本でアスベストの調査を行おうとすると混み合っているため、2ヶ月から3ヶ月の調査期間が必要になります。

調査に当たっては、中国の調査機関も使いながら調査を継続したく考えておりますのでご協力をお願いします。

多加一段前文应该更容易理解了吧,我个人的理解是“(日本方面)在调查之际也希望中国方面在使用的同时继续调查,请配合”,这里的ながら应该就是一边……一边……的意思吧
.......
我觉得ながら在这里不应该是一边……一边……的意思,因为应该是中日两国的共同调查,所以我觉得1楼的保持状态的解释法比较合理。如果用一边……一边……的说法就前后重复了吧。
とすると是假设的意思,要是。。。的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 20:32:37 | 显示全部楼层
調査に当たっては、中国の調査機関も使いながら調査を継続したく考えておりますのでご協力をお願いします

在调查这期间,因为考虑到想一边雇用中国的调查机关一边继续调查的缘故,因此请给予协助。

追加两个问题
一,“調査を継続したく考えております”和“調査を継続したいと考えております”有何不同,个人感觉似乎应该用后句比较自然
二,前文中的意向形+とすると是什么句形


第一估计是他写错?
应该是后者才常用.....................継続したくて这样才对吧???

第二应该是
とすると就是とすれば的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 22:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表