|
敬 语 基 础
+ Z8 Z& A! A( J4 A$ s+ d- l* V8 `; I/ l5 u! y9 K/ ~
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
B3 f6 T$ w& l1 [- D9 E4 x
2 h1 C- i3 U( { 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: $ v& W$ u# e% J$ s) v
1 N/ `' r+ T; O: I: m- m “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
9 a: K2 T, ~- D {. y4 i; ?. U) c4 M" Q+ A1 h! f+ j3 l
(表示提高对方的动作“言う/说”)' L, `1 ]/ {# T1 h
& g# y( `; M& X$ }
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) " k* k' ~' F$ y8 |- K; j, i
: D+ W2 `' e& u “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
# s! D7 ~6 h# h1 {6 w) q% h* ]+ b) `# w
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)$ U: V5 N' _+ Y' w) _4 ~& d
* C! s. s9 ?3 S% b( Z+ `( H0 d# W6 [
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) * ^9 w7 C8 Q! w- P7 N6 q
( j2 o% R: j* K, c2 O+ j; J/ |
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
8 V0 Q9 m' B" m! M5 F2 ?/ H. ]3 M( B7 s6 p5 x5 a( J
4 c N K+ X2 a! H D' Y
: U# f; k! \5 a8 x8 g 尊敬语的用法
4 i' ^$ N( U( F: |# H9 ]( D! M: h* {
[动词]/ k8 K6 F$ u0 p, ~9 C
% } l; ?& A/ L' a! ^与えるくださる たまわる
" i$ r; E' O$ U @+ f3 j
) X2 v# g, r% U2 x言うおっしゃる* ^! F" \- r+ n( z( b3 `, F& ?
% J, Q! r( f6 W3 E0 I1 f: V
行くいらっしゃる$ y* `: g1 f8 L3 }) M
7 d" v- ?1 U, |" B5 A: `
いる あるいらっしゃる おいでになる
: \8 `; D+ Y8 l- g. n$ P6 n6 @7 Z9 Y- U/ A
着る召す(めす) お召しになる) Y% t9 c% {+ O1 f; E
1 u y8 S6 W$ f4 f! X: Y
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる8 N [0 i! V, W
% [/ k8 g& x7 }$ }2 Jするなさる あそばす6 ?$ A* z% H& Q% C' L0 x
3 H7 L# `" \' s+ e% m0 n) `寝るお寝み(やすみ)になる3 _1 {& b' Q- N: X8 x" k
' j, v& s- ~: y( z' Q ^
食べる召し上がる: z7 w; c7 Z" Q* B1 x! C
8 k) R4 ^1 K( e& e2 L8 s見る御覧になる お目にとめる お目にとまる' N: l. Q7 J' s' V2 F7 y. z
5 U1 k5 J( }. I0 s- v1 H
聞くお耳にはいる
0 b( G$ q, S1 ^! y( |
* V( l9 ^6 ]4 a6 F; c命ずるおおせつける0 b7 _) b& p D9 V) K5 X8 P
2 a9 `" B, P0 U; Y. p- J, O. j[接头词] お ご おん み おみ
1 R: k- N; [7 [, c( _5 O$ f6 r$ k3 K7 p0 {; r5 Z2 i: N5 A/ F
例如: お志 ご出発
; N3 x! \* c" y* T% a" N; h* o; s/ d K& o- C
[接尾词] 様 さん 殿 君5 _4 C* z. p& N6 o, `% p
0 _+ e9 `0 `1 S: ~1 Z2 j1 q7 |# l
[代词] あなた そちら
k- ?+ \% Y& t/ X4 {" s& Q2 y. p; G
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。7 H4 S, U, ?% T; ]
# f0 Y: A: A, M- X2 P9 [6 ~; @
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
+ D. f$ w. G: `, I( z( ]" W' d# f
( ` V1 P9 ^6 ^6 l3 s' V! M “私どもの方から参ります。”% B5 f) ?2 @0 @' G8 s$ l/ W: B
0 E( j6 n. a/ E5 o( q (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
2 n8 ?" ?6 q' g! K0 z) T
1 T/ V, s* B7 s9 M9 j% O (“还是我们到您那儿去。”)
, k% n0 K) _- u6 F) U! | z( Q% e4 m- s9 W, { Y
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”% F' x3 D8 C: ^* x. Y
6 J/ d; z. } C* a
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
1 m$ R- Q7 _- T5 [( U" I7 ?3 [2 V; R) `5 Y) N, f$ l/ B
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) & }& Z- \% @. D2 U/ E# V
1 F3 ?$ z A! z( \* M: T" r$ I “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”$ { x' C; w1 h* D# v
. v+ R5 _6 e+ v (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) $ `$ S2 `5 G3 d, u
8 Y: g% D8 z) T8 ?. ~
(我明天负责送去。)5 Z4 _* q1 Y0 l, L4 L
% E i, D9 q, q7 m2 G “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”! [% u( R9 R+ R1 [. X+ j
" w" R; z) A) `0 f3 ` (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)7 p& W9 n: Y _5 U6 B
' {: w# ?5 m) k# z' z# L4 N$ ^9 i (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
4 P5 X+ t. m- T# |0 V6 v
$ h: X% R6 V3 R$ `) m5 z 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
/ @! s( j7 R2 q3 G; J1 b7 M$ Y$ u
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
+ m/ |! e! E* C R7 p2 v$ _
) A& M: R6 L( W7 M. Y5 C 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
: F( O3 Q2 E+ c6 E
1 G4 o* x( P" A% ~* [+ N$ C) ~ 自谦语的用法# c; p* q, z# p, j
' ~( [/ p& E, E/ S( S3 X[动词]- a( `" @4 i* i. u% T; q
9 G0 S" `5 W0 T1 }% ~ B8 {会うお目にかかる, L/ t5 B' u& J! \( }/ B7 z
" ?5 c2 ^% o. @0 }言う申し上げる 申す8 |% M% M& L+ _0 k8 c; E! O, j
. `- g! Y/ \$ X$ j
行く参る うかがう
0 D0 S( Y, t8 y. R' c: b- V# F S" R$ B$ j' n
借りる拝借(はいしゃく)する: @# R9 A# g% O- [5 f' L
$ S- L* z1 L, y$ S: r; H% ~2 o聞かせるお耳に入れる
# {2 w; x& t- B* z
, y5 r9 H5 ?$ W1 c聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
6 u. M* F6 J1 j+ E- A
. k1 `" o+ |5 r知る存ずる 存じ上げる 承知する
1 y/ ~3 x w- G/ ?9 [; Z e
I# w) H: e8 S: @来る参る
Y- C" @ T5 z4 h- }
$ C3 @- c d! {" @+ u8 H質問するうかがう おたずねする
7 K: g- C, @' s! h9 l1 e! M% y
9 B- u5 b& B* m# \( { o Xするいたす$ o ?- P; q9 g
3 W2 r8 M+ Q8 J6 O3 t
食べる頂戴する いただく
5 ^* g- J8 N5 c" L/ p! X; w2 ~/ P' y
訪問するうかがう あがる お邪魔する F% C/ D3 }( R' j7 i
: z3 L; W5 _* o2 U* ^見せる御覧にいれる お目にかける
! j$ V. B9 C5 q" a3 e- i. k5 E& h! b) X: V% s
見る拝見する
' L1 T- H& O# y4 u+ K" Z% d0 s' D. U
[接头词] “小”“愚”“弊”$ b- y; D- V4 k2 x+ ~
i' c z' x8 a. F. W8 m6 V0 T/ O
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”" }4 R+ c5 S' ~6 S: X# p6 y
9 Y, P. B+ r3 _, o. X0 w' r: t[接尾词]:“ども”“ら”“など”
/ x/ p9 i. d. B* y. h; ^! ?3 ?6 L" l1 Y* ?+ g; _8 g
例如:“"私ども”“私など”
" o- q2 C2 R) A8 ^. R. ?0 Z! A8 K& h1 w: r8 t; ]% b$ K, q; [# @& T2 r
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。5 `5 y" G2 q/ [
: x) v; u: W: M1 }尊 敬 语自 谦 语
3 `, C3 x' i; P$ m6 O& X/ _8 X! R# V% E
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
9 B8 f( |4 w0 d4 v8 g/ x8 m2 X( J* _# e6 I J
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。/ {, {( ^5 i# x/ h( U
& l) e* J# k. X9 _1 j+ i! p3 a; A @ 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。, g) L: C3 A: o& ~9 H
8 p$ t0 p5 k' z6 `% ]6 j; T
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。/ g* q. @6 e( f z) Y, L% \
: ]2 v) `( U7 V1 P' b: V l3 \ 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。! R5 A5 g( J; O L
( s! z& B/ |9 p [
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。4 x S' }2 F2 m( n8 s. s1 J6 ]8 p( r
+ r2 ]0 I/ o: E7 g. K
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。4 j4 p5 R$ N3 H9 k
& i# [6 n* ^4 Q7 @* X) b “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
" b4 X8 A3 R8 g+ Q1 [% i2 o1 H1 Q) j3 Z: ~+ s# a
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。9 D6 h9 M; e6 s- `/ A- }
2 _) q k+ j$ [. g) R. P+ p6 ]; E 郑重语的用法
) J. r8 [8 o4 R9 R. f- H" I/ p
6 h* X) O2 P- o( h[动词]& j% s9 h$ `8 i8 V! [/ Y3 C3 d! v- ~6 ^
3 l" }( C+ m: wそうだそうです さようでございます
2 o; g( c( y! v+ n) V
2 B9 t" M j. v3 j( V8 N7 U; ]わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか" f) \# M( {7 f2 O i8 h
5 G# R- _$ F b) ?2 W/ p S見ろ見てください ご覧下さい) j. Y: K5 a) L, R( R" z
2 t( ]: |4 k7 n3 O" U- s
どうするどうします いかがなさいます
4 r) y' O. p) P
3 v' w( v# N: F: j行くか行きますか いらっしゃいますか
@- w, b3 P- x$ m- L9 \! z) I2 X) X2 f ^- P9 s7 Z- ~- h5 C
いいだけっこうです けっこうでございます
+ D# k7 v' q1 O/ y
& y e# _' l7 [' B! \ o! N1 b) Eいいかいいですか よろしゅうございますか
, i4 Y' _0 ^ N( A0 [' v/ Y; J
- }& H/ A3 d1 ?あるあります ございます
+ y! z( m1 z- g v9 }( v. Z/ [
& t" C7 N" @# e/ Z6 F1 l& ` 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:# [+ D Z- j2 A; e4 L I; A- ^
- P8 w6 g+ x8 T4 N% `9 B4 g
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
4 ]. V( z/ V8 |5 S7 K" U' d- s( ]; P' h4 G: X
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
6 n' a7 ]9 l. v# _5 f5 g: o5 [' K! `8 J: u- H' U$ M j9 m
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
. Y9 ?6 Y. ~; b4 S! O1 h I/ m; w M! g6 q3 [- c. F
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
% B( J$ b/ @4 o1 e7 H
$ e: Q) y3 O. r! X3 j1 a% d( d 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。- `& i: ?; U( r+ y+ |/ z
- z; o% P6 G* c. z4 Q6 J: P3 z+ V 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。7 y& O! A, _5 K* h6 B: C
2 ? j ?, S b日常敬语" F0 Z$ q: C: R [
4 t) k$ M# ]+ _' i7 J* M* I& e1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
; X% g1 F3 _1 p* S2 o' d& k9 a0 l
- z7 s5 q/ v& x! \! F3 T$ z 営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
. f# k2 t9 F0 I7 g f
+ }5 ~; {: x, [& L2 Y 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
. T4 b3 t% T7 M4 K x- N
, a/ y+ m1 H% T+ D" } 「どなたにご面会ですか」,
/ Y; f! U! v7 t( F# O7 k9 ]; D" X9 _; D9 c+ A7 r
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。$ ~% `) J4 d4 \3 M0 k
! K+ M: U' l; J r; t0 d
打电话也一样,来电话说:2 D* `* E8 P' E6 W% @1 ~: l" b
# z3 Y: x$ o# y3 y
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
. e4 O$ o9 A6 Y L! o7 i$ G M! b4 N5 W( K
如果你问道8 C' ~/ O2 `& C/ Z7 m8 A
w* j* s% t1 W: g3 p9 E5 f
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
1 |3 O( L1 @0 ~* t3 J+ h
# x5 d7 c9 W/ H那么,这就出现了表达上的错误。
! Q6 b: b0 Q" M# s' K. e- Q" Z% Z& I8 V$ l+ T8 c8 `
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
0 A- _+ h: b) G3 k* J
0 x3 u: v$ x+ I. }' c8 O 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
& m$ Y4 y) ]: i. E7 p
+ S* I; B2 W: G2 q# a 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
0 v% Y$ t1 k1 m( w/ ~7 y9 A& X- ~ V h$ o" n1 y
2、山田は,席をはずしております。 (误)
! Q: i9 J: Y5 r
" o2 t/ ~) k1 Y$ }3 {8 s1 h 山田さんは,席をはずしております。 (正) ! N" W6 E$ z/ n6 l
( X) \& B) t" {" Q; q* I: t2 l 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
4 i" R: F8 Y) I, y, s7 W& \, `. T" X6 }8 A c3 e3 f) H
「山田は,今,席をはずしております。」
5 w( ^, G4 S; o: l0 [4 b
* t9 j3 H' f* K& v' e对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 . o# J, H; v5 }% b, C$ m
, Q4 T7 R! u# K, ^# |3 \9 v- V9 ]) D 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
* p. Z6 K2 E5 t1 E% T, n' O
! y# u- h% n) ~6 _3 x, i 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如, K+ I( s+ t6 w/ ]$ l- {. o* k, ]2 x
3 H5 c* V$ ?( G
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)2 u0 z2 P& ^1 }7 C7 M
; j4 |" x, p- w8 S
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
" @" t0 }; V& |5 }' ~" A' k- \$ y2 J
# d; q- y5 g8 X: [社内敬语
, k, G& V) v1 D: X0 a8 ~7 y
. b. p' l$ i+ a/ k i& r4 b1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
) T0 h+ a2 |. O4 ]) q; d
y+ |. v" j, d' w. n 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)5 v g2 t5 G7 E5 b! t
/ Y( m: T$ O% S$ L5 _
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。: ^: a6 w/ S" N- f( b$ D+ y8 B
7 L2 B- R J2 J 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。& E) {2 \4 Y) A1 z2 E' X2 @" s% o
& k* r2 Y- v3 z! R
在这种情况下,通常要说
, x* a3 l2 Y7 \9 A9 W& x" K
k" A0 |2 I9 _/ f& H 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) \. D0 B! z1 R0 _. Q
, ^( t8 H' u; D8 l或
$ h& F# v4 e N, B V( `5 Z" A9 K, `# p
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。# O" G% k; k q* F6 B9 K
, @/ ~, u0 m7 V6 u. W5 y 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 \! C; b. T5 `
4 D5 g$ k; X9 N, h 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。) L. o/ ?7 D+ E/ L
8 R) \; e8 u! J 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。' v, y: ]6 @" ]2 j' d
- X t) L; ]$ o+ {
社交敬语( ^( D% T: L. @8 }
$ U# K2 D4 m! f, o( ?5 y% i
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)& l; l2 G: u, O+ G! M
$ p4 x( G+ a! E8 @, n+ w; U 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
+ m. z% T! Y) d
2 Q% h$ R1 S ~" _. R 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
0 ?* f& @ Y, z2 T) ?" P7 R$ X
" b" N. C% Z9 r 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
# k2 a* f/ e/ J- G! R- a% D: @1 y
( n/ j2 V* A" f9 f7 S" T 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
" b$ B4 s p) t- F f6 s" N# G4 K d/ l
电话敬语
5 C- f) l& ^2 r+ [% B$ K. F
, L8 `( l8 b8 T8 a5 }& V9 w1、都合で電話に出られません。 (误)2 I1 O. L. V3 e7 G: I" V
3 Z" L# ], C: e: ], C8 Z: x% t
ただいま席をはずしております。 (正)" Y/ a+ M1 H) G# b5 X- I
$ j, o/ _" f4 k1 T b) T' S; S
有人打电话来找人,如果你说:9 K& w E1 M" E
/ k" i+ J$ t) R# Z* e “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
7 _+ S* t2 w" V
' V+ C% N' X- {对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。2 o) n/ y! u$ `) j' n S
5 P+ B1 M4 z" W0 Y* J
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。# {5 h6 D& ^+ o9 s, E0 ?. V) T3 H
% b! C# p3 s2 p& `* m) U 在这种情况下,如果采用
* R0 s) [! l2 @1 `# b j `0 L% O( R9 r& x3 X: o6 N7 h0 t
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)8 x. X8 U- u- Y
) j3 C; o k( b; _. h2 q" ^* ^8 B
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。; N& f! ]# g- l' B
, ?, [% U) j( P- A' Q0 M- i
书信敬语
- S8 y0 Q2 t: [ _( l& l
6 g( h* R, B8 _/ V* Y( q1、川上商事営業部各位様 (误)
/ ?- \5 \, F) |5 w
8 A) |+ c+ q" w. X 川上商事営業部各位 (正)/ p" V! S6 P2 @5 d& G
+ F0 [8 t h- ?% P* t& k 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
) s% k* |9 Z- v& L
) n$ ?* O3 P# z8 S 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。6 f2 p( Z5 i; N. W
; p6 P- \0 j4 ^# q2 F6 ^% R* C( [
9 {$ Q d+ y6 E6 W' [# c
- J* K, X7 A5 x4 I( f) {# I# z9 }4 k( w, } A9 z# |3 `3 y
) s# B( G8 {7 r3 p+ n
7 |) M7 R' Y8 M' Y
! i# |0 F; S& X3 C0 u, I C0 t |
|