|
|
敬 语 基 础
6 H. V& e4 B" I$ C2 N7 |, B5 j/ r- U; @: ? [" \( z
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
: }& I% B+ z; v' l+ m f6 R' E j$ j& \4 L$ }
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: ( J |2 `3 B, Y4 c7 P& h3 I: g
- R& }5 o! d/ R! s: Y% H2 @2 H
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
; }( q, @1 h" Y% l& l0 S( R/ U0 R# ~2 [% u, L
(表示提高对方的动作“言う/说”)+ J$ P6 Y. O {1 {
- Z! b# c! Y5 y7 z) l8 N; ]0 d$ A (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
; C9 i) @: I" H. M- v/ m3 Z! V0 c8 {' B
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
- [- H' J4 o2 s( w+ h2 Q- [
& g" r3 ~- {* n' e8 w& t" a( b (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)2 @* y& y0 Y& c
: c# z# n1 N# k0 K7 E (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
# f) s9 K1 ~3 [, X- Y
- D( U+ B. K) H x9 r/ F 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
& [1 `6 Z+ _/ C3 L# [
! D6 D9 e. U1 y. o; `
& H d8 E$ }) s- h: @: m% m
- L- v1 w% _$ z/ K0 V9 [" B" r2 w 尊敬语的用法1 Q, b T8 X( r; j: B5 {
5 a, p$ ?" k; }. C- x2 {( O" t
[动词]* N) t# o }4 T0 }
1 T; B2 }" `( L9 ?6 g
与えるくださる たまわる6 S8 Q! x3 v; w9 n7 G
9 }9 Q( D8 G* G g$ k言うおっしゃる
( C/ \0 ~2 g: c, v" j& |' F5 V' a& J5 C+ H4 C A6 y
行くいらっしゃる
: ~" x9 \( i7 z7 Z$ [; N0 v2 t: F9 U+ H+ |# ~8 I9 ?
いる あるいらっしゃる おいでになる
- A& ?- s$ S9 e# u/ X+ L! d2 U2 L
/ q6 e+ |* Z. N, Y/ c6 J& \着る召す(めす) お召しになる
+ D; X; d2 A9 q+ m; m. I! q, Z' H4 b
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる( `: G( Y0 l8 q: T$ s# [/ Q
9 ^+ F# s+ L6 H" e' o3 bするなさる あそばす
# f; \) S. L. w( J. K. ?
6 {9 r5 _) Q2 [5 M6 i寝るお寝み(やすみ)になる
& t- c0 t+ F5 K+ m0 t/ i. r
A* _" k0 J3 ^5 ~) [1 q f食べる召し上がる
6 X4 T3 i/ z8 G+ x3 o# k" ?% O K6 h
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
( o2 z7 b: h$ n0 d! @. O* y+ e" g* b3 q5 {, I. g
聞くお耳にはいる
' V5 C+ l8 V. q% i9 [
0 k% w$ r3 `' Z( b命ずるおおせつける6 K z9 i4 @: m& v3 J( h1 [8 f
: M) W( \/ S/ o( I
[接头词] お ご おん み おみ; p7 @; \2 y2 V% x6 |' ]4 [
3 i. B O7 ]$ _1 W例如: お志 ご出発
5 X# F" o: ^( D$ i1 U2 Y4 H6 v( w" l: H5 G+ m
[接尾词] 様 さん 殿 君
( }+ Y, }- t# m, ` I3 p0 }# K5 m# ^( P0 v) p: w
[代词] あなた そちら- W! m" R- @" T4 W- ?. }# Q
2 F8 T. u: k5 l: h ^% N
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。! M* C* Q1 w: g
% M K3 \' r5 } 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
3 |$ W& N+ |+ J. B4 |, B3 k$ j* `/ M% l
“私どもの方から参ります。”
9 q) Z/ g! O0 X! ^6 }9 i
3 w4 q4 V) G/ \* w5 E# w (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)1 g. |; J3 g* Q; _" {
. o6 f ]; U# v. s: S) r: Y- ^0 C
(“还是我们到您那儿去。”) ! g$ w0 Q5 f% p/ O% n+ k B% q
: p( M: K# m* c4 ]
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”5 `- P, b: ?; w$ Z0 f2 W" Q
5 G! S" B$ B* K3 R: Z
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)+ X0 K# T2 A+ B+ O, J
8 q* G& C9 K6 e+ n8 M# }2 ]
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 1 h& k7 d4 T& Q- s
) P& U- }; g3 _ A8 ?+ Y. f3 J
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”3 @4 Q+ X: l, D) u$ _3 |
. _$ b. A2 r6 B8 ?- f (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 0 `! I0 X3 e6 x3 L
7 e0 I0 k2 Z$ H+ Y6 K3 D
(我明天负责送去。)4 e( n6 w9 D3 `: F8 P
# B& ?, ?% N O# P$ ]
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”- ]- h# z* {+ a& d/ p+ T( b
- E G3 @. W# H3 y (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)* g" _( V) y- y! ~- M7 H
5 E: d: R" t4 g3 a (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
; S& I2 F5 R& p) {, _% e" C% a/ f
8 r. ]& G! c0 s; v2 k) d, j 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。! x# h$ p- P7 s# h$ u. I7 J
2 \5 W) N( \' y- Q 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。6 W/ j) d% K, x: y5 N( z
- a7 [) N3 U. X9 P 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
! x0 R. v' _8 o, |) k4 N" }+ y! E: |4 b r6 g
自谦语的用法) T6 {" K9 h* A3 g5 q3 |( t5 [
3 D7 a/ `7 L0 N7 u W) x6 _[动词]3 E: P0 c# r% o7 o
( T2 ?$ C- c9 @; \
会うお目にかかる
6 L# _# v9 h' y0 @
/ R7 g/ F. U3 n言う申し上げる 申す
+ o( g# z7 n6 @! f2 ~! V9 g/ V" I3 u
4 I% R. p7 Z" Q' c& I- e: r# v行く参る うかがう1 Y3 L/ A4 F) _8 j# X/ Q; f2 K g5 }( d
" e. n. y4 |9 x) L7 [6 t. L借りる拝借(はいしゃく)する8 I: W& y" ]% h; T1 a; U* ] ^
/ b: R# Z% U3 K7 h, r" Z聞かせるお耳に入れる4 e9 _& [0 \/ B" {- X
, B# Z# x* V) L: O聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
/ y$ x- Y* Q- N; J) G
3 {$ @: W% H9 Y* p: w知る存ずる 存じ上げる 承知する& b4 N' S Z4 P+ k2 F) i
8 l6 K8 O2 _% t
来る参る' Y0 v* ?/ V1 k9 m4 I
# u& v) s6 F2 V7 t/ _
質問するうかがう おたずねする' }( X! P( e) u. V9 j# q; w1 r! Z, q
2 w7 }* k4 p, cするいたす, W. N0 b* f! `' ~( |; e$ t1 D
/ b) a9 D1 z$ Q0 J/ w食べる頂戴する いただく
4 x3 S$ c' ^# j' t9 H$ O5 n, A- K5 U
訪問するうかがう あがる お邪魔する
0 _6 h3 g5 {) y; c: t% c8 T
+ y4 `& i1 Z3 f/ Y見せる御覧にいれる お目にかける8 r. g) ^, i2 Q0 o4 q% v- I
* E) I, J- u+ G2 U. m見る拝見する
: V1 {# ?# r& N3 k7 Y0 X5 |. r6 V% Q' C
2 b, G) r$ O/ y# E4 y" d. w1 b! L[接头词] “小”“愚”“弊”
. l% h4 Q* G$ F/ q
! V) k4 Z8 R. a9 h3 H0 u) j, C例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
1 J N u8 @7 y9 M# w: W3 q+ S y, i- D# R
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
: G! t7 ?9 r# {5 N" {
1 Y/ X. s; F( |例如:“"私ども”“私など”* e' S& g% Z* O% F+ Q
: U" u& g) O6 O( f" K ~7 L如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。9 C+ q8 q/ E+ _ o8 K0 w3 J
3 u" U( S3 P! `$ [( k尊 敬 语自 谦 语+ X. \; s" T1 P+ M& H
+ `- D& C( K* l/ L$ ]& J0 v& `——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
8 ?4 k2 i/ x# B- N
3 K6 k* I. ]" o, I7 M; W5 I7 U注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
: D- `3 |2 x0 { M/ a7 W/ f, X) m; x4 L5 C5 R
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。" B/ A" R/ n2 h( O/ c
: e5 a" W) Q s+ Z6 I" S
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。( g* @7 O2 {+ S2 J% ]
1 L; I e4 F( O, k
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。# S7 G; i6 [9 j, S5 T& E8 {
) m f( n2 A p2 b: p& D9 g
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
7 l' ]4 g# P" Y7 @2 l$ D ?# \3 |; y$ q, `- H9 [6 H8 ~
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
0 L$ \! |# T' Y# J2 f& I+ i; f
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
: B- A) X/ I" ^$ l* x0 P A, t0 H* Q3 X/ o! D) ~
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
3 m7 L5 u* F8 N* X) v5 D9 k3 d, K3 u" \2 \1 d+ w3 k
郑重语的用法& ]' f% y, ~4 F& V( Q7 H9 ]
, o0 F* M& k- I0 I* a[动词]8 l- r! V3 q @0 ?6 h
6 G S ^5 z5 @7 Z+ C
そうだそうです さようでございます
/ x5 c3 x- {& k
' ~2 j) B6 i4 `1 yわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
) [! }+ Z* Q+ x& s9 g4 v/ H8 {6 ^% M7 A5 x( Z2 _
見ろ見てください ご覧下さい
# N1 {+ I0 J$ k' a
- j3 w$ Q' N2 u( Xどうするどうします いかがなさいます
& o3 F/ C* H1 Q, E4 r# }, `# z2 B" k' F7 y7 }- V4 h
行くか行きますか いらっしゃいますか6 J- O7 \' Y. E$ t6 A
4 f% t0 ~6 i- `# L, y- s
いいだけっこうです けっこうでございます8 r( G) P+ s- R7 r
5 R" s( d' L( k
いいかいいですか よろしゅうございますか
( M; T/ e7 {6 \9 ~" n f9 f5 A( q( T( ?" ~2 f1 {" V8 x6 i9 N# E
あるあります ございます" ~+ H) r9 }$ E6 A3 }1 E2 V4 A
6 `. m( U/ ?: o; v; o! w 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加: b& V) l: }, @! r
* ?3 {- q7 x$ L# T; N 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
! V+ o) o& E+ D( c* O
2 U0 ~6 C$ u' @ “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)6 b3 M d! i) I- O
. S1 u* f/ w/ H/ B$ w; k 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:) |" P+ N+ _% @
8 p: `: O1 f2 l7 Q, X9 a “お願いがあります。”(有件事想拜托您。): L! s2 W% E- s
/ ]! _; y& n/ r* z3 ?4 r( q2 f 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。7 e: T. K, I3 Q* u- ]- D
$ i3 k, ^5 R8 h) g @# ~3 s
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
& J9 S4 T& \5 h: B9 U n1 i5 C
- k% I! i# ?4 @- v, X& v1 E日常敬语
* n: l V9 s3 w g! E+ @' x8 j1 E4 `& W- P% o# K
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误): C+ V$ e2 r- R
* @- e0 q, p% q6 q% u 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) + w( h7 [- w7 v; P" u- T6 {
" M( A6 s( H1 _( ^" y/ ]0 S6 } 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
( u/ t4 w! C# d4 L9 \6 D2 s t7 a2 ~ a
「どなたにご面会ですか」,
+ G6 I) l% q8 [9 W7 x' O
5 D: V' M4 K5 v N6 }7 z人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
& j" @3 T3 k! D5 H* {2 x7 H
+ Y+ K( F- c9 e* f# T% D) B 打电话也一样,来电话说:
7 G! [/ G: v5 z
& A# b6 w) G/ e6 h 「営業部をお願いします」(我找营业部)。: q E6 Z; G. m' T: ^
4 V. |9 D6 E. b' k
如果你问道
2 ^0 \7 [4 z& X4 Y5 I3 X1 V- q& K! p* S
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),3 u6 e% A6 b" j* D3 g8 R% f
; u1 U3 d1 x+ u那么,这就出现了表达上的错误。 i, q* _- m3 u- _
2 o2 J; h/ ]0 v: E7 z 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。/ M2 M0 ?8 x# p0 \. x
4 O* d. i' O: m7 N
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 9 }! f' E" ]1 d3 r; w5 b
/ Z; ]! J& x0 a2 S6 g6 S 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
1 L1 ]( C: e2 p3 u. F
) C( ], N. F7 z! C8 W. [3 y2、山田は,席をはずしております。 (误)! G& L: ]- E" z; O
$ ^) K% d3 x. V/ ^ U, E* k 山田さんは,席をはずしております。 (正) + }, N( r/ `4 W5 Y* v' ]* [3 W
/ p2 D( ~* k7 K 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
; M# K* |3 u4 T% o; T1 ~* j+ i# u+ _0 d+ X7 u7 b% T
「山田は,今,席をはずしております。」
D& X) b6 Q0 G3 K: m. W7 F6 a
- D5 c9 s. N! i/ `- z& v对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
1 M; d% k7 k+ @* d$ V1 ~% P+ y5 T3 m0 x4 B8 S# _$ T( n: q" Y
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 % w ~* B7 y/ y; A5 L7 j1 H* q
% F6 _, n6 r P# h+ A
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
- a* X( W5 U% f4 g/ x" E3 b6 u- \& R3 v/ V
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
a1 O* |+ J5 ?2 U8 ]" O1 a, @2 Z* ?
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。& m* n/ A2 q9 Y. y$ K2 }1 t
. {2 M3 L. n0 R; J
社内敬语
9 K9 v$ O9 H2 K9 |3 l
- |6 \4 z2 V( [9 m; Z" _6 d1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
) \! i$ c: W- y- d+ k8 e3 _: D) y" X" A
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)' G2 z- h, n9 L
5 G( S) i* c- n9 X 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。$ I h9 R) r( w A# j
) @+ Q; ]9 c1 a
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。. e- E6 r. t+ n
+ C! [8 ]2 f! M" H
在这种情况下,通常要说
, O: i+ A/ k+ {" w' f
8 c2 h" T& X# p/ y" D2 L. R 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
* v6 y+ ^9 D- K$ p* p+ R
" l( x6 W6 i% F' {# U ~- N8 s或
. t/ [- T# b4 w% B6 N2 R5 u! x7 ?" n) n- o7 f5 [
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
$ p/ { ]* V2 ^, i* e* a
) [9 ?) e. k6 ]# d! `) d @ 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
0 t( z1 f: G! x1 A5 {0 H
/ L# A0 ]( u* B* r2 \. ?% P 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。' Z+ ^( {6 F g, @& n8 t3 k& f
2 M1 h4 K/ \/ u' y2 W' K 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。0 k5 v; |& d: N9 j
' `: t0 y B8 g" _5 Q5 W9 O% l社交敬语
: ?) F$ O) j8 s# r0 w
$ F# F& Q& Y3 t2 [1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
9 x9 {8 t" V: M( O% [5 I" d+ `. o# t, ~ M4 H
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)7 I( B2 X' P. d; d2 J) B" x% I
1 T1 n3 ]; t0 z' e: w9 e 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
: _- U8 F, n$ W9 B( a! {; H$ J+ x" h: b
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。% L1 l3 }4 m7 K: Z% N% E
. }/ c) R8 O2 _( Y1 | 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
4 c* O* h! t$ h# u2 Y! x: i4 y
2 H8 @+ {2 x o; f电话敬语0 i$ T6 P' z: e* d- \- j
; g( Z! l& V9 h ?9 X" q! W _
1、都合で電話に出られません。 (误)0 J, x) L2 j O- Z+ d8 n x
/ _' h# M, B0 \ L, {
ただいま席をはずしております。 (正)( H7 i1 s8 e: U
3 Z0 Z5 E+ c' w! s- `8 \7 ] 有人打电话来找人,如果你说:' J6 ^% W" q3 [( J2 _4 T4 t; K2 m* T
& e4 M- Y' H/ ^- t8 K
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
% G( v: b; j; q" m6 b# X
& {1 U$ n9 T, B3 c" K. y1 z对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
" K* l" p( M1 u }) V/ U* F: q
7 Z8 `6 E, Y' M; t “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。( j5 m3 t' O6 n& ^; |
, r% t, W2 X% f) z2 w2 ~, Y( B# s0 A 在这种情况下,如果采用& W' m% Z; z) N* F; Z4 _
; R, Y" M v& u A$ j; W6 Q. j
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
1 [: `8 l/ _6 A& [" h: D
: |0 m$ S! _7 w- q2 s! P这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。8 {7 [; c- s) ^! b* W6 @
7 \9 g) u' }1 `5 D
书信敬语! s1 O3 m0 R; j$ e8 X- l
- g: o+ I9 R, E7 x' P1 e% l1、川上商事営業部各位様 (误)
; u# S5 F3 c7 { n' h2 F0 v( }/ @/ C* O: u" E0 M
川上商事営業部各位 (正)
1 } [/ T+ r) o N& `# M* E5 x- Z; e
& T# s/ F& z' [2 G 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
4 d' E' u3 [7 ~" S) l3 Y4 Z. N0 d% ^. a
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 J! j' }4 x; O1 n8 V! z
2 ~& A) Z4 _% J
, ^/ t0 a/ U9 j& M9 h
( `; [0 s- Z9 y4 g" d* O- i2 |$ s2 ~5 r1 C4 s: Y
' U0 m4 |6 t2 r3 Z4 n" X
" m* k' E' I3 s" a- X& m/ `1 g& l$ Y
|
|