|
敬 语 基 础8 J( @, S# u* R/ G: Y$ Q& z
( |* V# J/ `! M8 u3 e. i# N具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。; s. w$ }" n7 t0 @# s2 U' g
$ y2 q1 u4 s9 B3 ^; r6 w 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
m" i1 G$ X- ?: V1 g
' X# F5 T' t7 d* x: A “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
, w7 P- w1 H7 @& q- a/ N7 {4 l5 t# H) l! ?, X( A
(表示提高对方的动作“言う/说”)! q$ f! i; s, z% H+ W4 t7 g0 ?9 j
+ J# k* T. w. ?. ^ (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 7 X7 v: ]' U# t/ n
$ J1 L; G" ]6 |% `9 f, v. M
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
$ t( X( c# l" T* d7 s% L- X1 W) L) s- V7 M- s% n
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)+ B* f# w' r7 \; N
0 t3 N, G! J! O8 |& q' X; ^
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) - n" B- ^9 i, V) P
+ p; X6 ^ X: C) o/ [4 s
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。$ n7 k8 D5 n2 @- C/ _8 x/ R7 N! O
' C8 R# p5 `0 ~3 Y/ B. O
! O9 x- F$ h6 M
5 T4 \/ B0 C8 z' r# b 尊敬语的用法$ f( G) H, G f* }
' }6 O& N& h! G; D4 b
[动词]6 W' w" _) X$ p$ u: P$ R
8 j4 Q" Q$ }0 g* q) F
与えるくださる たまわる
9 G' y! k) J. j+ x4 Q$ t
' ]" @ k3 v& R1 H5 u4 i言うおっしゃる+ ?7 z1 E% J/ B
% {6 `$ P; K1 s8 Z: F* @! F
行くいらっしゃる
' k1 M! T% w5 v6 d! a! u; \+ V* H
% Z9 ^& u) W9 f! I! `6 xいる あるいらっしゃる おいでになる( l2 N3 v$ O% {( T
" l2 K% m" d J* W' ?; r
着る召す(めす) お召しになる
. O4 }( A1 n1 j, [2 l; v2 C, R
, `% _! p- V4 [( f6 w0 O( D来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる( e2 M) @3 ?5 }2 @+ I1 y
; o8 x, s6 M* Z' ~+ ^5 F
するなさる あそばす
$ m8 T5 o) j/ n% a# ^! F$ z7 w6 |% I8 s" S0 F
寝るお寝み(やすみ)になる8 f6 Y3 D/ ^3 K6 }* ~2 {$ S
# s6 b, Q* s5 o, a1 G1 V' ?* J
食べる召し上がる6 X9 c& }) ?+ W) z7 W
% {8 }$ p# k: A- V7 d1 g+ f' i, Z
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
& u7 I+ {' E1 w3 h4 r0 s+ W. `- l4 U% M+ t, u+ N
聞くお耳にはいる
7 r, r' B3 F" z% ~- |# O/ b9 R8 R+ B& Y/ f. k% j: |
命ずるおおせつける
: X# i' u# ^' | N6 @) D0 _ K" A( T- q' @
: F" d7 i# H; ?# f; e, ]" j[接头词] お ご おん み おみ
H5 m6 h S5 E
' A( M3 z7 [. v/ S6 F8 A例如: お志 ご出発
J! K" \; z) A' Q3 J! ?
9 f7 P+ J" o& l, T* E[接尾词] 様 さん 殿 君
0 j2 m7 X. o% }$ W8 _# u1 a" G. U- e; ]2 A B& I
[代词] あなた そちら$ m; V' E6 x& ~# N9 O8 m
8 F0 [9 \5 J8 n
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
" Y2 }$ E: o2 D, f. Z7 I# t# [( K7 [4 e
0 o5 M1 _- c% a' Z" i 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
$ Y+ F. W7 c j% T3 G: G3 j4 O2 \+ P( b
“私どもの方から参ります。”
8 t! ^, k/ W, t- T. D+ D
' h/ q4 B# ~ s# A& _: T0 n8 J (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)0 Y2 Z- v( { s9 ]8 Q0 Q
+ z6 D% c0 o1 j) N" N7 ?+ I
(“还是我们到您那儿去。”)
6 ~* z% a1 {/ ]. ^7 ^7 b. G1 N1 d4 P. w6 D2 t7 p2 P" z( b
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”3 @% ^0 i, U, k; e
) ^6 J1 W3 j5 N' m1 c& N
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)3 ]; e% i( k- h4 i6 l
& ]3 o1 B0 X0 ?7 h (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
. H7 q I" ~4 e; O# z
3 {! Q1 t {- @7 I n' p7 b, B: U0 W “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”3 w8 j {8 ~, ?9 H
: c. ?# h2 t F1 }+ L4 E) X% F (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
K1 d0 K; P' v! Q, D+ N/ i; ^1 {+ u
( h0 r4 b+ C. ^ (我明天负责送去。)
, H) b9 O5 E* r F
# } H5 k3 E) x- Y “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
! M# S4 p9 J0 y$ J
) q0 i7 Z! R% s (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)' D. _* E. k( L4 ?3 V
7 j+ G* U, M" j. Y. l/ c/ Y) K (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
0 \8 _/ D6 b. r) W1 d5 Q
8 q4 {5 ]0 u7 \1 Z) E( Y 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
, J4 y6 m0 p6 e* ]0 ^
8 `3 p U0 f/ E; M$ | 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。0 k# |* Q) d: K
1 v7 Z* i$ @% j, n
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
& V7 Z+ W& m4 Q9 @1 B9 l) P; s% y5 w$ ]4 Z/ n' g
自谦语的用法% u7 G( a6 V4 d; D
, L0 Q6 g, H- R2 C- j. g[动词]
* G! h& Q2 v$ I4 P4 c7 Q2 g) P' A; b" y
会うお目にかかる: k, N( K4 ]1 A# F
' {% _( Q$ w) a& ^" g
言う申し上げる 申す5 k; o: X( G4 }5 K5 V# g
: {' ?* }* a# n, J6 N
行く参る うかがう9 ^5 u3 M& ?. Z2 V# Z
/ O# v0 i/ H3 S- e0 x
借りる拝借(はいしゃく)する* `# k0 `1 h5 k2 @
`6 a1 ` c: d# V! m0 Q" P0 M聞かせるお耳に入れる
/ ?+ B# i0 R6 [# H P
# C5 m5 ~, M/ ~! D" R聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
* V% \ a9 u* M
2 f: g* Y+ \. t# N$ S4 j知る存ずる 存じ上げる 承知する$ H1 b4 c6 L- E' k7 ]
5 Q- ?! _' p- ^ w9 n1 O) ~来る参る
) S4 d( B# C& R' m2 A3 A
, n& ^& }# \ b1 F( w6 f0 D質問するうかがう おたずねする) F3 Y/ ~1 M! r) Z/ V
' Z- u$ k3 k% Q) J/ B: R
するいたす2 {$ X' b5 u5 m6 h8 F0 U+ t
: ` j& f& v! U) p食べる頂戴する いただく
' A( j2 R/ F9 V D1 U+ h) R1 p3 |+ a5 }; s6 z
訪問するうかがう あがる お邪魔する1 B1 s4 P3 @# A$ L4 m% H
# v4 O7 D& c$ i見せる御覧にいれる お目にかける3 @1 a. D3 G* u
+ \' f6 s6 }$ L2 `$ C/ Z見る拝見する5 l" E8 [# A5 q
5 |& f& H: E- }5 t
[接头词] “小”“愚”“弊”' n/ q$ `3 r( h* \
% ] S1 q1 l9 [; e5 r5 }: N例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
@& p% C6 k; d( V. Y
; ]' m* ?6 K! P# Z[接尾词]:“ども”“ら”“など”% [+ C; h; j+ Q* w* _3 d3 b
7 Y0 F& F3 S9 Q i: x5 t# t) H0 k
例如:“"私ども”“私など”8 V2 z" Y2 ?7 r, D
; l$ G" H0 y8 P3 P
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。& ?4 L( d) U8 A' b9 i+ Y
5 D& O y6 Z6 @# l9 N
尊 敬 语自 谦 语2 @) \. S- O+ P# u+ E
! @% r, z/ h2 C% n# H/ z9 k8 a——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)! ~' b* ^+ X ]8 c+ [6 \' f7 Y
& @( L1 R& h: L6 c- l+ L; `注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
! ~' X. S# E# f9 f1 C8 g2 N1 M
/ ^& ]7 i2 u0 q2 H, ] 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。8 o5 Z( M0 H$ j. |3 |
4 W6 E9 W) d" U0 B5 O
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。0 c' H: |+ d2 a2 w; c
& ~7 i& {! w( d* V$ h
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。7 C- D* Y) |; y9 |
" W8 R" E: u$ i0 ?# r# C
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。) q2 z0 e, h/ ]2 i1 A$ P! {
7 @" S- b+ x- c0 n 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。& j4 {( k6 k5 L) z$ i
5 }& M, Z8 [* K5 D% Y “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
( }/ u& i* S8 O% X% }$ n( @
& B3 K% I$ o7 X/ D% m2 R% x 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
3 l, X0 H. q) A& K2 T2 o$ |% W; J$ O2 p n3 L% [# `
郑重语的用法
6 c; w3 r7 M0 u4 O2 R; e" C
; B U M! N( y! ]2 K I8 B& b$ A[动词]
+ q' U) w# C* d* y: k0 A& `
" Z4 T9 x- z( s7 Pそうだそうです さようでございます T5 m0 b$ p; t, h" k+ i
8 [4 |& r5 y# `$ hわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか8 {. N- x2 p" w; Y4 M
; K$ a, P8 ~' ^* p2 F見ろ見てください ご覧下さい
' k0 k( ~* s& k7 v9 Z3 x4 P# U$ X% l8 m& e
どうするどうします いかがなさいます2 l/ T3 ?8 d# L- `% d
8 J1 B2 K4 R3 O3 T! x行くか行きますか いらっしゃいますか
9 M" P' m; E- V( Z& f* }" B) ^% [/ H! H$ N% `
いいだけっこうです けっこうでございます
_/ w/ f8 a6 m E" N# M
% q1 Y: K5 N3 c/ s5 F, t- m( pいいかいいですか よろしゅうございますか
$ ]' b* i o" Q, n! s6 F
, V) P/ | O. _% r6 ^あるあります ございます. L! ]$ O% w# ]) Y2 X N
8 E2 N) x2 P3 u
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
/ t: \2 }9 z# T
8 Z1 }1 e: W; H0 Y. J 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:/ t: d& W& @# M6 Q; c
4 e8 K4 W. h- S3 [! Y
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?) H) k+ n( H% i8 C( m" e8 f
! V* X# F8 u: {- t# O 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
8 g& e* h; R7 B4 @- |8 F/ n8 p3 \+ X# g
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
1 Q# V* |7 D ?- \1 q! {" o: C4 {0 Q- U ? q) m
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。! O0 B F" y j- J; t
, ~2 r4 E" f- }: V, m+ e f' c
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
; L% p" a- C O; M5 X7 x% d
& q' j2 f! u4 O7 @ J! B日常敬语' @6 N4 k+ S( V3 O, H- R8 G
& F) J, w5 S# e1 _5 T1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)( r& [; |' Z3 {" U# g8 w: i) a5 J
! W6 c6 v* |6 A$ d) I+ n 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) % o1 b( E+ N) J: w, T8 J; t
1 E2 V' S- d6 k) s
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:. \5 r, j/ L6 \# _7 @
0 `2 G7 i ]9 T* z# m 「どなたにご面会ですか」,
) V% T( ^0 y8 |% d* q, k8 P j, U" }( Z/ X3 j* ]
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。( U0 V- h9 S% g
9 k# j* S/ F; S0 U2 |1 r3 q: g8 {
打电话也一样,来电话说:
- \/ R9 a1 a; R/ @2 O* I
\# H: M3 ~# J. A 「営業部をお願いします」(我找营业部)。! p( d/ w& G8 \
4 |. e) b. @2 x( v1 V8 d: w3 k- j
如果你问道4 W: q }5 r, ]; R" V9 P
/ _7 g2 c1 q- p+ C9 ?
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),, f! H/ X, f+ w1 K4 ]4 i
: n4 W+ P% _3 k+ _) i) ~8 s/ B那么,这就出现了表达上的错误。
" @5 Y( T2 ` D/ } i" y9 B: H; m8 Y, @0 ]' a* I h/ Z
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。3 }$ \/ R! ?% a: n. p [
7 t1 X8 `2 s( ^ 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 5 v8 s; |' k3 c; [ a! o8 z( }* o
l3 @% C. F6 r9 q' W6 m5 T
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
$ b& C( E# s" b6 v8 N P# ]. a& d( f1 W8 V/ C) Z
2、山田は,席をはずしております。 (误)7 I2 H7 j% z+ t
* S4 e, h ]" L1 H, Y 山田さんは,席をはずしております。 (正)
, A' D/ n3 V+ m7 O
9 S3 Y( f$ d4 w# v 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:: o. e1 B- P) g0 A
( Y: P$ x9 R) \& M+ ~/ g 「山田は,今,席をはずしております。」
- ^8 ?% E; n- S8 G# U* m. {; Z" v3 N2 @9 l6 v
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
1 \. K6 j; d" p( ?8 B2 X* ]) f1 O& U2 A* h, d4 i: c
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 0 a/ P7 Z, O) \( G" N) h4 r- ?
! y6 t$ E+ \$ p( H5 Q
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
9 b' w# g' }' C p& o' B1 r) O/ |2 v8 ?- s. W
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
; F; j0 G, i* _2 |) u4 D
7 n2 Y% o* M% x7 v2 Z5 ~( X0 }: [的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
4 _. e5 t4 t. ^- q. ^; \: r! R) M1 {/ H( v
社内敬语4 z$ h+ _) ~# h3 ^
# Q: o0 O4 T3 y
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)6 ]0 X* A1 q+ z }! c
6 r* l+ l$ {3 o L9 B6 s3 p 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
" V7 E+ y3 _( b0 T
! ?1 h5 L1 O8 U3 Z7 S' S 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
/ A$ \! w1 P( \' ^
- j+ p$ A, {% H- D' Z 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
3 r1 P8 M# P3 j# x9 _! O
; Z' B1 p. k" i 在这种情况下,通常要说4 E9 K6 H$ H V' Q8 q
* o5 u* w! L/ i1 a2 q3 f
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
. @2 u6 P* O0 v9 t0 E9 D& `$ w1 A4 @% X' Y, S4 I% S/ {. v0 G+ Y* c
或! ~ s7 X/ O* ?4 B, V* @. e
. _, y T z: v& P5 m
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
/ W4 N# y( C# I7 u/ @% q5 ]# e' p0 ^. w" ~
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。) p" y( q% f% Y9 i2 ` b
! e* p |& ]9 V% K 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。, d" E R, x" g, |
! N+ b& s: J; K3 e( @0 I+ K0 F, f 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
! h- z8 I/ p G) R3 T: H. l5 W4 i% k2 `
社交敬语9 Z8 m1 [$ V' O3 r6 L
. j' O8 `: V, v3 J' N Y( A
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)8 C3 Z& {+ P% v- N7 B5 v
5 G' _8 k3 W2 g V1 R2 W
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正), [6 q1 G! `- |$ T$ v$ G: r3 d
7 f2 \/ c& O6 F1 |; |) M+ A8 _
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
& l4 O: s7 _8 A/ k) a
8 @0 p* u% _' \6 z4 ^ 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。. Z# p. B2 M3 ?( u) f
: f8 T) t; L7 `. D
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。0 w4 c5 l/ f' e& c
. P2 e+ }1 x/ j( ?
电话敬语
2 e! |2 u) ?# q& L- G; L7 Y
- T5 B/ e4 s- h) ` }: g8 o1、都合で電話に出られません。 (误)
2 |+ W5 E, M6 P. n& o& B6 F- J- j" ?0 v2 V0 D" k5 H3 b7 J
ただいま席をはずしております。 (正)3 ^& G* X; U) @4 P
8 d8 k- Y" V$ O9 `; o
有人打电话来找人,如果你说:' ~% n/ K( Z/ O9 P7 m6 }& {1 c) i8 e
9 j! V, U8 M% N, C% ^. G
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),' N% i8 U9 @7 k& w& I
. B. H+ j5 s9 H9 N6 x v对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。: u6 r; D7 C/ ^/ u$ p9 f
, g5 }3 X& ?8 Y: z4 |; y9 [ “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
$ d8 T3 c# h3 v% H* j
3 n; X( Y* x9 o8 d 在这种情况下,如果采用
4 @( g1 W. S; ~+ R- W6 O0 K; Q7 T6 M$ y5 X& X3 B
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)6 l! D" e& r$ N# |2 g- N' W
7 M7 k6 X, R' d& V% ]8 w- L
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。) j9 o! I0 P/ w+ B6 v
) N! e; H+ b! u' D. _书信敬语/ d! g% l8 j+ b! w
& Q/ w1 T4 E3 ~% I _
1、川上商事営業部各位様 (误)
3 x3 `/ V5 F. K9 t* E2 J. y6 x1 b8 a Q
川上商事営業部各位 (正)
- v) P& l8 i" z) N% E
) A; d' E6 h' {1 |( a0 }7 t 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。, D9 r* `& p& f, a( B$ e
$ [* Z* n/ \2 r0 C: B$ U
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。% H m" Y, O" w: [* ~$ R
) l2 J( a. T! I: E7 ]- j5 r0 `" P- |
5 o" a9 x5 u" z! E4 U
3 ^' q, T% ~% d6 n0 R; o& `# a$ w) G% m5 i h' h6 s% T3 s3 P5 W" p
$ {, e2 @! |# e2 @; Q9 Q; d1 w5 n
3 `. R3 {, R% A8 X) J
|
|