|
|
日语的态(一)
9 W8 p Y! w$ f# G% R! ]+ ]3 F( m* c8 x2 \
一、表示可能的方法及可能态2 {3 _8 P: \- n/ T
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
4 |9 l- \) U @3 c' c7 J 1,直接用「できる」。
; @3 e* {1 [* y& y: J3 b# v 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
/ l3 @$ G: y, v 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
0 Z: ]$ m4 k; ^* {5 q8 O 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
1 I) W- g( L9 h% S- H) ?. ]7 D' T E6 J
1 C' u. ^( U" f" E5 Z
2,用「ことができる」。 5 I5 a3 Z, b+ {8 f7 m
「私は日本語を話すことができます。」% Z" L- q( `* U& A, V# X
「李さんは料理を作ることができます。」
6 X. V3 L$ X1 |9 F" { 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。/ ]0 L7 u5 p1 W. `+ j* `- C
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:: d+ u) q; f K$ u
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
" f1 Y% o1 {- @' [ 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
5 L, l# [2 j# s2 S2 { 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
: w& |5 K6 C* N' A$ @ 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」, h' `# g# z9 Q9 ~: {; k
“日语能说但不能写。”) @% @0 `3 S {8 Z8 ^. ?
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
* B( n) p' R. y! V! U s3 w# i. M' h1 C$ k
2 R U5 S5 R$ k" { 3,可能态. p4 X0 }$ m2 ~+ E+ l
① 形式为: 五段动词未然形+れる - H$ M3 }) v; B; w) u
其他动词未然形+られる $ s3 n/ h& A9 E2 t o
句型为:----は----が可能态动词。
6 k% ?% X% }1 ^ t5 \% H$ I6 |( P 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”1 x+ x% x. v; j
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
9 `8 P$ G' g/ g) @6 C- [ 五段动词的情况下,动词发生音变:
; m' l- x u# S% C a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。: @) A. E1 U) U+ {, r- _( s2 L1 K
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。1 A+ u8 I2 z+ K0 ?+ K$ i/ \* K
c.于是「読まれる」变成「読める」6 ^: v9 v7 H. ~; K+ x( @
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
6 `7 i/ X' q+ U! A 「書く」的可能动词是「書ける」;+ H$ r# ]: J3 A# {
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;0 T: Y" q6 k+ p8 ~
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
) R$ F3 {7 _& ]' | 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
! m2 @" B, c% O 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”+ |5 B" U6 A+ }, a# G
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。 d, m. y2 N/ F, m5 D
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
/ ^, K) {2 U. [' q3 V! J 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
' F1 t/ N f3 I% F) y* T “图书馆很安静,能好好学习。”# o I* w: x/ b/ k& G5 ~
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 . q; G# b. i2 D- k' v
“我还不能用日语发表论文。”' m' q, D7 v! s$ B: t
+ j6 B/ {3 E0 l3 W9 }1 L9 Q! P* Q5 G8 I+ L9 B; W" A6 Y
' p9 f+ I) c/ u: [
二、被动态
' v' g% {$ d1 S t; @ 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
% I( c+ y1 T! q" G3 L 形式为: 五段动词未然形+れる
6 }7 C& C# c" N% v s 其他动词未然形+られる
. C' W9 m* o' q. i! U' D* U 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
- ~: i0 M& u; U( _2 @# R サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
; k/ B$ w: m0 H4 ] 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
5 t7 x' {& F1 W9 l7 O+ `8 C8 {1 F: t8 _8 F1 l) m# ?
t) p8 t: p8 J! C# h7 {: _# e7 z9 n9 X
被动态有4种类型:
0 V' I! H1 w" d, d2 C/ m: { 1,在主动句中宾语是人或动物时:0 ?; [; y0 y$ U" `) I/ I
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
. F M4 {, Y5 K- }; @& F+ _/ K 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” & W' s8 Q- t& }5 S
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
; K* h3 s6 Y, S 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” " I9 @, [$ x4 q4 Y* |! l
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”, ?) i3 S2 O8 t# ?) R1 q; l; r
B0 Q% K: h. e5 T& W7 \* h! F
6 v5 o7 F8 I" y+ T& y+ i! f
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
7 |' Y5 c8 ? C& M) Z. j 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
% C! X! ~4 ?1 s: U( R) w0 [ 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
# ~! T- ^5 y7 }4 } 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
, R' M7 J6 _" j- F3 U; o! ^ 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」4 k7 N3 B" c8 `
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
: d- e% v0 Q* c- V. ^! |5 g 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
; i2 j2 P- A! m8 }0 S* h “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”( p( r6 d3 ?- f( h3 Q: F: X* O
: Q0 H7 r2 ^' m, o7 f& q7 s
) M! T1 {$ r3 d/ ~ 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):: V8 U2 d) T. f$ }
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」( G( u3 X$ x, B+ ^5 X* {
“学校从8时起开会。”0 N( S( ^; p* h4 \" [$ e
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」: ]2 n! D, e( l5 l2 x- S2 d- n; s- A
“会议(由学校主持)从8时开始。”( l* \, x- _) e' W$ G% M3 ?
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
1 y# @$ D' [, b$ q3 c& \$ H 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
6 ` i5 m& z6 [) h; j1 k “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
$ [) [% H" o3 H- f. x6 z 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
$ _. f, q& Q: C “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
F/ P, l8 _% x: H+ A" `8 i) d/ g, O2 W3 [
& X+ _- ~/ B; H6 Y- b
4,自动词的被动式:$ I6 f, f0 U( m5 d
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。/ {$ g8 N$ E% m
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
8 H) t; ^- L2 f2 q M8 T% n& E 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
$ r: f4 Y: Q) E 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:% B- Q! b% ]# o
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”2 T5 S% D7 M& U1 N$ c
* w) x- U, Q! ^* f9 j又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」; q" X, H: R3 K' s, i: z' d4 v$ x
“朋友来了,我们玩得很开心。”
+ x9 C3 ]! D+ W9 F 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」6 o7 W0 x* @% {$ N2 V
“朋友来了,害得我没有完成作业。”
0 E3 P# u% o1 H+ r, \& ]8 n 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
5 l) A+ s- ^7 U4 L4 d 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」# z% z4 Z! C0 ]9 N" T! H, C7 V, i9 d$ E
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”! e% G5 l7 X5 n& v% M( }. x
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
3 c r' J @* H8 y “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
* `! n! a: I8 ~& f2 Q7 f 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
5 F% c9 ^0 R( ]; d# V% o t' J: U9 n5 E2 l/ H1 z! ^; m0 s
" x7 F5 N" v8 v `& Z# c
0 u- E; f8 K" Q5 U# v, W
7 ^; \" u' S: R
2 g) W. P2 N9 e. r! {; X% v. s4 z' f- F
|
|