|
日语的态(一), l3 i2 P9 e7 @. k/ ?- I* j
+ |' _( A9 F/ Y$ n) r h3 h
一、表示可能的方法及可能态
9 k" I0 a6 C; L% n* L. k9 r/ ^ 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
& J V! e8 {0 l1 r3 i1 [3 V j 1,直接用「できる」。/ Z& {$ \5 A" E5 Q }/ ] \, [( U
「私は日本語ができます。」“我会日语。”6 O: \ O+ x) p- o
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
; `: J8 `' ]6 e$ b# v" N- k, P 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
$ t/ S# W2 w+ h8 b4 m0 X' ~9 s' I- G8 k
S. x' h4 k# Z2 c+ G9 {8 R" d n, Y
2,用「ことができる」。
" R5 |1 D' U) n9 [ 「私は日本語を話すことができます。」
: {0 `8 d2 i3 h0 t: c+ u 「李さんは料理を作ることができます。」
% y% s0 h& r- H, v0 J8 v 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
- \; ]2 l3 y$ e 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:' X/ {+ J5 e* @
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
* k7 |9 b2 w3 K: N8 q9 s+ m3 V/ ` 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”2 Y/ a ~! U$ S8 M
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:& g" }3 P+ I& v; S% C3 P+ r
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
+ p' x: q7 s" h$ P9 Z+ ^# e+ v. f# m' Z “日语能说但不能写。”
( E2 }, x; U, y. S5 d9 T 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。+ W1 D* g2 O5 x( w
6 L( T |& p4 X2 I5 c- h; p, L
( l8 W" |3 |# U& H; o2 I' X
3,可能态; z2 D6 O* w; x9 q# s! w
① 形式为: 五段动词未然形+れる 0 W3 @$ Y) a" }, r/ F; _. E3 M
其他动词未然形+られる , G; X+ r8 c* M% N" N
句型为:----は----が可能态动词。
# w, c5 X8 W k' Z9 K 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”* I( n! D' j U
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
3 g) C; _: m' U, H3 s 五段动词的情况下,动词发生音变:
( e" X! k2 J$ D6 r/ |7 W1 y a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。7 @( }' n7 E: g9 U
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。. K% a- y% E5 k, E- H! |
c.于是「読まれる」变成「読める」, i8 Z$ ^: o% h7 U N
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
! }* @& x% |$ u" l0 i$ C 「書く」的可能动词是「書ける」;
) d* B$ u' S Q* m2 i* [ 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;( O2 I( I6 P5 I: V8 I$ c, y
「走る」的可能动词是「走れる」等等。3 k7 s& I8 H" k% L
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
: Q8 {, {! J3 T% M# f 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
+ _4 \+ E5 I& }/ f( o+ H# _ 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
3 t! T1 A' z# f: X ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。! V3 F" Q, z& r% A
「図書館は静かだから良く勉強できます。」3 _! u4 t% |& C( `1 m! q+ c0 J3 x
“图书馆很安静,能好好学习。”
, c$ W* D2 Z) K$ j2 }) @/ A( k1 a 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 2 }/ i( H5 X5 u( t2 Q) R
“我还不能用日语发表论文。”9 h/ m+ }( F7 i x! X) r2 k# h1 z" N
" @0 K8 {1 L; W, W; t8 O4 B$ W$ ]$ k
0 T3 b _/ h! h8 r* k
8 D: ~6 [ d: G7 v _; F$ f* \
二、被动态5 m B G3 b U' U+ w3 Y
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
9 H2 A/ O4 H/ Z/ J1 |/ I! Y 形式为: 五段动词未然形+れる 6 i0 X: Y. C4 M4 H
其他动词未然形+られる
3 x1 u( e' \9 S. N# U 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。' Y; R- q$ H: W+ z) e9 ^7 N- t! ?8 M9 O
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。8 e1 q9 \# s/ d, ~8 c
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
+ X7 M$ C6 ]* c* [9 P8 y7 ^( E' V7 t$ J+ G
' j: p+ `* q7 o9 a 被动态有4种类型:
' ~( i9 y# w' L: B 1,在主动句中宾语是人或动物时:
9 o3 I2 Q: B& q d$ n" i& k9 {" G 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”3 x2 V0 S/ K0 s: n! f
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
9 D' c A) @3 i) G 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
5 d: C$ `+ g$ ]0 L3 x 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” & i- e% ~+ B# e: T2 ^
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”7 F K: \7 b& Q r$ R
. B1 v$ C7 U: ? G" Q
# R L# R2 Y" Z& V7 c 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: $ D) Q2 ]4 {; F( @0 ]# ?
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” & `) f6 C) k2 t& h, z( F
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
, @- ?6 W/ B: o0 Z' W 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
" V; T; v" V" l 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
( ~- w( Z! I9 y2 I “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” ) }) i/ A" ?! B% T& P
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」7 Q3 t' N6 p, Y/ ~! N
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”$ q6 w9 j' ~; a/ J1 T6 m' X- `9 a
* @; D; h: g) n6 U
) x& E2 v/ z: c" M4 P4 g2 B+ e
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
$ U( e9 U0 p* B 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
0 j- b1 H ^$ Z0 X. L' J “学校从8时起开会。”
" k; i5 B/ {8 Z 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」1 u& d3 ?' K0 W. x5 O2 ]
“会议(由学校主持)从8时开始。”
! Z+ w o, I. x% M 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
( Q. h; s( i8 ?* { 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
" M7 F/ F6 A- Q3 W; i# C1 Z, H9 Y “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” . [/ n3 Q( O3 c. W
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
/ k8 @& s4 X9 u1 n& t; D8 e3 O “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”9 J! ]( J0 f8 V; i2 p! T% {0 H
2 b) `% B5 L# S9 A! c
8 b7 ^4 L. r+ T
4,自动词的被动式:
0 k: E9 ^% L& l1 [% C 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。5 |6 U( }9 N8 P0 u) W! T
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
9 f- G/ n, Y1 a 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”7 U2 F; K: m$ f1 r# Y3 M! I! a
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:2 w2 h9 ~, u" @- O% ~
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。” ]4 j; f* B. t/ \- S& U. w
: T( M* J3 q. N8 V" T; _& v" A9 r
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
5 ^( }- E4 J" m. _ “朋友来了,我们玩得很开心。”
! u0 A; e4 Q, M( L7 f( l 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」7 N3 o8 ?) G3 {; b
“朋友来了,害得我没有完成作业。”$ q, F7 G9 g! ^5 m; _, Z
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:, R) c( u: i- j& p' I9 r! G
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
7 m i1 j H5 {, ? “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”' l8 S2 U$ H! t* l' ~
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
_3 e& ^2 `: h& ^. |' a. w0 @ “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
+ c$ W5 v; y9 Y1 A5 X# P 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。0 a \ o+ Q7 z; E- w& {
! I& ? D! z9 U* J
* M. r' y7 @* n- l2 A" E; x/ ?
1 J$ c( q! V- D
; P) T. r0 k1 x1 C! I1 Q. X+ l( k% S, M
6 A* |/ L- H( `7 F- ^) X
" [1 z, @" j) R) t6 l |
|