咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 735|回复: 10

【语法问题】动词形态

[复制链接]
发表于 2005-9-23 09:21:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  彼にこんなことを言ったら、怒られないとも限らない。
怒られない用的是动词的什么形态呢
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 10:08:08 | 显示全部楼层
被动态的否定型
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-23 10:26:15 | 显示全部楼层
请教一下,
[我很生气]用怒る这个词造句该怎么用,被动态吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 10:30:27 | 显示全部楼层
我很生气,后果很严重~(笑)

彼にこんなことを言ったら、怒られないとも限らない
他说了这样的话,一定会被骂的
怒られない--不被骂
限らない--- 不一定
不一定不会被骂,双重否定-一定会被骂的
自己生气不必用被动态啊。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 10:31:46 | 显示全部楼层
わたしは、たいへん怒っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-23 14:48:24 | 显示全部楼层
下面是引用夏半夜于2005-09-23 10:30发表的:
我很生气,后果很严重~(笑)

彼にこんなことを言ったら、怒られないとも限らない
他说了这样的话,一定会被骂的
怒られない--不被骂
.......

书上的翻译是: 要是对他说这样的话,他未必不发火。
正因为是[他]做了[发火]的主语,我才被搞糊涂了。
能再解释一下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 14:52:43 | 显示全部楼层
你说了那样的话他发火了,拿这个火是不是被话激起来的呢。
所以也可以翻译为对他说这样的话的话,难免他不会被惹火哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 19:32:42 | 显示全部楼层
下面是引用jones_sheng于2005-09-23 14:48发表的:


书上的翻译是: 要是对他说这样的话,他未必不发火。
正因为是[他]做了[发火]的主语,我才被搞糊涂了。
能再解释一下吗?


因为它这儿用的是に,是表对象的,那就一定是对他说了,所以发火的应该是他啊。而不是别的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-24 09:33:16 | 显示全部楼层
下面是引用qilaya于2005-09-23 19:32发表的:



因为它这儿用的是に,是表对象的,那就一定是对他说了,所以发火的应该是他啊。而不是别的人

楼主的话是为了说明什么问题啊,
我知道发火的是[他],就因为这样才搞不懂为什么用被动。
有点绕了:)

可能是解释为被惹火吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 09:45:13 | 显示全部楼层
就是说:有人对他说了那样的话,他被激怒了,他生气了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-24 09:58:46 | 显示全部楼层
我的猜测可能是语言习惯吧。
日语里有很多时候可以用主动句,但是为了表示意思婉转而使用被动句或反问句等等。
这个句子也可以用「“彼にこんなことを言ったら、怒るかもしれません」“如果对他说那样的话,他可能会生气”,这样的话看起来原文的用词和译文比较婉转点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-31 18:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表