咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8541|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
  S5 f; C  ~! X* m0 K包括:9 g' M& v1 a' P1 M$ R6 u/ J
敬语基础
6 i5 t4 G8 C! ^ 尊敬语指南 : Z& N. I/ K8 R: K
自谦语指南
2 K' }5 L" W5 r3 q- d" V) i  t- _ 郑重语指南 0 Z: c2 E3 L7 v; @4 d( @
日常敬语
( [0 u3 v6 ~0 [4 `. i0 X 社内敬语 ' W& g# Y2 ^: s, z& n5 Q
社交敬语
& f% m. L8 S4 u7 j6 x( i 电话敬语 + s6 p. O  ~5 v& F' p1 g9 J$ T9 u
书信敬语 ( Z( |) Q/ I9 g# {  {
                                                    (转载)+ P& h; g( R) U; Z
7 p4 I) A8 _+ Y0 I

+ v% n$ \" o" `- c; J  O本站以前有关敬语的讨论:' x( |6 ^; S2 F4 H9 e% l& X
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954; e: T" x& A' W1 a+ o3 ]& E) _& k0 H
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
9 u, @' n( U0 D; ghttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
: D, H, l( i! A1 ]$ N2 d0 X& j# X. ~( N; V/ j. B  S0 N

5 ?7 x. g3 @* O' c9 `  M2 @& j( v! O% V/ \; F+ \
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
9 o6 G6 P( \+ `- }# O9 O
5 F# A$ a( F" O1 ?1 Q2 v" Z  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 , h* [2 }! J) U  d$ i; E
( H8 H" s7 d+ q4 ~

/ ^. G' j5 M, Z# A' ~' g
* L* M3 y6 Y+ G9 B! X$ ^  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 4 V8 L- N! \) K
. o( F0 ?0 y" w5 C, a; X/ p
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
. @  p/ O% x. m! J5 I
5 T+ W, R# A+ h; b% l7 C: X3 ~  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。; s# z  Y& u# }. f* c$ g6 i$ @6 l" J& F
% Z8 A- n8 R" y; f' z

7 X+ r' t+ S, V$ L, n; \6 j3 N: F/ a  y" C/ q5 @0 Q$ P
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
5 d1 K: S" e, Y+ o' ]
9 T* V% _3 h5 b7 F* }6 r  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
; A; b, ?2 a# B8 O8 z- F; Z5 f' M5 o9 B+ Q+ |0 Q
0 A: g# T4 n. O/ D  d- S

: h' l, R/ G! |5 D$ ?# `: h  m5 E3 K5 A

: E( E1 ?1 z+ ]5 H, a) b  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
, J( I# R) U1 J2 P( c  |0 t9 c8 d0 A, Y/ r6 S% a

7 ?# ^3 t) x1 b/ R/ q( p- A8 }: @
' b! U5 Z) K' L  P  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 / X6 c! ]/ k2 I' _
0 Q4 F" _5 {- V2 t

3 b- ?6 o2 f  `! S; n3 S* z" z/ ~$ j6 {! {7 F- @
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 3 r) \5 y7 R) Q9 g# I( t% p

3 j3 O, A; A! K. u- u( U" M: z7 b( @. `) h' N/ C! G
$ c6 i  b% f2 t1 g+ B
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。+ }  e7 y) L' ~5 {% F/ r$ B" e

9 B  \  N7 }( n, S" S3 k9 k! Q  I
1 Y0 C4 v3 H7 c( \3 e; u; a3 c4 }2 s/ `, c9 X3 e" ?
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。2 E1 ]4 _1 O1 \6 m3 Q

* z: u8 ^8 Z$ m' `8 T7 [* U! ]  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
5 x9 ^$ l8 z& k0 m7 u# ]" _& d! ]* o
# U3 f# ~* U" s+ ~; }( D3 i  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。- n7 G: v& o9 Y2 q3 {
& {8 P  y0 h- n" B4 s, ^* m! q! O
, {* q/ U4 t3 t3 C

0 z! @2 x; G" _- Q, D- ^7 C  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
% q4 h5 x1 m. f; \: `8 m. b2 J8 Z( h; Z
4 I3 V( t, o* ~

$ ?: x1 ?. Z9 ]! F7 c# K, _3 R4 i1 s5 @  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。& X4 ~4 q6 n3 X  t9 l5 R  q

7 v2 {% Y# b7 v7 ?2 U  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
0 y* _6 _( J; P5 t7 L( W  t
( T! S8 F7 q# x8 G% g. w  {& H/ \( U: z7 u5 h$ y: t, J. K

' x9 P& h" @$ e  r! b  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
' X8 k- R8 V7 n7 {5 @* O( _; @2 Y0 i7 y
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:, P$ ^4 L( _  Z& q/ J, C
$ W6 U2 E! D  X# A2 z6 k
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
1 D( F8 j3 l$ w# H2 U8 H  I7 P7 [, ?, c8 L$ t  y; e
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)  d/ m" Z' I) W
3 H  `5 Q2 D" e: F
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 / S+ _0 B3 ^6 [

" v. f" D9 r7 M* d. G& G! _* |) U8 @9 Y6 I! O  {

5 q/ `8 D; W& l' p+ `( ?- D0 G  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。' K& i# D0 ]/ i

7 P/ S, n+ w. j: }2 W* d  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
' y3 C; G/ J5 z+ I9 I9 ~, d& \. r4 {2 q. C! Y5 C

/ L: x5 o( D3 L$ I4 W3 z% O 
5 {8 v& a, B* j+ m. B, C2 [( n: @) |5 }+ X* F
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
8 L. m4 O( n, Y3 V3 |/ E$ c
3 W( d" Z2 a" I0 j" }# @- U' L% v7 v5 {# s/ \' v  J: O  K
2 i+ J& A- F4 s- A' i1 r5 C! N
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
5 O) u% x' e4 [5 B( Q
' {/ `: _+ b( g2 B" L
6 x# \1 S# m+ v$ z" H  D0 w. _1 |8 d+ U) S- I
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: % I+ A) e' y6 U- y
2 h+ @, z; N. P, u+ H
   
  Z/ {/ a% B% v* e1 X' L- T& V4 l8 ^
; j+ E" g6 G+ v   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”) H* d: I1 w  _0 c" |6 R4 k4 z, C
& C# _+ l4 D7 Y! N+ j
     (表示提高对方的动作“言う/说”)$ b, a: S3 \- a6 F0 C# Q% e
/ b, x0 m# y" {/ E% N& o, C
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) - A- {5 P1 v  _" s1 w

. j) X. k: l* F4 y
& m; ]8 c' G( o4 b" W) K5 R9 s* F3 \; R+ V6 E" [
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”' c$ j$ t8 t& i* _3 b

6 o3 v/ C, s3 h7 w( }     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)8 c. G6 I0 V7 ]# [9 s2 W( }1 H
! i! G9 U/ S. b: w8 I# G
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
4 j% @, \4 S2 V! G2 w& {! c" [
; K! k# o* n9 I2 K. k
4 d- T0 J" J! _% t0 L; C5 U$ Q
# J; G+ \4 M+ ]6 a  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
! `7 c0 V. r3 Z. P$ X. K6 @* q+ L( e. Z3 \

2 @3 U+ S) e- ~3 s8 }; |! w6 {8 b" `* [  X1 ?( L4 J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
4 w, u+ U& K$ G! S/ A2 t  ]( V2 s
) z- _: G$ s. z( S6 z) E" \) m
( _! {# F9 x: p, _" I% k7 @  ~- u! f& e
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
$ E) }4 K0 C% n* @0 K; P/ R
- @+ F: E- E' x2 `
) G0 [; Z% u/ [  r8 O) b; U1 r
: }; K4 g: j  I; ?# ~. X( b5 |5 W  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
/ \# k9 S* Z. Y' p0 b0 c* [
& h: k3 Z* `' L" Z% o  N: W% ~    “私どもの方から参ります。”& \$ ~0 u6 ?% @4 x/ u
, E! Z; S( K1 d* @: G
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
9 p! b( f: W5 u% ?1 G+ ]! @) z- [& ?7 [8 K1 X4 z7 ?9 U2 v
     (“还是我们到您那儿去。”)
  N4 u5 L/ i( U# K% ~; U* V, m! W. b- d7 `* \5 S: Z! |
" h/ X/ P  f4 |: j' ?4 ~  B

* K) o; H( C1 v9 l6 G  T/ I" e. d2 E    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
9 J6 _- c0 z  I' S
5 l- T4 Y+ }0 n  K      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)3 \/ Q# [# W2 [6 d' s$ T

+ t8 K( w& G4 g. u$ I5 Z! `8 y     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 9 L: S$ G. f4 j0 f) ?% p

' R" U9 y; e. L7 R0 r* W
$ p9 N. m# u; S  h3 ~1 |8 `; k) O" |5 U' \
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
+ }6 S8 ]7 M$ B# }3 \8 @# A. _) m% [
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 3 o3 R$ ^4 d( l; Z( f
: Q; j  d+ ~, `- @6 n
     (我明天负责送去。)
/ m: R8 u  Z; W) W/ j* ~4 n) ]
6 }. w0 s8 G5 S8 |( ^/ ?! q6 e# M# T/ L! f3 J, S6 n

! M5 Q6 G* F! K    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
, d, x6 t( Z' V0 q. r, C" r1 i* [
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
- D0 K, o6 G, @  R( K9 H9 f/ W# ~7 I: _% {5 z' ^( v3 c
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) % p& T# ?; R1 x( @9 p0 U3 o

0 b$ @* Z. ?3 j$ }- w' ?; M
8 m2 u; Y8 Y8 t3 N
3 Q! S% m5 [5 \, \  W! d- z  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。, m+ B2 b6 {+ F0 Q7 o4 ~- _

( _" p2 T" \# c( U7 o! o! w4 ?
$ j) Y0 k4 |0 \' r
! O! z8 ?9 L% G) Q$ }& O  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
- ~  p' Z4 H1 z: M8 A" B
, T5 F5 b. t: {( H  N" Y$ Z: A* M5 A. U1 `
# B, \0 E# g8 a! U
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
4 r5 @# g9 Z4 m
) e; R9 i! s- @; N+ m( n+ X2 ?1 Z: l% t* P7 K) V
% ]9 X5 ~3 r; O. R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
2 z2 w2 V$ {. ?" x' u# T) \* N& v; o# Q3 i; T- ]
% B3 X' G/ o- p8 W0 z
0 b; |8 ~$ p* q! f
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。, K; J& B% h1 t/ `1 [+ f" D1 T/ o
; z: [( c& s. S8 Z+ D1 G
' n/ k5 o0 V8 b* N- ^* e9 B
- U: t' v) c- C$ s2 G
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。8 y6 z! t! k& r" B1 R- ?. @) N

! G3 T4 s" v" j. g( X$ {  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
$ Y" @; }7 y8 V7 g
. Z: k- l( ?) ~) e' ^
' F+ |6 L1 V6 X4 [* b% g
2 `7 Y+ p% w  b% s: v" Z  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
, e# X. A$ A$ H6 K9 D3 \* z2 t
7 j0 c2 T0 U$ `7 q: u: o: Z* V1 }9 j8 e7 F' _5 b# b
3 v  u# ~2 V% i! g# L& M3 N
                   郑重语的用法
8 Y1 t1 [: ^8 c8 N
! |- d5 S, ?& }* C+ N
0 U* b5 z, q$ U! g
$ T( j4 o5 @) J% [3 k: g' q  N9 O[动词]
! g: K$ e) I4 k* R
2 l: e) Q4 ^8 O2 |+ O! t
% l/ {! v5 ~& L, I1 p$ `
1 V; I. x* K5 G! H. I% S/ r
/ y% A" U) B: c3 b2 i1 V- u* V/ F2 R4 d! {1 O
そうだ そうです     さようでございます
! m" ]0 l3 m: t& K
) U+ Z8 {" @! |1 Z% Tわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
7 e6 Y) w: f  g) o5 f( T0 J7 W
$ H) a# h8 ?$ K3 c: S1 Q+ J8 S0 B見ろ 見てください    ご覧下さい 8 I3 ]2 Z" @; z+ C4 s3 d

- e' S% d2 K9 }2 h) x2 Uどうする どうします     いかがなさいます ( Q6 e% k! o# B( b3 @% S! o/ S
$ S2 X" V1 Z' K, L! [
行くか 行きますか    いらっしゃいますか * |/ N. l' S9 q; ^2 V4 P7 e" p

  G3 p1 [# D& Nいいだ けっこうです   けっこうでございます   o0 z  S! c1 a; {

( k$ h: C- ], c, z% G6 pいいか いいですか    よろしゅうございますか   c+ ?) }" Q3 h- |& f
! v! x" l- n: f
ある あります      ございます
$ O+ h4 m+ [$ l! U! J* v* t, F! K2 P2 j2 T( ^6 C! \) X+ x

# t$ Z& f! r: f. f. u1 J& Z
% W. {: N4 W; u6 U* C7 h# n  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
$ x: l& x2 m2 |: ~" o% o: |+ Y* h$ z' K% ^, j
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:/ o% {2 S  E1 R3 r% W0 H( B

; v# D/ h3 t: R' ]    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)3 W% o5 ?7 F' D) ~- P1 n
$ o' A" ?2 E! |
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:: L) S' E. v3 v( E* g

" f8 B" T% ~9 U/ @$ A  t    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
! D% |+ L# j6 j* Z  ]: D7 r# x% M9 [8 h; I) ?" a4 j+ ]
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
5 j; ?# p, K0 U1 e6 D% w9 M: Q$ J$ ^" p9 o- x/ a  f; ?  F
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 * w' n# A. h! U( M
9 k7 v* c' S+ C; a6 U5 l

. E5 A/ u0 s) ^" O' v; N( P; T5 D( h6 ~/ B
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
, y( O4 A9 S: m* V7 p3 B' q
6 u8 W4 L  t8 w) P2 p  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
+ @& i* Q% j$ [# _; R6 x# g0 f, i8 z3 H6 j0 v: J; l! V

  {1 Q) L2 f+ @* a$ @2 z2 g' `. p* @/ F6 N: m. q6 @! R
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:- T+ f/ }! f) F$ L/ d* T0 o
, Q% J" Z# W" m2 I/ ^! l! F+ g
   「どなたにご面会ですか」,. B6 ]$ G/ W; j
2 c+ l' X" m# a' l5 R8 U
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。. t0 b+ X0 ^% e" |
0 Y7 y2 v) Q1 O% o& e# N3 ~4 \
  打电话也一样,来电话说:
/ Y4 F6 x/ G1 M( T; q1 N8 ?
1 w9 Q2 U8 e2 s8 |7 n   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
9 t1 W1 I  u  C: k
$ N$ L& L4 k5 v1 Z4 E" w4 G& O如果你问道+ @$ O6 _& C3 g  _
4 W: K# ~7 A) ~. C0 B
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
4 ~6 _5 ]- x5 M/ }" Y; o' }; M' y5 u! z$ }
那么,这就出现了表达上的错误。0 N! Q" C! n) t' d" [. K# L
2 F! R  B2 Z- \
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。  w$ k" Z, x( p. y6 g% o. o- [
2 k5 H0 t! W3 X: {
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
: V! I- J" i4 k' V8 H
) u1 `3 C, I* k; u7 Z( u; j- F; G3 F9 P/ y) K  c" q: p

! r% Q& p$ U8 u' J5 C+ H$ h  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
3 v8 s8 j5 y5 q# l0 d* p7 x. P6 x8 Y7 U. }) g

$ f' k; B/ j  k% x* y8 l
1 I( _/ C' t. Z( j2、山田は,席をはずしております。    (误)
* H; T- T% K. P
$ F6 X& [" @$ l  山田さんは,席をはずしております。 (正)
4 y* u/ k! c! c/ m) b8 K- m
6 e" y" K# x- {$ v( d4 V0 z
; p  D: Y9 \  Y! B- X( i. ~2 e3 ^3 }  e( f: b: x
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:9 X6 E$ h/ v5 s
/ s3 \, s1 u1 M& ^" r
   「山田は,今,席をはずしております。」
8 ^2 }% ~0 o" X. L/ X' d2 |# n
& X3 u9 d% U& @) _1 V. D! R对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 * T% H' t- V9 m* C1 X3 A6 x$ e  f  F
) ^6 w0 d  k1 M6 c2 a$ Q& Y

3 L; \9 H2 G/ {6 ^! w* y
" F" Y2 y6 L' O9 @  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
' S9 }! B: D* D# }
, ^: M+ L  z$ m- j' ~, [. r. V! f( W3 [3 @8 M2 R" e7 P6 N

5 M/ y& I  y/ K  X* @  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
$ c$ Z- L0 b+ K
1 i' _+ J! s/ r. H  q0 S+ V2 I8 [1 ?. D   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)) Z$ w/ L6 Q  r) K8 X- `( J8 S# H

/ B6 P. u' N# t: g的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 " ?+ U& k% [; u% E+ k

. V4 V1 l) [5 g- Q# i/ \5 S6 a4 j' [2 g" ?2 {: b) r6 c$ d( x# s
 / j& Q2 y- Z: d7 I% z. q, X
0 Z( ?! H! x3 |
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 ; y8 _. |# a$ [  x0 s

0 |& G9 x7 E  k3 \# ]5 K9 w0 @
( Z( P& x2 Z2 N# k" [* v. O& K5 ~( A3 ?& P- F- N
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)- _* N  U8 P6 ]

0 \5 z; q5 H4 F5 @/ x. i! p  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)6 [2 k. E# H3 K2 ^4 T
0 `+ @  c/ K0 w7 B' n
; F- i1 ]3 U2 c9 v
8 s0 E5 P5 P/ B# n0 N2 \8 n1 a+ p
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。! Z/ f$ C5 U/ P* F$ k
: j: U8 }; D; M$ c" y# F( Z  M, v
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。  F( n6 t2 l8 K# D5 Y
/ l/ a+ P. G4 G) e9 t" t# t
  在这种情况下,通常要说
7 s9 N0 x9 S. X! \, ?: Y7 N
+ J. O" ?& k0 x/ H: e2 T   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) , ~# X: G7 `5 N4 Z
$ x& n, k& M" U: a5 t0 n

- h2 K, R4 N. ^# j$ _8 y2 i: x0 d8 G1 \' O
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 h+ c( _. P* P3 ^* o& I! l
- _1 t. i' [4 ^& \+ Z* B  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
2 x4 U7 N- l: I% ]" C3 i% W4 [, l! H3 ~! Z

; m+ [' F- V8 a1 G1 c
* c  A; `  `/ S: j  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。# w" M0 [. E: ?* l
- E& w5 j3 p3 \* C2 i
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 0 E5 e, ~8 F" H' X7 ]8 m

' J, E2 d0 |% m3 R( H
' R) `9 S$ O$ {9 J4 ~# d* P" y( h/ o9 b4 f. ]. G
) ^/ n& M0 j" ~5 |" p* M

$ N1 V+ m& A/ o9 Y2 @2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)0 A) p2 H# w6 w5 k* S

. X+ a8 v2 U: B$ o  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)# Z( b& S6 x. q1 x

6 T, P- O1 C8 z) u9 b- q+ L/ u1 u% R2 n2 M, J

( A. ^% j* w% P, F& j! B  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
7 G& n$ i' \3 R  m' T: a; ?$ t1 X* Q
$ |8 C( H% |4 T7 O4 O' ?; |: w0 C  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。: ~+ }2 V8 ]1 R2 C( L! z! v2 P4 r# W
* b, j( _! K, ~% E$ N2 ]
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
; w4 x9 X. x6 d4 ~5 s0 r' p: J3 h( D+ q: C2 `& J& ^

. F) s4 G3 M9 `; o
, z4 E3 n: T. w/ e. B0 N+ e3、部長,それでは,お教えします。        (误)
& L. ^. C; \* V$ B  z7 t: ?
- v0 e/ G- l7 p  n3 W  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) # u$ _. d+ v* _' t
6 e; @$ F; |6 u0 X  |% v! v5 b% u
  如果部长对一个下属说:9 i( X3 d& O& B& S6 }
3 _) d/ G7 @0 ^1 H
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
" n7 F1 ^# J8 p. {, ~- u/ l0 m: R* Q" A% w% u& u9 l
  而下属则回答说:0 @# m* r) s5 n$ V; k9 d; O) Y
/ S! j8 h, O' a: I# b# m
   「はい、それではお教え申し上げます」。5 P, K0 `% C. d+ U+ @
5 ?& Q2 I! l6 Q1 q9 e  j" j- |
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
+ @/ o; m3 D* Y& Y- j. b, E# B" L; s( S2 J
* b# M2 u9 U$ q7 Q  h& O
# J6 K: g# d5 G/ O" X1 N
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
9 T  e) ]: a9 R: i2 L
& w& m! W7 }1 D! H  M' B  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。$ L$ i# c; a& {; Z' d, Z

/ w( C2 H. W& @9 o+ ?
( S5 k* y8 V7 @& r2 V
$ o! Z4 j! _' Q( ~! ]1 i. q' \4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
6 n  \1 W. m8 \$ V
# B/ c/ P! ^6 o2 T  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)+ O1 c. u8 x2 d# H

3 d( d/ I4 r0 C( p
: t8 G$ V+ S: z7 N& R8 ]" N' M, ~: W; M8 m" [
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
7 D& ^- t+ c4 N( U  l' q! u/ q$ b
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
1 L9 j) K% a1 i6 s( Z! U( D$ I  P9 R7 t2 j
  「まあ、たまにだが」
6 Q% J1 l3 E0 ^, P' G: n
, o; T8 r2 S3 s0 Y( C  ( ?" a0 B$ I$ Y0 z) m3 S! Z, J' A
3 w% t% O0 G) z6 w) ]0 M
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。1 V! }5 B5 Z; |: |. f- M, e

) P5 _/ o  k% ^7 v9 t- v  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。+ i9 L9 h* e. |7 H# j7 @# b

' |0 ^0 b: S5 I- v4 [- U+ b! D* W: {/ f
1 a9 g4 i9 g7 j5 f& }
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
$ O0 O- |" v2 C8 Y% X7 l9 p) A3 A0 v! m: N8 S* z
# Z: q6 e5 x4 Q5 k$ L0 \
1 B1 Y5 Z9 A& X% m
5、そろそろ,まいりませんか。      (误); }% U: R8 e6 L& c) }. B0 x/ I5 t
& k& }! O3 t- |
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
7 t- T: s6 U) K2 M; I) ^( ~6 ~* ~# d( z  l8 o" s  C
  陪同上司外出时,一般不说
8 b3 L! [; l& d% Q) T- n1 G
: a# Y. V8 I- w$ Q0 ?; R   「課長,そろそろまいりませんか」。6 @) |& l: W5 P6 j2 a; ~

" |9 W2 _1 l' v  h$ J, j* B; M  如果这样说,是对上司的失礼。3 [7 R3 r( h2 m2 |$ e% c2 f

) C7 M9 J% O5 U  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用2 G) q: Y+ {- w& D
+ K! `& s4 h( s/ F
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)2 ]" l# e0 e" g8 X( H* m( ?

0 |5 ?; K; t0 r, i7 d这个敬语形式比较得当。# p7 ~, v! s8 A8 H/ g. @
* Q5 A! B- _8 W
' x$ @5 @# n' x/ O0 Z. R5 [

% h9 y5 E/ @4 E' h* h% A8 ?9 @- n  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。' K2 J- w- ?/ R8 n" U3 n' k$ I( k
  q+ W1 P" M5 q6 _/ n+ A. D% B+ d

( V0 u4 o9 A+ z. i. h8 l/ E* y/ G+ e  b8 H  p% K& @
6、ご訪問される。   (误)
" G- u, L# O+ v0 d! i1 Z$ a/ Y9 S; J
  ご訪問される。   (正)
9 v1 p* u3 P% F$ u- f" ~2 m1 ?$ U* v6 O
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
, V, h& |4 {3 M0 N; p" b* y
1 O& A; N; O+ |' U" r1 Y! |; b1 n  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。+ b7 z: Y5 F2 L4 [( G. k+ F( |7 S1 h

$ F" H2 W$ [3 i0 x$ r, y  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。7 ]* x' k3 T. z
" m: ^5 M9 V- F( c
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
9 N3 k" r; z! A0 c& ?% m: J! @' z7 o( d
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。2 @8 X0 s. X# o: o. @

4 U$ f6 V5 g  K' t" b4 Q
% i% R5 x! [; Q5 g4 y  a( O
9 A) ?+ g0 ?7 I4 K8 W7 G1 M1 F5 F  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
. i* C6 e8 P* ]! [1 L" {, j+ D* f& D, ^! \" K
: C! @+ p7 w; [9 k/ X; ~( s

6 @* M0 k# A- ^: f2 a2 C9 E社内敬语 1 n- n" N' N5 w

$ z$ p  C& c. s3 ~01 02 03 04 05 06 07 08 , }; ^, y9 x) W, V* z

9 N* w* K5 {6 C7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
" X+ Z( J& O6 J, q2 P( p+ U4 d( P% ^' h/ t$ ]- v6 U
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) 0 ~# U0 \, \5 N, F* I( A, i
( V, L  C. q+ U8 a
  部下如果对上级说; e9 r  K3 E1 P5 Z1 d6 h0 k$ I

2 J' s* |+ v5 w( O0 t: @; a" A( u2 U9 A   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”: ^5 \7 N; {8 W7 ?8 u5 b9 D
" X; H5 y8 N/ R4 z' P' A" j" V- i

6 P; ^) R$ G' s( |& b
  b4 K' U& n: i  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
* ~4 E" w+ Z# i0 i1 O, Z
$ O! ^/ r8 {$ s+ Y
0 |& X2 J  o" F8 f2 [: c- Y7 B) S* r8 k# e9 U- e5 y& D; N
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。' z' A) [' I5 h/ g" m: c1 T

# k4 S! ]3 y7 l$ i7 k  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。5 @* @1 N; q0 @# Y* O
/ o$ u" L0 z, m% |
  最好的说法是:
, m* H7 j) _; |! [' Q
7 q2 ?3 Y# a! Z; E) \& \* i   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。+ u. h- x- {: L
: ]3 x2 K; F: A$ M' e+ I& p6 Q

1 g/ h8 ]. b4 U; S) E+ V) Z8 r
4 |* }2 s- D" l* \  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
7 Y- Q& l. p8 j/ Z  ^4 k2 K+ Q# I: n4 ~  M. O
" h0 P$ j1 c8 H3 c; D; X

2 ]  r4 e8 e- r" i) t( \1 j
$ v. x+ {2 a$ ?9 @: E2 q7 f
$ L1 W& l, M5 n- Y* ?: h/ b8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
  l: D$ K( R5 }0 q; E; k+ X
# R0 ?7 z4 ^) G! d$ v" u9 U1 }  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
4 m; y: E4 z6 V0 h8 S  M+ ]2 |% R! [# k
7 k0 y  v  }& b$ h8 ?, c1 J
5 H- v% q4 U/ G5 v, q* D
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。5 C, V5 p; K+ ]& X: r

2 w9 Q5 W( B, n& X$ N% k  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
! p' v/ X7 U. K7 O. a" p$ J4 n% s+ D1 G+ u5 R$ l
2 D- f" m6 b  k1 S% a
3 J# ]2 h. H* l$ M! R
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。5 Q, s7 r6 I3 q) H% g
2 J, ^9 S$ ~7 t
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
9 y# ~# }0 F; Q( S7 O2 V* P9 Y. K! ^. ?3 t6 t. ~  c

4 |  V# ^. _/ k# j& C  U
8 }' g* K) A6 W) C: X1 e" S$ r  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。+ l1 ~- I, D) T! p0 V* I

' q& n1 `& s  F2 l# F9 Z+ N' e5 [7 o
* Z! C* R: X* K( H! E: J
$ U* F6 I' j: A) l" G. z" w7 ?/ e, n$ b3 C+ m) q  j4 b+ o& z

, _6 n" h8 W7 H
1 D/ [  t& k) f. e9 @8 y' t( `4 ?# a& @0 s& m/ u1 ~. T9 i
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
, t' T$ c0 I# y/ x  w
0 s& o/ ~5 v  z% Z
6 J" d& [7 Y% O& i: i- K, }5 y' H7 Q, n; Y
1、都合で電話に出られません。       (误)
& K- K, r+ o: N2 d( a$ k: ?5 r6 ^% f+ R+ Z! `0 G
  ただいま席をはずしております。    (正)
( j3 S0 D# L# t  |& g$ z" ?' ~. M: U" A
1 {4 k- @0 u5 D* d; C

7 r; O9 x! L7 |  有人打电话来找人,如果你说:0 Q3 B. X8 k6 o$ x1 g' M

" R0 l/ m6 W- A5 w+ k+ B- |   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
8 g+ \( j& c/ ^
5 w% t+ U" g2 V: a. f对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。# @( }" ^& M5 T* T" f

% p, p- N( ]' v( P7 |/ x$ \2 n
$ K& J4 ~' P- ^* ~
: s; F1 J; k( i0 W0 h  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
' X8 V+ r* r3 I/ V0 v3 P. a, X5 z+ F8 \3 A9 r3 w3 c. p+ G" h

6 a; R7 m  s* |0 A4 g3 _( A( x8 P- c3 I7 ?4 F2 R% A  q6 p# u+ K
  在这种情况下,如果采用2 N6 w0 H" b/ F2 t8 W% ~( X% O

. {. n4 c( b4 e9 X% Z" q   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)% ?' p, b7 `, U- x8 a5 Z

, L' n$ @& d$ `" g) D7 y) y这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
0 l6 |3 I* G! O; }8 B- O
6 G0 v0 a$ a' t% K- a4 e: R0 R' Q
% |" b: e' `, g3 v5 i) K
# }2 m0 M& F0 Y# E( ], W" M+ T9 p% X
) d9 B: P: p" Z5 ~% w$ u  F5 e' u
、はい、わかりました。      (误)
& v' n* I8 v" @* Q6 U/ y" z5 Y% i% t3 Z' i$ H
  はい、かしこまりました。   (正)
, j5 G4 S9 o0 c5 \% [9 w4 R
- Q2 p, f5 \+ x( J% c; k; j! o  @3 a. _- ?7 g

- l" T2 A! U' G5 Z  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
( u# A3 L4 b' {9 g1 Y3 o9 H4 V
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
$ F2 l) H+ C% ]/ g# y% x( `* f2 U
( I6 P* C$ y7 O这样的说法也会引起对方的不快。
) L$ \) H7 h) M6 j
) D+ z; a4 |3 H! k( O6 q2 K2 w- E% b# i9 ?. w' G

; u& C. Q$ ]8 b- c/ w  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。2 t# H0 v8 n0 h
, ]3 v# C8 v! g5 f
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。) ]. o( J, L2 ^2 A! ^& f# k! v+ I/ A2 f
& V& y7 X3 H9 `. U& L
$ b0 l% J5 W6 w9 X3 ^

6 }8 W' T  ~: T& U% r  @3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
* O$ b) W# |6 ^1 J6 w; C% I9 d4 j& D1 r4 _$ a
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
+ t% [( `* V/ U+ P2 E3 V, {" n
6 G- |+ w( F5 G- p. T) K1 u( v  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
: E" j+ b% T' w% c+ x. Z1 i4 @5 P. e
/ u$ Y$ Y2 O+ }8 y$ a5 L( B' k   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
$ D8 e7 r; S% C0 }, K2 Q4 e3 o* d1 C  {' I
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。' ?7 F) r* c7 v. h& D* A  e4 Q

4 N5 p: H/ P7 y) W4 [! Z
' Z7 i: x- U# R9 r& B; A2 N! Y9 i% T+ H7 J
  在这种场合下,如果说:
' f. r/ y# M- Y+ o
) V' `3 {. k  G3 [& o   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
& b$ m9 O$ B" D- c3 Y# q3 W2 c. h
6 ]" x& \% {( H2 N/ u) F3 V( o就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。5 o: a6 R6 R) e  W2 _( w
3 a# R  A' d' u. r$ O/ Z, q

( O0 F' |1 A2 Y, D3 k( N: M# o! |
3 Q$ G4 P! Q* g& u1 u$ r9 q6 s4、社長さんは,おりますか。        (误)' F8 d, x7 f; {/ D! F; n

% g/ L- }2 ]2 ]/ j" }* d  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
0 Z% g% ~- v4 J" G( W5 S# x: \. x
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
" h# m" [  D5 j) h+ z8 ~$ d& n; N  g% P4 _7 r
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
) {: ~4 U$ ]7 j% R' N* `* E# B- a3 R( j
/ e' V+ f( z4 K6 I) _' L& A4 D

/ w' W) s' }& e# g7 |  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
1 Y! m* k" Q# v5 l+ ^5 J+ t% A& X+ v. I! {; {& y

2 Q2 e5 c4 p; }
. x8 Z9 ]. j( g" F  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。% j9 `' U7 ]! ]4 @) [) j
, r5 }0 I7 \; r$ D" U
4 }' T: N7 ~+ \1 Q( w

9 n+ ~0 R/ s: ^( v5、もしもし,斎藤です。   (误)
$ C$ n5 n2 L* s6 Q' t- O
6 [2 f: K' `  Q2 b  はい,斎藤です。     (正) 1 H$ c3 l! Q1 G% E5 o

2 J) V4 l) A( h5 Q9 ?7 u- a) F' x4 h: t  _  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。5 ~9 H4 G  m% n, U& C3 f2 b9 c0 R1 g
: }* t  Y/ ?5 O/ s! C1 a6 i. ~

; u" w$ U: e! @( t) h
$ u; H" k% A" a5 B9 h8 p7 `  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。$ n# ?3 ?& {& f" u) g+ P* Z/ r

! O5 }: w- u) m4 g0 I  _6 l% b3 O% a# h- z( A* f

3 z( M* ?) d# K  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
4 c+ W& s7 A& |) b; Y3 U1 Y! v) x  o9 ]  }
8 g% e( e3 J# X( b* {; ]
 
# @. P  {* m' a( Q# Z" }7 I3 d+ Y; b2 D3 f. y3 i8 ?0 N: L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 , |8 Y, Q$ S" l$ t" o
3 _/ k) k& ]2 q: z

/ v; u8 r; }* M7 @! s0 g$ @) P. t! o9 G; Q
1、川上商事営業部各位様       (误)* u- ~2 l! I$ m  `

, }% B5 X% C' Q+ i% ~  川上商事営業部各位       (正)& L  u0 x6 j$ F; h- a

8 P: ]5 x3 z, U: e1 G
$ R7 ^- T2 E- p: O! U* [* `6 [* m" v9 A
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。& y; h' J" v- o+ `7 |

" d9 F6 u) ~/ A& f# i8 F2 t0 L# v7 }$ {. q" x7 s

. u8 ~8 [: Q1 {% M' q* M  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 3 ]& }5 p2 j. S- P2 ~

+ M5 O$ C, ^4 ]7 U1 y1 z  |" M
" z+ [8 W. w+ V7 r7 q3 i& Y6 J9 V& e8 o; X- N
, ^6 G, c; Y7 D+ S4 J1 z- B) w
+ S4 `; j1 [& O+ V
、田中先生殿    (误)
; @  X0 A3 D* ^7 f: M" f" h0 E6 l% a7 }; I; Y  t7 d" U
  田中先生    (正)
# j2 f1 E, i# R3 k3 C1 t# }: x
. o1 \" }5 ]' U7 G6 @: o

/ S. v- l. K  |6 v# l2 ^  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。- C9 {& E8 b- n0 A. a+ Z

0 b5 H" J; ]: y+ A
$ \; E: V0 }0 w+ s
" S4 d' ]/ E7 Q% D3 f  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。1 F# T: C6 v$ m! V+ d7 ?' }4 p! y
7 F2 [, ^. y9 \! J( R% U; ^0 j
" [3 e: Y8 |* W) G
% \/ X' t9 G- c9 B; ^
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
% K7 W. P# j+ r/ E$ J& K3 H5 @1 v  U* ?4 Z& t/ G

7 B0 b* ^) l6 E" C3 X$ `% E; e6 m" _% L+ d8 B, h! z" u
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
$ m; v1 x+ s$ u8 {; `! T& a3 P4 p! m( \  {0 A8 y, }

  ]1 N' X! P% {. q( z: Z/ Q! h/ E5 d/ v4 G
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
9 O4 u. r* T. L4 E0 q4 X4 r5 Z" D5 i! M) x; x
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
$ S8 k$ U" _4 t, @5 |5 B  _. A- y; p3 Q
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。9 h$ V, d4 A5 @, }; Y" T

  R5 L* }, W  G% P
, M% @* E8 z( D& k, L( T& l& b, ]3 ~, W. v; r
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
: r. N5 h. o: y1 b* H) l8 m% y$ ~1 {% l' d+ f- q) d* \: K
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
2 [7 F& e/ q4 m0 z
. C( C$ A) p9 G2 S. F! I  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
! D+ h0 F( A/ ]& {8 ]' K: ^, Y' q# J- a$ W: E- y0 s) @& Y! T

) M( D% e! `. r% d1 |
7 Y: T4 I6 I+ T" C  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
( t6 A1 \0 g: T. j# g: a$ f% K
1 u9 I4 V2 e' o! j  
' r+ V' a& b( H: }
  l* D+ f: c% G& ^, J8 j/ Z  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
! c! c. {/ A: Y' J$ v. |3 K
, ~/ Z3 {2 m$ l" A0 W8 n/ U' P' I, M7 X1 P' v

9 T$ Z  [! g- _$ r* M  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。6 Y( U8 `, k' a# L

% z0 C+ ]; b& ]  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
7 F  Z/ l4 a+ q: B0 v+ H
7 q" g4 K' I; v$ K1 G
' _5 r8 ]  T* j* m, Q1 z4 e$ A% ~" ~# V
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)+ o% U4 m6 }! e. s1 @

( H+ V1 r% c1 ]7 a. }  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 3 i* m0 k& O% y( H
% J0 v9 T0 [3 E6 \
" q% q% c( p8 ], L8 E* h
4 |/ h/ L7 `4 s4 b* l9 j
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
) _/ k9 P$ r; U" D4 e" ?9 y$ f! r! C6 `& ~! e& U2 }
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。1 R- W& O" K9 s8 p6 q

! t0 p& |$ J3 H* p3 H3 g
" o8 c  d& e/ \4 I' _
8 ~: w% _( u$ @4 f( ^  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。1 ^+ {7 O' }" T: a

) T8 x3 j4 d0 _! f4 `) m9 ~- m: m
8 o* A" V0 R# @" \# C8 n) ^3 A5 x, j4 k$ `& K
5、木下研究所々長   (误)6 X* Z8 j2 h! Q8 B9 x- }
& o6 D* K/ G- z5 o7 V/ [
  木下研究所所長  (正)9 w, q0 M4 y( A
* E0 j, k" y$ L+ k: v3 _

$ A# ?3 C. k9 m3 Q! l9 Q: s) k6 o2 D2 p( T
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。. I: H' d8 V5 Y& H

  z2 T2 d7 j: T) H. C3 b  同字重叠,自然也是不礼貌的。
4 ]! F" D# G# K5 W8 q& _
6 I' i5 r5 A. L* a/ x: \# j* |; F- b# z8 c. u# R

+ l! V0 a% A; a+ V! ^7 F  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。: C* Y+ x2 n2 H- B* M1 w

; p) v+ r, r, Q8 d1 N  z  s+ y
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-18 05:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表