|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 ; y8 _. |# a$ [ x0 s
0 |& G9 x7 E k3 \# ]5 K9 w0 @
( Z( P& x2 Z2 N# k" [* v. O& K5 ~( A3 ?& P- F- N
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)- _* N U8 P6 ]
0 \5 z; q5 H4 F5 @/ x. i! p 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)6 [2 k. E# H3 K2 ^4 T
0 `+ @ c/ K0 w7 B' n
; F- i1 ]3 U2 c9 v
8 s0 E5 P5 P/ B# n0 N2 \8 n1 a+ p
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。! Z/ f$ C5 U/ P* F$ k
: j: U8 }; D; M$ c" y# F( Z M, v
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。 F( n6 t2 l8 K# D5 Y
/ l/ a+ P. G4 G) e9 t" t# t
在这种情况下,通常要说
7 s9 N0 x9 S. X! \, ?: Y7 N
+ J. O" ?& k0 x/ H: e2 T 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) , ~# X: G7 `5 N4 Z
$ x& n, k& M" U: a5 t0 n
或
- h2 K, R4 N. ^# j$ _8 y2 i: x0 d8 G1 \' O
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 h+ c( _. P* P3 ^* o& I! l
- _1 t. i' [4 ^& \+ Z* B 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
2 x4 U7 N- l: I% ]" C3 i% W4 [, l! H3 ~! Z
; m+ [' F- V8 a1 G1 c
* c A; ` `/ S: j 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。# w" M0 [. E: ?* l
- E& w5 j3 p3 \* C2 i
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 0 E5 e, ~8 F" H' X7 ]8 m
' J, E2 d0 |% m3 R( H
' R) `9 S$ O$ {9 J4 ~# d* P" y( h/ o9 b4 f. ]. G
) ^/ n& M0 j" ~5 |" p* M
$ N1 V+ m& A/ o9 Y2 @2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)0 A) p2 H# w6 w5 k* S
. X+ a8 v2 U: B$ o 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)# Z( b& S6 x. q1 x
6 T, P- O1 C8 z) u9 b- q+ L/ u1 u% R2 n2 M, J
( A. ^% j* w% P, F& j! B 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
7 G& n$ i' \3 R m' T: a; ?$ t1 X* Q
$ |8 C( H% |4 T7 O4 O' ?; |: w0 C 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。: ~+ }2 V8 ]1 R2 C( L! z! v2 P4 r# W
* b, j( _! K, ~% E$ N2 ]
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
; w4 x9 X. x6 d4 ~5 s0 r' p: J3 h( D+ q: C2 `& J& ^
. F) s4 G3 M9 `; o
, z4 E3 n: T. w/ e. B0 N+ e3、部長,それでは,お教えします。 (误)
& L. ^. C; \* V$ B z7 t: ?
- v0 e/ G- l7 p n3 W 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) # u$ _. d+ v* _' t
6 e; @$ F; |6 u0 X |% v! v5 b% u
如果部长对一个下属说:9 i( X3 d& O& B& S6 }
3 _) d/ G7 @0 ^1 H
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
" n7 F1 ^# J8 p. {, ~- u/ l0 m: R* Q" A% w% u& u9 l
而下属则回答说:0 @# m* r) s5 n$ V; k9 d; O) Y
/ S! j8 h, O' a: I# b# m
「はい、それではお教え申し上げます」。5 P, K0 `% C. d+ U+ @
5 ?& Q2 I! l6 Q1 q9 e j" j- |
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
+ @/ o; m3 D* Y& Y- j. b, E# B" L; s( S2 J
* b# M2 u9 U$ q7 Q h& O
# J6 K: g# d5 G/ O" X1 N
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
9 T e) ]: a9 R: i2 L
& w& m! W7 }1 D! H M' B 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。$ L$ i# c; a& {; Z' d, Z
/ w( C2 H. W& @9 o+ ?
( S5 k* y8 V7 @& r2 V
$ o! Z4 j! _' Q( ~! ]1 i. q' \4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
6 n \1 W. m8 \$ V
# B/ c/ P! ^6 o2 T 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)+ O1 c. u8 x2 d# H
3 d( d/ I4 r0 C( p
: t8 G$ V+ S: z7 N& R8 ]" N' M, ~: W; M8 m" [
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
7 D& ^- t+ c4 N( U l' q! u/ q$ b
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
1 L9 j) K% a1 i6 s( Z! U( D$ I P9 R7 t2 j
「まあ、たまにだが」
6 Q% J1 l3 E0 ^, P' G: n
, o; T8 r2 S3 s0 Y( C ( ?" a0 B$ I$ Y0 z) m3 S! Z, J' A
3 w% t% O0 G) z6 w) ]0 M
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。1 V! }5 B5 Z; |: |. f- M, e
) P5 _/ o k% ^7 v9 t- v 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。+ i9 L9 h* e. |7 H# j7 @# b
' |0 ^0 b: S5 I- v4 [- U+ b! D* W: {/ f
1 a9 g4 i9 g7 j5 f& }
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
$ O0 O- |" v2 C8 Y% X7 l9 p) A3 A0 v! m: N8 S* z
# Z: q6 e5 x4 Q5 k$ L0 \
1 B1 Y5 Z9 A& X% m
5、そろそろ,まいりませんか。 (误); }% U: R8 e6 L& c) }. B0 x/ I5 t
& k& }! O3 t- |
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
7 t- T: s6 U) K2 M; I) ^( ~6 ~* ~# d( z l8 o" s C
陪同上司外出时,一般不说
8 b3 L! [; l& d% Q) T- n1 G
: a# Y. V8 I- w$ Q0 ?; R 「課長,そろそろまいりませんか」。6 @) |& l: W5 P6 j2 a; ~
" |9 W2 _1 l' v h$ J, j* B; M 如果这样说,是对上司的失礼。3 [7 R3 r( h2 m2 |$ e% c2 f
) C7 M9 J% O5 U 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用2 G) q: Y+ {- w& D
+ K! `& s4 h( s/ F
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)2 ]" l# e0 e" g8 X( H* m( ?
0 |5 ?; K; t0 r, i7 d这个敬语形式比较得当。# p7 ~, v! s8 A8 H/ g. @
* Q5 A! B- _8 W
' x$ @5 @# n' x/ O0 Z. R5 [
% h9 y5 E/ @4 E' h* h% A8 ?9 @- n 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。' K2 J- w- ?/ R8 n" U3 n' k$ I( k
q+ W1 P" M5 q6 _/ n+ A. D% B+ d
( V0 u4 o9 A+ z. i. h8 l/ E* y/ G+ e b8 H p% K& @
6、ご訪問される。 (误)
" G- u, L# O+ v0 d! i1 Z$ a/ Y9 S; J
ご訪問される。 (正)
9 v1 p* u3 P% F$ u- f" ~2 m1 ?$ U* v6 O
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
, V, h& |4 {3 M0 N; p" b* y
1 O& A; N; O+ |' U" r1 Y! |; b1 n 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。+ b7 z: Y5 F2 L4 [( G. k+ F( |7 S1 h
$ F" H2 W$ [3 i0 x$ r, y 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。7 ]* x' k3 T. z
" m: ^5 M9 V- F( c
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
9 N3 k" r; z! A0 c& ?% m: J! @' z7 o( d
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。2 @8 X0 s. X# o: o. @
4 U$ f6 V5 g K' t" b4 Q
% i% R5 x! [; Q5 g4 y a( O
9 A) ?+ g0 ?7 I4 K8 W7 G1 M1 F5 F 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
. i* C6 e8 P* ]! [1 L" {, j+ D* f& D, ^! \" K
: C! @+ p7 w; [9 k/ X; ~( s
6 @* M0 k# A- ^: f2 a2 C9 E社内敬语 1 n- n" N' N5 w
$ z$ p C& c. s3 ~01 02 03 04 05 06 07 08 , }; ^, y9 x) W, V* z
9 N* w* K5 {6 C7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
" X+ Z( J& O6 J, q2 P( p+ U4 d( P% ^' h/ t$ ]- v6 U
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) 0 ~# U0 \, \5 N, F* I( A, i
( V, L C. q+ U8 a
部下如果对上级说; e9 r K3 E1 P5 Z1 d6 h0 k$ I
2 J' s* |+ v5 w( O0 t: @; a" A( u2 U9 A 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”: ^5 \7 N; {8 W7 ?8 u5 b9 D
" X; H5 y8 N/ R4 z' P' A" j" V- i
6 P; ^) R$ G' s( |& b
b4 K' U& n: i 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
* ~4 E" w+ Z# i0 i1 O, Z
$ O! ^/ r8 {$ s+ Y
0 |& X2 J o" F8 f2 [: c- Y7 B) S* r8 k# e9 U- e5 y& D; N
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。' z' A) [' I5 h/ g" m: c1 T
# k4 S! ]3 y7 l$ i7 k 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。5 @* @1 N; q0 @# Y* O
/ o$ u" L0 z, m% |
最好的说法是:
, m* H7 j) _; |! [' Q
7 q2 ?3 Y# a! Z; E) \& \* i 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。+ u. h- x- {: L
: ]3 x2 K; F: A$ M' e+ I& p6 Q
1 g/ h8 ]. b4 U; S) E+ V) Z8 r
4 |* }2 s- D" l* \ 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
7 Y- Q& l. p8 j/ Z ^4 k2 K+ Q# I: n4 ~ M. O
" h0 P$ j1 c8 H3 c; D; X
2 ] r4 e8 e- r" i) t( \1 j
$ v. x+ {2 a$ ?9 @: E2 q7 f
$ L1 W& l, M5 n- Y* ?: h/ b8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
l: D$ K( R5 }0 q; E; k+ X
# R0 ?7 z4 ^) G! d$ v" u9 U1 } 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
4 m; y: E4 z6 V0 h8 S M+ ]2 |% R! [# k
7 k0 y v }& b$ h8 ?, c1 J
5 H- v% q4 U/ G5 v, q* D
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。5 C, V5 p; K+ ]& X: r
2 w9 Q5 W( B, n& X$ N% k 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
! p' v/ X7 U. K7 O. a" p$ J4 n% s+ D1 G+ u5 R$ l
2 D- f" m6 b k1 S% a
3 J# ]2 h. H* l$ M! R
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。5 Q, s7 r6 I3 q) H% g
2 J, ^9 S$ ~7 t
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
9 y# ~# }0 F; Q( S7 O2 V* P9 Y. K! ^. ?3 t6 t. ~ c
4 | V# ^. _/ k# j& C U
8 }' g* K) A6 W) C: X1 e" S$ r 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。+ l1 ~- I, D) T! p0 V* I
' q& n1 `& s F2 l# F9 Z+ N' e5 [7 o
* Z! C* R: X* K( H! E: J
$ U* F6 I' j: A) l" G. z" w7 ?/ e, n$ b3 C+ m) q j4 b+ o& z
, _6 n" h8 W7 H
1 D/ [ t& k) f. e9 @8 y' t( `4 ?# a& @0 s& m/ u1 ~. T9 i
|
|