咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10292|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
' C( V  d, a* I& G0 X; N包括:
; j' A+ u! y9 w' Z敬语基础 - O; R6 m2 x2 ]6 J
尊敬语指南
: P+ c) {0 O' P' D$ L& V 自谦语指南
" i* f9 @! I5 ]- n! n7 q. H" J 郑重语指南 " Q2 G+ y  N1 p. L3 q1 ?/ [
日常敬语
4 K1 F' g4 M, Z$ i* M" @ 社内敬语
/ \* E3 V8 Z6 d3 m+ @ 社交敬语 : y5 }: b) A  b# ]' ^
电话敬语
! T2 l! c% P) F! ` 书信敬语
, o9 _: b7 ~3 R; s                                                    (转载)
" ^% x7 ?9 s! i! Z+ k* [) E& M0 U7 Q9 `) \# L

* D2 l: O. I0 [" ^本站以前有关敬语的讨论:
4 s3 f6 R3 `1 |+ L5 D; @0 @% ^  rhttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
7 h+ n+ E* k" k4 x) dhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
/ o/ X0 E! h2 Y. hhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
3 ?. K3 N. T5 C5 E& ], [% t7 [. o) t. @: l0 A$ P

2 z" O& m2 q9 a' a2 B# B0 _. \* [0 u9 i9 X
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
5 L* f* c/ V8 B0 d- D" r5 M# \( U' ]+ A0 y  i
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
5 n+ L: t. K' T3 Y( M: p/ x0 ^5 W7 x( o* ~/ u5 |$ U  ^! s

+ d# t. V* K- v. J! g# c9 {( m# v; x; a" j- b2 m& E
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
3 Z& x0 K/ G% N0 O" J9 |% [
5 v0 [: F. j/ R$ I  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。5 ^1 f0 {* n& k5 e* j) ~

$ o, G6 A7 Y1 L9 b" G  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
2 D* e& ~" z+ L0 ?( v8 v. g' I0 z6 ^/ v/ D! o1 F
) L9 g" Y+ D2 a8 B# }- V5 ^
2 x! p: F' y1 c  g7 z0 B( r  w
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。2 Z9 K2 m. B8 V* P# m

3 _4 S# n  T2 U9 w  ?7 B& `  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
" O& a5 L, L' X% u/ ~5 l* R2 E
; ?( p5 |7 P3 b, m! O
. b1 ?5 a1 Y: e2 O# j% ?: i, H8 x( q! o1 S% F% P  \

; D8 p) b) O" J. b% g7 ?! i7 F+ I: C) I+ `6 K. i6 ?- i" ?- H% \
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
6 ?0 ]" m! v6 l( z- K5 E4 u/ g  v4 C, Z7 D) o

* |' d) P# `' ^' w4 N- D* X  b
; f! t3 ^9 x+ ~  F  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 $ _9 @8 ^- g) A3 e' n5 k- ^
% c: {1 |% A  Z) P2 M6 A7 I8 l
7 X6 r: {' z4 h7 M( \  f- ^! J; H
, d2 k* k, j( Z! L
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 & A0 u' l0 `6 R% Q3 ^! B$ j& u# i! ~
0 z5 U) F' d4 I
3 M7 R* H9 |0 x" w3 y+ s, ^

4 _( S& l4 |. W( a, O  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。; I& m1 u- M: P" m$ q8 k
) Z; G5 d. a7 H- o+ P
* ~6 j( e! B% [

& y0 D4 n. }* K" Y- q( Y  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。1 }5 n1 L+ k/ k" Y1 a

6 i' c1 ?4 X0 r' [( f% C  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。" @! v6 r7 l; \  _

. |- m; h$ Y) Z, ]8 N) m  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
* R3 c( d( Q: n9 J% `8 V; A- B4 \. i3 U) u8 B/ j

- I, T$ ?+ K7 d- v
; N2 Q& {) j8 n1 t+ V  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
" `% X3 Y1 p# r4 @8 K. X! j
/ j2 }& B3 q+ {, G3 M( k/ U( _$ T* h: I  k  u( i4 h- Y# E
) O. u% P9 k' H( ^& g, B+ [
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
1 C$ @9 M8 d1 ]
1 y* ^' i, v2 R) R4 I8 z  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。4 Z# e& U: Q. T' U7 P, e, _7 J/ b( V

, j+ j) d. X/ N" O9 M( ~  z( O9 e: ?) A% u

2 c5 w' r, e; g! k6 G; c  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
- b* R" Y& z; {' w8 h/ y+ v7 O( e3 q* V6 c4 j3 q
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:! j4 y( @! |  ~9 U

4 D+ P, b2 j1 v9 @  e1 K) _  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)3 r* R) j: K. L) |+ Z$ t- s

  c$ y! b1 Z' i8 K0 {    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
& {! Z- D) J# u0 m; z
; K0 Q* n' r) u( c+ T: U  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 $ S5 x+ s# H$ L4 L" n) d( X. ^
  R  k5 a' S: V9 B" P. E8 q

3 {4 X0 I8 X" ?+ l5 \; K5 O! B, b0 {; [/ z4 l/ M
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
" h. p! V7 W) B8 W; X
8 }3 Z4 @. G  m3 @. \  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。+ d7 R# {% o% p( O4 r" j8 F% ^) w
" p: B8 N' T$ I; W/ @! E( L( ^8 X& }
0 w* o9 f* H7 n
  1 d( r# f& R7 k. U4 f1 T

' }3 Z4 ?, d3 l  j& d
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
3 |4 w5 h, c- W& q
) D7 J; Z. q6 c4 n( }: Z; ~) G9 @7 K& _6 B9 \* J5 ]* r0 x& |
( P# D2 R7 J% D; f2 i* ^; |
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
  d/ S( @# K1 }2 t. u2 f2 b$ Y" B/ U/ K

; N, Y- v2 v% B3 \* O- N
) G& V, H1 K0 h% @; B. q  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
0 }( r% V+ i( A
1 q: O$ g6 d' o0 C7 b   
( t9 \4 @& S1 f, S
3 a; m5 S- u% s- X. g5 O4 Z) ?   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
9 m1 x; o7 g5 D% D$ R* M! r
) n8 p& o/ O- n* ~     (表示提高对方的动作“言う/说”)
1 `" Z7 J% ?# O0 c
; j3 p& D  [: i4 b    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) - Y" |# s4 M: f1 @& n- T6 N
; I% \" E2 v1 g
, S! ]" o4 k6 R2 [7 ?

8 }7 O# i* i0 m$ c! ~& x8 }   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
6 [. f, N' Y3 W6 z8 S2 a0 M1 a" t$ k" C4 b
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)% }/ \9 Y/ N: S7 p
: B6 ?+ ]3 c4 I& A8 o8 i- @  {9 V
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) % Z) v" K- F' a# ~1 J
8 f; O) M6 w* v
' o' d- l& x( Z

* ~9 p8 e4 w- G: f  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。+ O! A% W/ D5 s" M
( u! S% y7 ^- x+ C& V
# w/ H! f! T4 K
$ h9 S5 x5 G8 J; k! ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语- A/ w) W" E( b1 |3 o
5 O, H1 H* d7 y/ }

$ A8 F- i- ~; p& Q4 c1 D3 i* ~9 H' q/ d6 U" Y
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
, X+ f" `4 `( i! ~& j/ j. J# X) W- m1 H# Z* u

' `2 v7 }0 n0 Y6 t2 g8 }! W2 {& b* k. \* }5 K
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: : l9 J) @, w# Y; D! ?! \$ I8 h6 g

$ {" r( _5 B. D9 x    “私どもの方から参ります。”
$ E" q+ Z! Z0 H* n4 J. m# w! N1 G6 U3 ~4 }. o
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)3 _( R9 o1 N* q! w; C6 L3 l

( @' m$ _+ T. `8 G( V* D     (“还是我们到您那儿去。”)   C- c4 \/ ?" h7 v/ W9 T3 D" W% X

* j+ S1 y- T! r
9 ~* K3 c# {1 g& a1 O# q6 [( g2 E& P3 ~3 B/ M
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
! f( f: \) B; ?0 m' u1 l
. v" n( k" S4 K5 n: J1 B      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)3 E& O6 S2 y4 i$ ?* h
* r7 p; T+ c4 D* F# O, K+ V# e- P
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
+ J# \2 R7 H; R; d+ S! C5 {6 U* e6 O5 R2 K
: k, D( H3 D+ l, x) R* A
* j# _2 v5 J0 n1 U6 y
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
. c7 a* U% y/ \* A  [6 r
/ m' d9 k/ q: b; j1 O* J( {      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)   Q# U! E: U7 z* T+ T3 N5 l; _' W

; F7 B# b8 o, Y& j     (我明天负责送去。). p/ \9 i5 {0 y

$ R) ]8 V! R$ |
8 Z" {. {6 `- f; s% E& j1 |, \! F/ C) S  L
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”8 w" [# S7 g1 ^' G
  V- {# a' s  }; e
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)$ {5 E' E! b& t

+ f; B6 c% q) c' S; _     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
5 r0 F  M1 J8 d# Q: j5 l9 u9 u& q- g
3 C) }* N. B" z/ Z4 S

6 ~7 I2 l5 E& ^' ]2 I4 B7 l6 I$ X  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。% X& g" P, Y& J: J. G

' V9 W4 S9 Z4 d! \* U1 Z+ I2 a, C3 `- P; _) ]5 T  a

- a& o2 U4 y% W9 R- i" ?  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。9 p3 a, X/ b$ G* u8 b

. ^6 b& A1 ]  g" ~% v4 a5 A
5 G+ h* D% E9 d' |  R
' u! u1 z6 i6 x( v$ L  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
4 _) y  `- `5 `/ x$ h
+ u2 Y' g/ Z4 h* R
2 ]+ L) n! {8 E& `7 i
4 F7 k& Y7 u" P! [& `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
- g/ r2 o- D! X3 I, N1 @# L
/ ?1 ~8 O+ C! R( _
0 w1 _) T$ d7 O/ c3 x
" F1 H% d2 F# x+ O" W. w  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
* Y; X/ G* ~$ ~/ Q- @
* Q  R. E( J; d' O- t, i" z) |% K9 w- ]5 i0 a, `
! @7 k$ Q8 M: J9 J$ D" @" @! k& l
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。0 i, u+ L* D% X- b1 A0 |

' m3 u: \0 r( E+ f3 d  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
; X" P0 i8 T8 n3 ]3 M# {1 g! E* y; H
) C8 m$ h" y+ D5 o& m. T  Y9 C
6 i5 l, N6 k7 U0 z4 n7 L
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
6 w. a1 v, V- J: o8 q; ]. i+ |; z

, E( J# t  L& T8 D2 i: V* `* j4 j
2 C! {( [- u- E$ }* O' X                   郑重语的用法3 N# r0 O3 ^5 e- D

% R1 t' V+ ~1 R1 M2 o4 \% }' |  V7 k- q2 d! F1 }9 K
' w! _: P0 ^3 ?2 O9 l
[动词]
' N. }8 k0 T1 t$ L9 P) i# Q/ B# ^( ~- x+ {3 \1 C

8 l9 }4 N9 v0 x( d" I0 y$ w
/ k- c- {' e/ B- S+ t5 {3 y' d0 o- F$ h5 K
5 L0 N9 T& b6 X/ g! V6 ~
そうだ そうです     さようでございます 4 j5 T; ]/ S2 \1 G' Q% t

$ z% `- F" W- h5 p: `. t$ G: xわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ( `1 r0 C3 W2 i$ G4 m* W/ w3 [

5 y: h2 v0 c, |0 H& t1 x9 U2 `見ろ 見てください    ご覧下さい 2 @9 J" u0 ^2 @* Y7 {
7 E6 o/ f0 j9 ?2 w! G) J
どうする どうします     いかがなさいます % a; K8 k- X( x; \

5 E& Z* |' Y6 q" b. @& u行くか 行きますか    いらっしゃいますか
8 n; [) \. v$ c5 A. B6 ~: A0 P- N3 M8 D! M- q) U, z
いいだ けっこうです   けっこうでございます & j: t  {( E' k. @$ A

" m4 D- J" y. [$ a6 [+ Q7 P7 Uいいか いいですか    よろしゅうございますか 5 k* D9 E3 M+ }) B! H; w7 ~

: Q' C# [' X2 ?% h% q# Oある あります      ございます
# z2 |0 q  |3 t
9 U% k+ h8 z# c3 p8 r) `
: S" x' v) ]% N9 {. ?% x, E
8 C3 u  K+ L* J, G+ I; _8 K  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:4 o1 h. n* h- ~9 h0 G

" G. M# y  f$ ?3 V* K- u4 t  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
* K* D: l4 H/ u. H% T( l* i! _  \. q: H1 {8 h0 t, R
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
/ t' }! @* x' x! c
! n, v7 c0 }7 }0 P+ O5 I  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:. }8 u9 `# c) b$ i/ k
; e3 F" M2 a0 o
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)5 F4 Q9 P3 x; u& b+ q2 ~
& w+ {0 T* C' s
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。4 M2 o1 V* m. O4 t& S* ^( f9 s

1 h& m5 K' E+ V' i& d; W$ w" @  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 5 K: S7 \* O( y! `
# G3 K3 A3 g! z0 x5 {3 u

3 T' J7 s) V) O: X2 ~" A
+ X- x: j0 _3 ?1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)4 e6 \% s. {% `: P

) Q% [0 Z/ F: P2 V! g) T3 v& F  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
' m( ]+ E0 n* G( B+ j5 ^% Y0 v1 h  F$ h

, h5 K1 }# z6 P+ C7 u7 |2 A' }% k1 K% x5 _
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
" ^2 p8 u, N/ t! ?) N. ~% R
" r( T! O$ \+ i& m" [5 O8 H1 l   「どなたにご面会ですか」,
: I8 K; J- f; I% Y4 ?2 j8 y: g3 O' V+ x2 X
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
& O8 R  Z0 X' e
$ y  P/ o; R( F- R  打电话也一样,来电话说:3 k6 A$ C2 p9 X  t

, R% @$ F" G  b- {   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
6 @0 i( F. K  p- T
( G$ L; {: Q/ G+ `6 G* \如果你问道
) x/ ]8 B* q. V+ B
. A+ o6 p( p+ p0 f  ~- _   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),8 B4 q) J; z3 T- T; B0 R

% j4 u: z% e' |0 q# m6 L7 e那么,这就出现了表达上的错误。
) b5 [$ v" w) V, m5 g! `2 l
$ `  s5 l$ K+ `4 Q% p. d  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。' e) t! J( {+ J

! r4 H3 x8 b. [! L! r& K  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 3 d8 L9 ?3 m; a# L4 _5 L: h

, _" `4 l% t8 }9 k: Y/ Y* V
# ]/ I/ V6 P) `2 t' P3 G7 V7 O5 o
( R6 j( }% C$ e7 J$ g" R  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 1 |9 @( U8 {' @+ ]

+ G1 w3 ]2 @! d' f) c0 e% O2 e/ \9 U$ L6 l' {9 i
% ?4 s% W% R5 ]3 b
2、山田は,席をはずしております。    (误)1 x# x! e0 A4 u* d0 n" `0 L- s
+ l* m2 l- i2 n/ x3 H, ~
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
" E' C; {% K& q; `& W$ o
2 n  ^  b0 m) l8 @+ z6 H: m& N5 L+ ]4 X. Y' c7 W2 H4 t/ F8 T
* H4 C% c2 Q6 z4 ^' X4 v! D
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:- i0 O/ q* C9 e' m

# T; n% w3 q: H4 n0 S0 Y1 O5 O- g   「山田は,今,席をはずしております。」0 v  B" u! r+ L; B' I( b! F
% }$ w% q/ @3 Q# z
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
- ~" |8 W# ]& p1 M% {
$ y7 X( h1 s1 a5 `7 a% e7 k# I5 y- o( W4 c
4 Q: q3 T) @* D
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
+ d3 y- T1 x6 K. s6 U, i! B, c- k9 c4 x, S; n* a9 f3 U

6 Y2 |5 m) S7 q. q
6 e4 ^7 g* i- t+ b; T" r  k; k  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如  [; I& t9 p/ `' h2 ]

/ f5 D# E( G5 K) f1 L% e# }   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
, f' D) S8 s: S: E+ b' f. N6 l8 W6 c9 `  G) [& |* i
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
! ?) i. C+ {2 {% a
5 m) D3 p' |3 |& i0 z% ~# u; `7 H" x  [5 I$ H) O6 f& S) x
 
6 ~, Y& j6 D+ q* X" t. v9 W9 R
( K, b6 F+ W1 t  @0 r! ^3 M4 ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
& E- k, C+ w$ W% q6 Q) O& X: u: ?0 }& C9 P* W$ u* `

6 ~0 c$ E) c, V4 _3 P% i! F- @# |4 D: P" m! a
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)2 |3 b5 _7 K, i  c
; {# E2 C- b5 a- _
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)3 T$ h$ [; c1 ?* c$ d% D/ T- W
; ?* o( K4 D( j4 X8 ^& @# a6 }
# Z: c0 ^! Q4 w6 l3 ]* C, v

4 @% q+ ]0 M/ k7 o0 Y! h) ?  _+ g9 @  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
. d2 V) ?; C; S5 I: k. b+ G. L( F1 x" ]) |
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。3 d% s9 {7 `8 J; z1 p5 ]4 i7 B/ I; c; o
2 |; L' Z* W# o2 R2 y. n
  在这种情况下,通常要说
+ S. W% i' K% M  I8 M3 ~( A- O" e/ B" ^7 n0 ~
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 0 Y+ E# F. N# e* n

, r# c/ ?# q" i! k. U% ^7 V6 U# s# S6 M: `6 y
  J( m5 h0 V4 J$ f% }
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。" J) s6 W7 Z, L7 [5 y6 Q1 _
  c- h+ N+ M/ T/ @; P( Y% ?
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。* N1 |" R& }5 u3 y  J* n" u

# T) Y9 H& s5 {- ^1 V
; Q$ b# n3 s+ e( X! b; _
% p/ e5 c- O; W; R  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
+ U8 j- _1 V# z6 u3 [& N, Y2 U! w+ `. ?
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 5 c5 S$ w7 t7 e7 Q+ n
' O. `6 }4 N; e0 ]/ K
8 }& Q8 |8 j' @7 W& H0 S
) l7 f+ T+ t# H2 a" m+ l1 H
" s: @/ Q3 m% C

6 u3 w. K8 ~$ E* f3 H2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
( C# n, |, K) Q$ y5 Z9 E1 f% ^& Z7 ]- V& J% N* ]5 y+ d3 o
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)2 v) ?: p7 c9 ]! L4 `) }

7 {7 L4 ^+ f! b# a* ]$ `$ L  L& V* {: ~9 \1 Z

; w; r! A1 t4 m' h  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
' f3 x- ^) C$ k% ]( `' R% u0 ^3 y  z. Y5 d+ _# y
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
3 t5 B/ C4 Y3 ]! a3 }" q9 l$ m
1 X+ S% q$ t9 q. s2 p  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
. U' l4 A  ?* p$ z. X- o( x, P; k. v( Z4 X5 n8 U. J5 y: ~; I; t

) n+ L/ `, L9 U' d" A8 e
5 A$ j$ T0 }. G; u2 |5 d$ L5 h4 N. g3、部長,それでは,お教えします。        (误)
: U0 O# T# v! }9 j% t! G8 E1 F2 i1 J! P  |
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) " D$ j+ i9 ]5 R; x# N
2 m0 V) Q1 w4 t
  如果部长对一个下属说:% Z, j( Y3 W2 B' B' p

8 {2 @. t. ~* W3 U( F   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
7 R9 Y; b; k  L3 \7 i4 k7 Y8 l( K: {0 C2 T
  而下属则回答说:
7 S! z9 n  G8 l7 Q' N: k; }& m8 `: H
   「はい、それではお教え申し上げます」。
2 y  ~; x4 v% |) ~2 U2 z7 L% Z: u* P8 w
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。* `- L/ j. U7 C; l
: y& U4 a0 `- `- U+ t1 c
1 b; _+ Y" q& W' U$ C+ @
+ l* p( y/ [2 @1 e: N
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 . c0 ]( S' Y& N% l. b$ J7 G
4 N, O; q+ L- j* P
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
8 @* m, \6 m; e: b( |4 o: j
# y1 V3 O9 i4 [: t  m
( I* R# \0 ]1 W3 g. W5 U/ K8 X4 x( m8 R; X; t; c4 t
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误). L2 ?9 z, K9 L5 a8 I% V1 z
# [# h9 G( K; P" b4 e
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)! B8 `2 W: S5 |  d

* d# b+ ~3 J1 S, g; y- p
7 q9 Z) W* X  s( C' \4 h9 I; S. e2 m0 B+ a
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。9 u$ S5 S" R$ p3 n! O2 X
8 z) g. k! K% G6 \
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
# y* n3 y6 ~& ~" n8 `! L" n, D1 y2 @
  「まあ、たまにだが」
) g" Y- t/ T; Z3 I
3 C: n$ X( ^, j+ I6 P/ S  
# {" g7 S  ~4 X. V! P& s9 Y" Y
, y0 j2 m: w1 i2 b1 i( W# d3 x  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
9 G- `9 [) \! ~6 d
1 \' ?$ L/ Q1 S9 p" a  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
: A  `( E0 {2 \5 r, N7 J" l3 A. |+ F5 k

8 M& Q% U+ Q/ S; @( N/ |# A  @4 Z  @; C! S5 m: d3 o" L
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)# t$ B0 l. g# D. I% ?6 O
! ~2 @: e1 _" m1 D

7 ]1 \( R' i& \7 ?7 I0 s; e
( V; h7 L9 |: I) i* d2 _/ e. W5、そろそろ,まいりませんか。      (误)- I9 Q) k# m  \8 _

1 v3 l  J7 y! [8 a- P4 E  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
  L4 I$ K" Z6 ^+ c1 ~, M  P" p! c
+ A; o. Y2 B3 u% N; q- ~" A, ?  陪同上司外出时,一般不说: r1 @. }' ]* l) ^3 d7 b

# ]6 u# I  O- W  O9 X  v" N: ^( B   「課長,そろそろまいりませんか」。! Q/ R/ u# x4 }0 W4 B& M
+ I. X. L' N. Y# X/ g: `
  如果这样说,是对上司的失礼。* A2 T8 r/ j; T

, Y+ c8 F; n' |& o0 X  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用/ s' y, j. n; ]7 e" V( Z0 G

" u- q0 Q5 p' M: b. F) F" x   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& J1 D7 J3 m+ L4 V- Q' B

8 e# |" Y- o+ ~, b( R  [. g这个敬语形式比较得当。3 F) O6 b' S3 ?- i8 P$ p
# j& z9 P8 `3 M$ q6 I% H  Y8 K

$ [. i3 {- M2 `3 o9 y" `
( G- Y2 g. N3 u$ S& Y  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6 D! s1 A- N7 _% s8 d% A% e1 ~! W/ r( v
& r9 O& i/ h  G' c* ~6 N
! ]2 t1 {) h: \* l8 H; l1 H1 k2 R0 _8 r( @+ }: B0 T
6、ご訪問される。   (误)
& m! @: o: ~4 A5 T1 k
$ T: h3 k7 D5 ~7 O7 i! `" S  ご訪問される。   (正) % s) d2 Y3 ^' e: a
6 F7 d- c, ~3 Y5 q- l8 L& ?$ W( J
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」9 X3 h' m8 V  f- R( P

  x  Z& M/ P0 z  p0 n! G  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
+ G$ b+ n. V, _% G( `+ e4 `+ a* ~9 j" B7 [
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。& Q- C+ v4 R" Q* y& S
8 W7 R6 E0 K0 p$ p
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
- a- |: h: g& x* F* J! |( U0 [9 p# |0 C) w; ~
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。2 w$ p+ T0 d4 G! H: Y/ s' y( z+ f

6 [. Z1 ?3 N; l0 ~7 L
5 J- \& O: l( J5 z( B* F
" b0 S* i8 Q) ?2 q  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。1 v/ E. r$ q# ?% ]
, w2 m( L; P0 l% U: F0 P" h
, W+ ?8 Q# Y! ^1 X# `: ?$ b

) ~. v  \  a7 E9 ~0 |社内敬语 3 b2 P. A: G9 u5 w% k
" [9 b3 \! b4 {
01 02 03 04 05 06 07 08
6 q2 L! N' ]+ `* f7 S  P8 W2 K
8 B% P9 }2 x* o% ^" d* }$ c7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
( K) i8 `& x0 y3 R# K4 l7 ^: N: \4 ^) Z/ Q- ^6 @
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
1 }" P; L# {& [" g- b( ?# k- r% a7 n: O
  部下如果对上级说
2 U! }4 y6 b0 E" W, s( G4 f% V# G( s$ f  j( A8 H: S
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”" Q) d. M- J( S# f6 o& A  b

4 v8 m7 e3 {  T4 e4 D( V3 q  C, e5 ~6 Y$ }

; }8 o) ^& n9 H  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ; \# _, U$ T3 h( Y9 T% g
9 A. u7 K% b6 K# W$ k
% G1 y! q' a& }2 {
  H0 x( j! i1 l2 {
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。! p) c3 f' N5 Z! s( w
+ H( P. e+ R  n% d# V/ {0 k7 \% H1 ?
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
# F7 R: Y* V: V2 q# }1 j  W1 F% D/ A* p# F+ B0 z; P
  最好的说法是:0 [5 _, j- D* ]9 A& \

# O) X& L, Z  h  {3 h   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
9 [& h7 L2 ?! e
7 ^% {! G# @, g+ ]- k
7 z4 D, E" e" a9 C! X" b5 O1 c# u
- a" D7 ?# h6 ]/ ?) j4 |! s' c  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 # ?1 ~# m- V2 G& o, C8 C8 J1 d1 l. h
+ s. x2 s5 J3 y. q1 w

  b' L# r, T) n( s& U$ @: J, m$ V  t$ p% K# E6 k2 N# |
4 N1 C( C  i) l& L

6 [. P! f6 Z) v, u+ K8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)7 u1 @, m# w/ o

5 e0 o; a; d; u  y: `& i+ `: ]  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
$ h" n) d2 R& M0 E, Z+ m4 C$ t3 o. ~2 E
' s6 {7 Q. C8 z  L6 Q" Q# F) A/ Q( B
; Q8 a. e6 G' c# [6 Z
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。% a: [1 `' U; d, v) x; G
. i  v- A8 z# U1 E$ V
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。; u  F" ^! X) x- Y

7 z  t3 O) L7 X2 O* i( {) Y
" b4 Y% G+ j6 \4 V  Z
: k$ h1 y. h- O! [  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。( t: S2 |; E  ?5 |! l  z( |3 Z3 e
" N9 h% L/ v, |& v& ^3 H% Z
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 - o+ R1 B! {! @/ M& H* B

" w* J- c  I/ `8 l* k8 C; g; h0 M4 M7 U' _: D& P
2 l1 ]; z3 q9 B. q5 [
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。7 S: C8 k% {2 ^6 A1 E9 ?4 h" z
% M) a  K+ C5 Y* d- O

5 y7 x  j2 Z& X0 y; H$ g4 z. M
: C+ g% ]4 M, `$ {7 r& i. R) o( I. P( p& Y1 L# g# V* Z3 g

) D" n3 O& Q+ `( w6 j
, i0 m6 z! Z- r" }( D) s9 R! r, h$ O1 g: e; s" r0 h$ @  W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
4 h2 v; \; \. ]2 i1 C1 X
" l, h, q% y  x( x
, f( T! ^8 e- N
; h; ]1 w7 f' J3 d, b1、都合で電話に出られません。       (误)3 q. V- r$ u& w

- F7 I/ U& E) b: @6 p- T  ただいま席をはずしております。    (正)
. u7 X6 w9 ^1 }6 b9 I% y5 E: e* m1 {( ^
% Y4 U& G$ ~3 p% e# t
- O0 w9 e$ J2 T" X7 Q3 _
  有人打电话来找人,如果你说:
1 Q7 b8 H( d! ]4 K% h6 z- m$ M' C8 I( Q# k7 ~2 a; J
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),8 S: _4 m# ]& d: `) |

3 f9 G$ P: k( k, d' |对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
! E# F0 r) S* `/ e: B, F* A2 D8 d. A& E; N' V$ e, p! e# z+ q5 h
. m( v2 g$ u" S, m7 k  |& F

# W* P) y$ Q; O  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
" e- \) i$ i  @1 V3 f! V& @! g4 C) e. m  d0 Z; i

, L1 F2 b" V& N, S; {5 I4 P' s9 J1 F
* b$ k  G+ t- m$ o' |; K3 S  在这种情况下,如果采用
% s' r/ `" M0 f! q; N2 |
/ p! R% ^5 G' z- D  I   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)5 K8 n0 \, W( i! |' \& R4 E. h

$ R6 v# ^1 c# g" Y8 l这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 8 i4 ]3 u( l! w) |$ E

+ c: e: _: C6 F! E$ g8 N5 P2 q4 z6 e' h: ~

- z7 p: l' m( `8 C/ k# a/ i& \# A
# R' z' |% o( U" L1 [
- @( X# q4 t% v5 P0 V4 d、はい、わかりました。      (误)" P. q+ n1 G* m

- [1 J, \( K# q$ [% e8 f- M  はい、かしこまりました。   (正)5 H+ o& _+ v7 q% U2 z

  G8 Q- U$ s* I3 F; |- m9 d  k' z5 i
1 t4 a0 ?8 r+ t5 ~: n2 H
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
1 i. `$ o! u( v- }% `4 {+ O. U% H* w3 l; T8 g1 s  F8 L
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”8 y' {0 O$ j7 a

- [1 w& ~7 [/ B这样的说法也会引起对方的不快。  S! u6 X- h' B1 F! D7 m) l

6 H1 y8 i9 Y& i3 j, N% O( c4 S+ d3 T' C5 q

7 H1 ?. p. y* }* x3 @+ j" {  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
; V- f) }/ e& J3 |1 \! Y- G$ t0 Q4 M% [6 ~9 G' V9 Q6 A" y
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。* T+ H' K5 r2 K$ O8 w" u
, W  l% D0 h' G; J+ I
& N$ J$ C! F2 x( C. b% L
* s1 v6 \: v3 C$ l
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)6 N- n+ i- J9 y4 @, ~) d

+ D% m4 W/ Q" N  少々,お電話が遠いようです。      (正)
1 Z2 b0 O% n! q! W
; h3 `6 |1 ^. {, a4 `/ c; t  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:2 p" g8 s, l! V
* _. r9 P4 l/ q$ A' A1 U
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
% b5 _8 [  z5 x- d1 T; s) o6 ^1 Q5 j/ G4 ?) e
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
& R8 X2 C. c- a( }
2 S$ \, N$ Q( p. x7 N1 I  p( ?* H) f: q) q# [& r" Z4 r

- c4 a( k7 V( L; L+ G$ l  在这种场合下,如果说:
2 Y# C$ o  v- V0 @$ X% O% c7 h
) X6 A3 D' k* T) S2 w   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
5 K: Y' O  A* R' r8 z% q! Q2 L+ h: V* a& L0 N! ^3 h
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
% e8 }4 Z9 J+ q0 c$ G* Y1 d% b  E1 G; B* Y0 s

* Z9 j2 @. u4 {7 O' y8 L0 s: U$ W% u: U& A( F7 \
4、社長さんは,おりますか。        (误)
1 c) D8 @1 b1 g; {7 U" t9 w7 \5 C6 B: v/ p- b! m; Y4 R
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
# u) V2 f4 Y0 l# F2 `5 w/ e  Q( R8 n" J8 x3 S( e; J) H4 T9 l( `
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)/ b" z6 u  o* A  G; {

8 ]# \; R- B' c  u& h  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
% V9 R. g- t- G% \  {- w" {+ m: i$ o+ [( y- g3 R* l

$ ~2 c0 X) [1 J) t# w3 ^/ X* V
& {5 ~1 G# B2 _  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
! a& I9 f# Z, u9 g2 ?) D- u5 \% n2 P
# d4 ^: w! D) R4 q# {0 _2 K. ]% e1 X/ O

% d0 m1 ^5 J7 w4 k* b+ q9 ~5 t  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。1 P: s! b* o* D$ [

: Z2 X1 |  ^3 s0 B
4 J/ C: `4 ^& |3 W* L  N( z# o& q! E' [8 |* j0 e5 K
5、もしもし,斎藤です。   (误)
& Y+ t% ?( I, X
: S9 [. f8 j5 j: ~8 K! C" }  はい,斎藤です。     (正)
; c8 x1 X5 m+ ]. j  K; S( w) q# C, k+ c
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。! r) v, q: I- C
0 ^! l% n" y6 H2 }/ u5 G* n

! x9 R( ]' r- Z. a$ O' K# S
7 e' p1 P8 Q- D5 w3 h# R) D' K  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。5 w6 N* K7 Q5 @2 d4 ?) l

- e* H  [8 S* {$ O4 i
2 L2 t1 S9 h% p6 z
% y' \* |: e# x" U& a: T8 C* \  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
% R$ T: o9 m, O& u) a) h3 T9 I
/ {4 [& z4 U$ J) u! u. m* G- M" x! Z' w, n. I6 R. r- g
 
$ z3 \( \# P# E5 @. @( d* m; x" Y6 \6 U9 ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
, U1 V* H, |4 J+ d% _: h( S6 @# w( d2 |0 B. ^9 r
' c$ @/ [8 [4 L

  c) B5 V0 d" U2 G7 n1 K1、川上商事営業部各位様       (误)
' e6 D1 k4 ^' _8 \. ^8 S" N$ J3 x1 p1 @3 K& H! E4 _6 @+ B
  川上商事営業部各位       (正), ~. k' o5 _( u% t7 F6 M; e
: \$ s- T$ M) \# `
' C0 T+ O% L0 y( ^! I/ w  e
7 ~) p" j/ I" @. Y3 l
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
, U8 \! P1 z$ S, }0 X/ u2 x% v4 O. w, r0 ?! h9 k3 ^+ L- L
) b7 A$ {3 m! Q1 D7 s

# n6 e- @' j# a9 U3 d8 l; v  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 1 M' R5 J0 d5 m5 v6 G9 q
# Z7 \7 I0 q9 w/ n3 U/ O

4 w2 M. X7 e( N: J9 j
' u! {2 _1 M% K
2 I0 Y  T( s# M0 X* M3 f, p! G( a
# Z5 m, c* s3 }  V, u、田中先生殿    (误)
# ^" Y7 c% L$ m7 ]' l# n! D  O2 t8 i- r  I
  田中先生    (正)0 a$ j9 x' o. [+ h# X: ]# g' E

  Z2 x+ W7 v+ X% v) U- L, d3 u% X% H4 t% {* j  }. r. l: f
* D+ A* w1 i4 b2 h  s
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
: y8 m, z% W% V
* ~5 Z1 H7 l) F4 B
) x! l0 ]& f/ {& w  o( o
. g. ?( R" \# U8 J. J5 u  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。9 j8 L) Q$ V, T* ^5 s+ T
. F" \- t% Z. |+ I8 O1 O

8 @4 V" z: h* _9 `) E
( l% O$ ]. J8 }. M$ A  c& a* a  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。) _  f! e' A  L
4 ^2 m( z2 W6 U1 |) u+ h
8 N& U$ [" X' A6 G6 a, J$ X
9 ~( d' u5 j5 v7 ]/ m- X. G
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。7 o, g/ w: r# p( @2 J
0 e# \: V' R2 m) G; S

, f% C% E; O9 @$ j) [% ~- c
/ d  s8 w1 f# D  }; o' C6 s, e3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
3 N. K! g$ @- g8 O0 L* h8 O; G4 \  n7 Q! s5 y9 [
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)   f5 w, L+ g' t$ l+ _3 Q( ?3 X5 E5 Z
, G# R* ^6 p. C) j. x* M: T
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。  O" G% V* }. E0 ?0 q/ [
; z# |$ [5 p- C

+ H; s5 W. v- b, H+ e2 O
9 ~5 p; P5 m! e0 ]4 _6 `  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。1 y" q) n5 \7 \3 t+ ~  ]8 C; a) F

, n* c& J$ U. q) W9 Z# \  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
) M% \) t+ O  o2 ]. s% Y. g( y! e1 @& \
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
, L0 X7 g3 {5 b# ~
8 l9 }( |; J& v
$ @, L6 f" w# }1 c, t# a
' D1 `& f4 m1 q5 r6 v  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
5 T8 N# N- D, \: w3 j/ m- R( V  P7 {& Y) K+ C1 J, ^6 \- m
  7 y9 l2 |# ^& T
- @, G- X! `4 t" o
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
6 R7 {" b0 Q6 f) b% {! K. i
" U' {- Y: p5 m8 a# Q
- J( {6 c$ J2 R$ K. `/ Z) k; x, c( F' f
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
4 {- ~( l! D/ I+ F
$ `/ q0 N2 m' w5 t$ x8 _+ R6 O( `4 f9 A& y  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
0 ]1 S( D, u0 G1 O
1 {0 k" A& |5 N; U) D
/ I3 o( S7 Y1 E) }; m" J  t
% X  e  y- Q8 h2 M; o& A* S4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
" _; Z7 U% H, K5 }( \: @: M: T+ n6 S: x: y3 a# q9 g$ A/ G
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) " }+ ~; C* B9 c, j/ z( X0 @

* x$ w1 F) N+ p" p8 E
; `5 b+ g" g- l+ y* x0 l+ U
' p: V, `6 H$ F( E" n! _- y  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
/ O" z- h" d3 ?0 x) d# m
# t: H0 c6 ~; {2 H" _  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
- e- r+ K  D: N' j* n! r
0 ]) |; S: z3 d/ c* |8 _6 ]( l+ K% {- z& n* \  h

1 S' ]& @* T+ x( B6 H4 Y0 B1 z  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
* Z( A9 M+ j' u) V' S
/ j7 x4 d& w3 b9 s) h. _
- |' o- j  R& ]# x" F9 P( B
( s1 N" v; J- d8 I% Z/ ^) U+ p# p' e5、木下研究所々長   (误)
8 o3 X; J5 b0 g6 r
- s* G! o- s( F1 k  木下研究所所長  (正), p: s  w& @) r. N! z+ S! `

9 E4 g. ^% P7 B- G6 |2 P
0 Z: l- V6 v2 @/ c" t9 O- D' s2 @* W1 o: N2 s6 C8 D
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
! r. P8 x  Y* V2 `, m6 j% u* p( w: u9 r7 @7 H1 I5 R
  同字重叠,自然也是不礼貌的。" e8 e# r. q2 |8 n: F

; M6 i+ [5 b* @  d1 s) o: L" s( I5 \5 h

, w5 D) C) ?+ v0 |$ U, ?  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
' `& B: M$ y6 D
- k$ Z9 Z7 G* q* d: B9 S  W# y# V
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 12:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表