咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10686|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
/ R4 `% r+ H, N: _8 h+ K包括:
1 K7 v6 w# ]% U2 E6 b敬语基础
$ t9 z- e* T5 `9 g) i 尊敬语指南 # h. A4 [+ `! y8 n$ m! A; A( s
自谦语指南
  f6 ~, t$ Q) g: g 郑重语指南 1 T1 ^# |2 I7 c, D& `
日常敬语 4 n5 M: R6 K, T1 A; e) ^
社内敬语 * Q2 l- Z0 i. B, Y- |* A
社交敬语 / F- O. g" {+ W/ Y1 X2 U6 P' s
电话敬语
$ T1 F' D0 l. d: X! Z 书信敬语
0 k& ?* E5 L( Q/ ^                                                    (转载)
6 g0 i$ A) n0 {0 ^7 I# X4 K
. k) E+ O, a$ K$ {( d% s! z$ v" |+ {4 i) W' `6 g4 l
本站以前有关敬语的讨论:& M" L' |" S! a
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=19541 F2 j+ }' s& J6 h
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610( M5 m% l( ^  g5 m" C: w) u/ ?
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础. |  l# M, X; G, R: y5 x
0 [3 S" ~4 |2 m$ ?

* Z+ U" _6 k  |6 F' s
3 w" ~+ p" ]6 V# U/ d2 q- c; d7 I4 W  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。4 t: X, {$ j- R' m8 d( ]9 t

/ w/ w$ `" {$ L3 \$ n  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
5 n2 `$ }. z/ @& L# |, |" Y: C- [" I' H% ~/ _" W6 V5 A8 U
3 W/ `" Z. k' x* o) }$ e
3 I; g8 V$ g* W0 J1 B( ]0 k
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
+ f, T) D9 N. Y
  Z6 y+ `$ C  X  z5 ?0 G  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
( F8 h: m- C7 \
& ?2 F4 P$ u5 b4 o  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
: d3 V$ C7 J, @7 s2 S% a& D
; H& K3 |- h( ~9 w1 Q' @* z3 F. o  t
+ f* c6 w( h! |
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
9 c1 G/ ~: D7 Z( V% G; W0 d  ]9 I4 R; X% y. r' f
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
) p1 x1 `" E6 C" s- L
- i. L2 K$ ?; K/ w* u& x: O( v: p  T- m: S; c" g

" u7 _! d1 V4 N( p4 V. u
9 e* i/ _6 \0 B4 s8 m+ \; d/ m* e  l0 Y
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。5 K6 z/ V/ M- l: a( @% d# A
: z$ Y, F* R! y
; I" Q+ W  \/ |% u% J

* G" U* ~: p, G. \( i* K/ R, r) \  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
7 t' ^) @* O1 f" O4 k  v" b) J& w6 U# u
0 {0 j+ K1 k8 f1 L/ a; ^+ x
5 g; E/ I: D$ W: l, N& P4 L
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 # k% W8 ~. B% {& ^7 G5 \& {* {
8 h  M/ D1 g! G8 i: W, A# F  y
( y( g9 b5 |/ x9 i- g; D; k
2 B$ n3 o, t0 z* X, \" _! _8 Y3 @
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
( t/ N6 g; t( x
6 ]. [! U8 j2 y8 X/ d
) j) _0 Z* ^0 S( D
' X+ }7 j. h5 u$ K% f& X5 B0 K  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。+ V8 f8 Q6 y$ L/ X, ~/ f

& x* Y1 a& n, ~5 X  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。8 n5 T% U  X( L/ P5 V& h' R7 w0 e
2 @" _2 q  F+ {* }$ }3 [
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。: j: [# I5 s; N; S' L; C9 M
* ]. U( }# V% v: u' a9 s( s

3 I6 D! Z& i% m8 j; c: ?
/ h; e# P+ J4 S% g8 L* j, }8 X  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
$ p( k0 `2 J) }$ e" b. s, V2 O
# I2 B1 T- m+ D$ y' ~- P# h7 g  o' P' r  p0 H9 t2 C

8 |8 S/ R/ e1 `2 f: \% Q  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
/ L: t6 O+ n/ p4 E3 N% H+ p6 ?' i; H1 k! T# {6 Q( J9 _
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
6 q( D! _9 r: l  N, F% F7 R' t/ A7 {' v0 V* M

/ y$ _; \' O& w5 @: b. b; h. L2 `4 H' d% N. h& s0 ]7 k
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 ' S9 P! O) b2 u+ B8 k
4 b0 z" {/ V: Q. B/ k9 D) z
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
2 d* z7 y1 D! R2 P& W) a8 U, D
% s2 V% M" o3 Y% {( H  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
) ^# `" s5 D0 F) Z* L- E
! P* D1 H7 S8 n: m; ?    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)& t6 U! u' n$ j( d2 F/ u
8 f# q+ A5 a" Y+ u- ?
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
3 S+ o: O8 J, `' k& g0 P" {6 x- R* W& s0 `6 `/ h1 O' {
1 ?; S; v, I9 d* x( t

( L: c! i9 c! d  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。: q0 M( X$ \( Z/ v; f
% R3 h0 R; w- r% N8 ]7 a4 B
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。2 ]9 t: f& E  G" ?7 S" `/ U
3 i, W3 w' ?' Y$ o
! t. W/ e3 A0 a( U5 ~0 x
  3 r$ A0 ?, O# v+ Z2 c: T5 n: l+ R

& E6 d; D# N# v3 O9 `' L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
; r0 \3 g+ f3 L$ S$ G; H
( P  f: S; }+ L' ?7 ^! u: q6 T9 ]  Y8 {" k. c2 v

, J1 j  `1 L6 w7 q9 C  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
1 y' e% i& x$ M2 M" j
6 L% L7 p3 U% m2 ~% D4 z' G( o4 I  F# T

4 D* ]# z: V& e$ R  A  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 6 g- s: \) f, f+ |% n1 a

1 o! {$ p( O2 n) d+ c0 e% `   
: @; k, j) x- Z, @) ]* p: `$ j! _' s4 Z7 Y- r- p1 g. N1 g
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
" z/ q  h0 s% w7 `
1 P1 k: a  J) M# V' V- A) j" T     (表示提高对方的动作“言う/说”)) ]8 R( S/ L% H2 X0 V& k" T( Q

; p: O" S  Y2 w# k2 k    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ) v) u+ B9 [2 j$ F+ L+ C
7 y6 F, ~" }$ }- k% Q6 M) t/ V

  ~9 ?" H4 H1 d( ~4 o' L
3 R: c; \( u& \7 ?9 a% d   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”1 ?- c9 N- w0 z+ M* C3 @
3 q# T! V: l4 [
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
8 {+ a& _4 L: }' _$ |( o9 _
& l! ?  X7 Z" T2 V  _8 G  Z    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
! t  i+ W! c1 J# G: [
7 ^8 P6 g- Y* Z7 C$ ~4 G4 c( x+ f' }3 J" x) y  }

4 {; V2 [" k! K0 I4 G  r  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。! |$ f) N- i* _* N
6 i0 H! `, G! |2 d( C
0 K0 a/ C$ h% J* K  D
, a  X7 K" K/ k# H: u' d
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
$ X: [* L! @2 v0 Q; ]
) n' p7 ^* l+ F5 \& F3 |3 s
" [4 W& |, w0 M) c# T* I* G2 d
, W! H, K0 L2 r# v: E  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。  E* O; V+ K- I' n  ]8 `/ G

8 T; C0 m" |3 u; C2 c+ a! h. n: j& s( w  R) S
- W! w7 P$ Q( b# a( k4 P
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: + o5 e# e( G7 Y/ ?9 p5 [

, m2 r" u; h' h6 {1 A4 q/ [0 b    “私どもの方から参ります。”
8 [- s9 F' Z( ?  G( ^. I8 ]/ s9 E. N5 l5 j! ~5 |8 C
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)* s3 [% V/ G3 L! ~' }

1 d: M/ `+ M& X. k, l1 T6 I' q     (“还是我们到您那儿去。”)
$ a# ~3 V" Z1 o7 m; ?8 P6 P' ^  H: J4 Q( L0 f6 M

( \& u7 t, i  \' I: Z' p+ {4 H
7 l2 {- Q% W" t$ d4 y; [# h    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
9 P# V+ N3 Y& X! D0 |  r8 o: Z* _  I- D8 x2 {+ |
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)) d, p+ G6 \# C- h
  C& {7 ]7 ]- Q/ u
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) % _& M0 X$ _4 v% \2 M
6 G1 i5 e9 Y- k& v+ {* H- S7 t

: q0 C5 u* c7 q$ w: B8 P1 [: H3 x7 _
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”# l8 j; a9 X4 u; M9 A  a
; u+ f( [. A- w! E8 {
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) $ ?& m. j: p9 v: `3 Z

  _& n% b& e7 X/ a2 P     (我明天负责送去。)
, |. w* E3 z4 Z- V, E9 R* v2 T8 C( h- ]2 Z

" @9 q9 v$ d/ X5 {
# Q, X4 u/ q% W3 h  V) y5 |    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
. }. M; Q! y* L. U! r, @; V
4 v2 N; c: t6 X      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)* x, ]% B! b, Y% w- s
1 x9 w; \1 p8 N+ D8 C; \
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
) x4 b7 J* e9 I; m8 [. W  H4 m% [5 c: y& L; ^1 r- }
% R8 q- Q6 Y; O: U
7 V8 S6 @  }& H. L/ R8 c1 j
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。. t( S* r7 Q& ^5 J3 J6 t2 G
9 ~9 f7 e! G* F: K' ?2 k# ]" h! ?

' f7 }$ u! Z( H4 d5 v( W; ]$ Q/ V' N% m" ^9 }* L* a+ Y! Z" T
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
0 z) N' f) V1 M  ^0 T* K! @. t1 t1 g( A' @. H8 l5 D. b) x

* Y8 I! w/ o" E" M% L+ T" z# E- M7 U- P6 V) a' u
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
6 q9 G: Q* W& j7 B3 }  N1 Y% B, ?  k# @- l7 H0 F3 Z1 \

) Z- ^$ U, L: }4 h  z7 ]: X) V4 a) ~- }7 L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语+ o4 Y9 y  z: e6 s8 A  h* Q

7 e% y; Z. @. h4 }) |% O2 p6 ^6 B

. x5 R4 p! D7 j7 y2 O  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
2 Q9 r6 z. R; q- d) N; E  y! o, I
1 B0 }* H: x5 O* w% G* X4 _: \9 P0 Q* v4 f3 H# }
1 z0 A% R, M- `! j3 y5 \- l
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。. Z% \3 t  U* h9 b  M
8 C& K9 d( c, G" y$ ^6 l" P
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。1 t# M( P  q! w! u. }

5 d5 ]& H% A' Y# \( i* |% h: w3 [8 p
6 }) _) Y8 h  b  X, l( @: F  K8 ?( F' \4 F; @
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
: s5 r9 i8 d. d! R7 D8 X9 L$ `
( M/ ^  o: W2 N) o1 a6 m6 O6 |% f- H5 m- J
9 g9 A& }# k0 H. u' I# h5 z
                   郑重语的用法4 t* T5 ]& ?: P

1 c' O: `7 B& s5 ?( `$ U
- Q7 M: X8 H. W+ s3 Z3 h, p7 p: f8 b+ T7 U
[动词]
, i6 K9 T+ ?% R5 r% d
" L, E( n$ @" B, V: G: d" m: x; ?9 J1 A4 x0 w
4 b2 f8 a4 [5 s9 ^
2 _7 ^' ^3 p! w4 n9 S  l0 V

+ a+ C1 W# _8 U' a) M, uそうだ そうです     さようでございます 2 H2 Y! V: i. ~' K9 }

1 [8 _& N) D0 ~1 {1 @- Mわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
; `6 \8 O7 y" j/ m
* A' h) k/ ]0 G見ろ 見てください    ご覧下さい
: [5 `$ R$ }0 `% v( ^) x; h2 a4 K! W5 I7 I
どうする どうします     いかがなさいます % b( R3 i* q$ I* Y/ k
- r2 a9 }0 Z/ w) t* f
行くか 行きますか    いらっしゃいますか . Y+ y. Z# ^/ ^  e2 @. ^

3 {# F! C- F- f6 [2 {+ W; ]/ sいいだ けっこうです   けっこうでございます
- T, I( e6 k* Z" r$ G& B
6 g9 k. ~( d! ^8 W0 C2 z  ]- {: Qいいか いいですか    よろしゅうございますか
  C" ~: [1 N/ _& M0 g4 f4 Q
: H/ c9 P) m* ?2 c" P8 D3 ~$ dある あります      ございます
+ \, Z7 M$ p$ m  q# q. i% O' W- I! ~& h% t) Y, x& K; A* t5 J" f
9 k# o8 \3 ^4 p1 k7 C

4 Z. L) t: ^) d+ Y: ]- E  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
7 Z/ e. I' D/ i% E  J) o
; f1 W! J( j# E1 C# C! O# M' w7 y  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:/ P: p7 W8 r+ R( Z8 ]

6 H# x  B( D/ d% A7 ]; ?  o1 V    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)* p% _/ L4 o$ \; E
. ?4 W& G! H0 n2 z% S
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
7 L* }" @+ T6 |$ N7 e
3 ]! \2 c% Z# U, x9 v1 Z* i: ]$ t1 O    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)5 ?+ f7 J( s) G* ?
. W3 v3 P2 B) n+ j( s8 M/ l+ i- C1 c
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
0 D- ?/ v. O, Y& B+ L$ P  h
  r5 A" l& i) Q  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
6 ^) U! ^2 p( j+ f" w5 C
1 o. Y6 e2 Q& i8 {1 b* W) M
4 C' n! v/ _& ^) P, w0 V/ y  ~% s7 l* J
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
% }/ G7 ?8 R/ ?3 O7 g5 G5 m! R) c  m% }
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)   ^; {, U6 D" R0 w% q9 Y4 `
% h0 x* f7 L& a8 p
# T% h- k, }4 \
4 ^" c9 d& Q+ K8 X# e
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:% K3 ^9 ?2 }$ U% O

$ |! V/ J+ z+ u1 `7 ]0 q( r7 `   「どなたにご面会ですか」,
! b# i, Z0 p4 C7 e, z
7 h& Z  n' a5 V. i- Q' M$ e0 x人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。& ]% {7 v7 `% W
8 k! |, C" x1 ?. ?
  打电话也一样,来电话说:. K- A1 E- j" i: L2 k
( k0 r/ i/ z, t/ T4 U# o" r
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
$ z/ _: ~8 B4 {9 h# U" T: c* d4 j! S; e" w. q
如果你问道6 `0 {  W7 f# E/ P% Z

  H7 P9 h" o, z/ J5 w   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),$ z0 F& Z5 Y. u% }' F- k2 e- [
  ~( |( m: C( s( h. f- y
那么,这就出现了表达上的错误。
: V  g  q5 ~2 c
8 p1 T  n( e. ~  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。" }+ K: X2 `  Z2 h; `

9 B+ a" c& w! r  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
& o! W1 Q3 {1 ^# e7 d2 B2 P, O" e" f( M/ c& d( D
2 c7 p1 ]/ N+ H
5 X/ y* V' T+ D8 M
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
& }) H. E5 I( @  S& f5 {! D& F9 |7 V; X

- N% v# i/ ^. v! Z, r* H7 w$ M' N) D' k+ _# G$ q
2、山田は,席をはずしております。    (误)0 G" r5 v- N, [5 o

+ z. k# y4 h; _. o9 ]' P  山田さんは,席をはずしております。 (正)
) h3 ~% V. {5 |0 H
8 B9 E' n+ k" W1 `3 f+ r4 r; x! c3 @
& k/ v& b0 z8 D9 c( O& c2 `- ?* z1 H$ u+ ]6 Z
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:" U3 [! I! T3 X8 _8 l5 P# B) `
; t2 K0 R/ `7 K, g0 a4 A+ Y
   「山田は,今,席をはずしております。」/ {8 M! _& z& R2 L" l3 g. M

1 G  Q$ j8 x$ m对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
9 X2 B5 V" _1 m! `, D# O
* l+ w+ k( {! `. ^$ ^, }. G. i! x: `# I5 X3 P

+ L) _' n9 \( a7 ~& X6 B  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
# b; T! k7 k9 i! p! U
3 v0 ~( q9 \& n: C8 B9 n4 e% C% T) J

3 q3 G; m* p# `# V: j0 F2 i2 N  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
3 ^' Q) g7 U8 d/ ~  g% {  k# O1 M- d; M: J0 D
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
, ]* m  n" _: q! Q- V) |$ s! z' [1 }0 X5 S" ?6 e/ r
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
/ e( o9 ]2 H+ i* T1 ~( {7 j1 M* c8 }* V

( u. f) z6 M% A : K2 E/ Q7 j$ _5 K
7 r% Z% q0 p& I5 n% @
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
6 S* \  C8 o7 d- Z5 O8 ?" n8 L7 i0 v) R1 ?! y
8 F; [0 I9 ]0 W: u; N7 @* ~

- d5 d( f- g8 E+ R1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)5 M, _, p* m5 Q2 y/ x& h/ ~

" m, l. T, [, O# h  T7 z  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)2 G; z  X# v* y# V

& E, P& v# g* F5 b' D/ |( Z! z, H( F* g3 G6 ^  D, w4 T

# z" h* D7 \* V+ H  z* Q" Z  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。$ `* P$ o* x1 J  f& q/ L! U
0 n4 m1 `7 g$ @$ o' W3 r: U
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
! V: W# ?" n8 }3 B1 _( X/ h9 r% g9 J# Y! l4 k! `
  在这种情况下,通常要说+ ?! n  o+ w( }. z* {8 P
! k7 U" i0 M3 m" P  v9 A( M
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
& Q. p5 ]* c! W# I& E
2 B* x; @3 h. I
3 B( m$ Y! g1 ]% {* S. v4 t8 p) X4 E
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。' |+ {- @7 q! O! N/ x

8 o" r# y/ Z: O) g+ s7 C  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。2 f* I& C, s, ^* B# ?
4 R: [; {7 b6 P* Q3 z
( @% ?  R& }5 _6 i1 o. Y3 k! j$ J/ K
) e2 y0 D& d0 c$ A* |- D* C
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。" M% V- X. w$ J) A
# T7 n; J7 B! C) `, \; \, i; F9 [
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
) F5 V+ g( G& ]7 M" _! V
' ^" `! Y" b9 D6 `, P) Q* f+ b
/ N9 O- s4 d1 S4 g! B; j8 w' J
- ^% X8 b( R( K6 U8 j, Z+ a, T
$ w; _9 R" @* w7 P  B( ?/ C0 e" y' I5 b) }7 w) {/ {9 ]
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)/ {. M9 E( Z$ x4 Z: p% M

  E" z8 d  W7 T+ @9 N& \2 I0 V  D1 V  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)' X# y4 d8 G7 q* S

& D3 x; y% r! q5 ?8 y1 _6 K
5 E9 I- z. D- c; x% m6 T0 X
$ l8 ^6 h1 [1 R. t- H. d" Y  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。( y$ f$ K, d& T" Y; s: r
( _# {- E& U# R( T6 v2 f
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
4 L' s  m' P, O0 i% u6 d3 D
' R: Z/ {; z8 ~9 o3 e" H  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
  h. C8 r) W0 ?/ w* E' t5 c& z3 Z' ~
- r4 V3 @  G: a9 J" C; q& j) ~4 ^0 m7 D! h  K/ A: t

8 f1 X) @, t' I: p" H3、部長,それでは,お教えします。        (误)
" a2 u7 K( t# x: u* j
5 X# w! s' m+ H  w7 ]  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
, f9 Z4 h$ f: R" a$ h; k' \; L" a. r- `4 `# j# D: T
  如果部长对一个下属说:6 T0 P6 K9 \8 q6 i+ V
) \1 o7 e; m5 F) k& X) v* X- b
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,  z7 Q3 g' B- `- S

- m& T- C3 c, i4 [5 d5 @8 f  而下属则回答说:
4 U# N! v1 j. O( a* @1 I4 j
4 m& K7 U+ `9 E2 S( S   「はい、それではお教え申し上げます」。7 V! t0 F% D7 T7 A0 S2 c( m3 O( U

  }6 d4 J- y( Y: n8 J% \  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。+ q8 ~$ q8 ?) \8 y
' g' U! p( X+ |+ T
0 Y; g2 s# v5 v% {, z9 b7 J

/ H; ~+ [  r9 c3 ?  X' y  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 1 I* O% x3 J1 j' @+ \
/ |5 Y5 K& [% n
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
8 @! c# w. I/ o$ Y- r" l" O) U8 U3 y6 @, r+ o' y3 {
: M% J" q1 H* `2 G) t7 w

' U7 T' f$ _4 P" p4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)9 t9 w& o: e5 B# n

2 t/ ~* Z/ [, ^% y  S# w9 _  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正): w  |# m% e2 D/ `! c" p

6 W, A; {. L! o/ L- J7 A1 N
& H. C: |4 v! \. |) y3 \* B, v, X9 |
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
0 X7 O' C1 C0 e9 a  b' W* N6 W3 F5 c/ B- V+ V$ Z- Q
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」$ Q% x- }* |  F% c8 h- O5 i

* [( g2 h" F4 k# n2 s( z" g3 m  「まあ、たまにだが」# y% C! t8 m# d

7 C0 {- L5 H, }8 J0 t1 v  
4 o' F% ?6 g3 X6 D' f6 p1 Q
, J3 _  c4 M+ N& b/ g6 v  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
' N& F) w3 d$ V. A5 b7 ~: l7 i$ q! j" A1 S; A* q9 T2 h
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& S7 e- X; b# n% h% V( q9 c* _. v9 c
! x1 F  k; z5 D/ `# y1 w, q

, |( w6 u9 z' G3 D% @- w; g, ~  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
" s/ x/ `6 R& _5 S3 ?0 h; B
: J  [8 Y4 B2 a, i9 W" Z7 a9 E% y2 j" P& `3 H

8 c2 @7 g! _; y+ q2 J5、そろそろ,まいりませんか。      (误)4 r$ I& X2 T! ?$ u2 K

. R0 Y  g  o, r. B# q% J; N: f" |+ O  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
8 y, A4 Q4 m) y8 Y: ?# U# V' ?0 f7 z: W9 }0 `# E
  陪同上司外出时,一般不说
. j7 u2 T+ G" i  s8 i7 Z* g: P6 r  D1 S0 D% ~9 G( C
   「課長,そろそろまいりませんか」。7 }. m- _, o9 Q. w; u5 `
  Y! Z& U6 D" B: ~" H7 [
  如果这样说,是对上司的失礼。
  \# \/ m8 y! t! b+ J7 M9 Q3 f7 I, U0 \6 E4 m
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用& h* H8 H7 \( t3 ^0 N+ k: ?
* h0 `* [" r! N# W8 {& l% U
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
7 e1 X, `" ], n3 i6 P2 O: L8 C* ?
$ X  F+ F% A+ O3 T1 d这个敬语形式比较得当。
+ m6 \8 t- Z0 F: K' h' _8 \- _8 E1 ^) {; e4 m' f+ @( W" C
2 u$ e: }4 b1 m3 V0 x

+ d7 c2 D4 |% C. `. y  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。* @! S5 A9 U9 L3 v- F3 ]: b& b& X

: T- D& O0 K, u) G7 C- X" w% b( U0 o3 U, K7 v1 e& r
8 N% j# \! `; H- M8 T$ L9 ?
6、ご訪問される。   (误)
: c" B% x% t9 q& k+ {2 A# G, f* ^" P9 B! C/ }% {) w
  ご訪問される。   (正) . ~$ b+ u$ G  s: x
9 F, q, {1 H6 P' k+ X) [6 a
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」3 H; m6 O; Z& A( h2 g5 z
, R: R8 |2 \, g( e5 P
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
( B0 }+ w: Y; h
& s8 Q4 r$ Z6 ~4 F9 R3 |  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
2 v  t) }7 G+ V, c( m
. Q( N! h/ M. K+ X  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。' U5 Y7 ?; L2 J! i: X+ e

9 F- v: y( Q# a8 ?  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。3 O5 n3 q& |4 [8 g+ X- y
7 ?5 i! ~+ h' W3 z7 N

$ a* s2 F- \+ x, v# _, b) Q5 g( u% D, F$ [- V5 d$ d
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
4 p4 h4 |& L& U/ k
0 S, u7 t) x# l4 p+ K4 `3 D
- [) P& w! ~& d+ \' |# O' ~9 ~0 V! e2 r; H
社内敬语
2 ]0 E: r; E- Z4 Q8 U) G
6 ]9 c/ Q1 D$ c: O& p4 t& e8 d* t8 a01 02 03 04 05 06 07 08
9 k, Y  T4 ?8 D, w5 A! X/ k- D! |0 a. |1 q6 }5 J
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
7 e4 n6 S7 m: R' G
4 i0 S8 Z% }7 }$ ?# s0 L0 \  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) - N7 a0 w: f0 d+ z1 ?9 s7 z7 a
5 ^1 d: X2 [5 u2 X9 a! R1 R
  部下如果对上级说& l" T6 d: b* C0 F
$ G; d- Z6 Q  M2 C+ n! c5 M
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
. F. P; q1 W1 a9 Z8 G' z, o
1 \9 Y2 x3 X2 z8 Y- q  r" c3 u; O; b  G! l) P

' f/ M6 W! o5 b2 n  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
* M# T/ ^/ w8 d& g9 B- `4 t+ {4 Q& D( S( s

5 j5 b; y8 Y* J$ M3 O* j0 ^( d; ]6 b3 n$ D' k
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。+ t( ]3 W( G& B

% Y2 l8 f% |  ~3 L  U, Y+ E  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
! V: Y6 Z' }; I/ w: T! g
4 L( g9 y4 W( k" \  最好的说法是:
/ |5 R# o$ a8 a0 r4 ~; j5 b
( j8 `; D4 Q: k1 ~  r   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
, h7 F) J9 X+ J0 F
0 h6 a( M8 @! u% x) y1 L' b, }9 O4 @7 l

, E. @  ]; v* p" x7 c/ K  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
; w; x4 l$ D$ I4 `
* L0 d8 H/ Q0 \$ t& E, k6 ~/ }( q% \7 O$ w( k+ M

3 U7 K% T5 Y' X. b. ~
+ g, M6 e9 V4 @0 G$ M7 r& {" r' m& m; K1 m
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)& \& f+ `2 b% Z- X( J

' e: D: x/ z' i: g* i, W  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)$ h$ {0 t8 R+ |! |4 o& ]  C: P* {
$ {) u" L9 ]$ I1 C+ n) p
7 X8 b7 s1 {2 z0 ]( t

1 U: U* \, Y, }2 [/ K2 F! r& I  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
& ^, V1 @- K$ _+ y8 G( y. ?% q3 B9 C; H; N$ E; k
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
. H! S2 P7 B3 l; q: h# u2 Z& X
3 T7 l2 K, G# j, J( p
- n7 ]7 X* R( R/ ^! o( d
' n- X' `# ?7 T+ k2 z3 e2 G2 _. t  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
% F2 Q3 \/ k4 z6 b1 L: y! @" I& o
/ p0 }# {& P( X  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
- y: H& x. E% Y6 a" g1 K  R3 z) {
$ J9 Z2 R9 B2 P9 I2 s$ r: |5 z$ Q) ~3 T* I! C

0 I7 k" g6 V/ l; U  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
: b; y+ ^. H. k; {6 n
+ q+ {) s# a" b- g+ H0 W
; B( u/ x1 f6 l- A( _5 |) b9 |( `( F$ m' T* Z2 w6 x, p8 R

. c# y, q- U8 {. s9 E8 f! L# S, [1 ?' ~* c1 U, y/ s& Q8 [0 @/ W
* u) ^, t. M- m) {% ~

, s% g9 u9 s  c* F  p
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 : M( [2 }" z, ?( V
* l* {: q  v  {( i

# T/ v  y" `$ w4 T& a
$ x" ~. t5 U* z, B9 E1、都合で電話に出られません。       (误)- F2 F$ G- C) ]# b$ v0 C# q
6 D3 h9 z/ O9 I7 w$ E0 D
  ただいま席をはずしております。    (正)
& G: d1 j. R5 V( u1 h+ t5 [
8 i! W0 |4 ?9 E9 i
3 B* r3 x2 c0 V4 a3 O0 A9 O5 V. O% I/ X9 b
  有人打电话来找人,如果你说:. y' `7 E* m3 S" a' c1 ~$ @2 |: ~

) T. f8 \5 c; k7 ~+ v/ T   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),  }6 B3 Y" ]) M; s
+ H! v- m6 Y% b- m# a) G1 {
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。: p. X/ [, [* A# \# J  Q
9 g8 K# }9 ~7 j0 ^: j) ^6 K5 Z
/ z' s# C* h% j/ p4 C( a4 a
5 K6 O9 |/ A8 m/ u, B
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。/ Q9 w, E8 ^; n1 w- w8 _" y
1 t" u2 h8 i2 u- F1 O) m

( O5 m# U$ m9 C3 }* i7 ^
) M) m' ^9 v* B/ X, p  c  \  在这种情况下,如果采用4 }. C5 _# V+ ^: f2 `3 ^
9 e. Q' W  O8 G/ Z( J* N$ S1 @1 O
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
' y4 q) E& e% v+ V$ d  D% M7 a# J& i8 I" f1 y  t4 w" E0 n
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 % J& N8 F$ n; [2 D# e1 t
/ X' P% ?2 k0 d) B  E+ f! f

. j# z, i! L8 f/ r9 }5 d
3 v8 B+ b1 }- t4 \- @3 B; a+ U; g3 A8 D; e- [
( U8 V1 i& U* d8 N3 h) `
、はい、わかりました。      (误), l- T, [& E5 O. }$ M4 p
" M& U* Z# k+ b$ I; n
  はい、かしこまりました。   (正)4 E- N/ H- x) k5 ^3 [

# e, ^/ @4 S' z/ F3 I
7 \- P# A5 C( U+ T5 {+ Y% d1 c5 i
. [6 L- y' W; C  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说  @1 M6 _/ c: ^0 h6 w( U

; V6 w) v' y+ L" x6 Z6 Y& ~0 U4 F   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
$ g& b( T5 c9 r) N, A  c# w+ s% @" g: L
这样的说法也会引起对方的不快。
& v8 _. s9 d! Z( I" R/ m& w. {9 l
' {* [& M1 _  {! A  B7 ?1 e
+ F" r9 C$ [9 |" w1 v) h( M
( e* ]# r! k. n5 N6 I- W6 ~+ q  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。& s! y/ F: L6 d/ U7 U& _! l1 E. p

" ^  Q0 B* S2 J. |& U& t  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
" {$ ~  \  `9 r' {6 P' p( M: C
) A4 C- G7 F! x6 U8 w4 O7 c9 B7 ^  e& F, R: I

' K: I% o! x8 o4 e: Y3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)8 A) |9 d, M5 [  S# L& ~. V4 F
2 e1 y+ Z. L- R4 Z" I7 x+ o- y8 d
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
+ n) Z  M  D) c% }1 w! l; M
* c, |1 a- A5 v, {: N3 d4 Q& g3 z  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:! ~- F; p' o1 k1 C
$ ]7 J. r- G$ I" a1 K/ z$ v, l
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。$ K  g( B, U, i' m; x

" J/ I& m, c& e1 b5 r& I2 ^很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。# D6 o3 i. D) D

2 Z9 s! W) p# ]: Q4 H; h- [0 }4 y% x) h! Z  W$ C  P% G' y2 N

" y/ y2 P4 f( x5 n$ n6 A' ^8 C# Z  在这种场合下,如果说:
1 y" O, U! L% Z; I! Z! o/ ~3 k9 A! D1 @
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)' `1 m5 H# X9 x1 R

2 t3 I' L" I2 c/ I9 ~' w7 _就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。! T0 s" ^; z$ {1 @; I% J. y# j

% \, M' ^8 I) {
0 I3 X9 R) S, q) X4 Q$ _  G
# e& u4 O+ h6 g& |% Z4、社長さんは,おりますか。        (误)8 g4 E- G6 ]/ E/ L, \) {9 J

$ o8 U4 J: {# I* y  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) ; s+ z" N8 c+ J0 I% }. {7 V& j
, q6 v7 `  f: y; ?( K
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)6 c  ~4 @8 h4 A* ]9 y" s9 M8 p1 q

5 E$ d0 ]. B" C3 `; g  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
! H/ q- e6 G/ ^+ y( m
3 F6 E9 X+ I" D- P, H: V
/ g5 \; C' v6 U0 I2 S3 _% G* `$ E; g! h5 H
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。- I- {, y% r) {0 Z1 Q& J) U/ z

! i0 _# C5 g: d3 h+ Z& t
4 ~' n6 j* s- Y& w3 F& i. j
* l$ X" t# x6 j3 b  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
2 a/ Y$ A* M1 L% Z7 Z6 \
$ P% k  |2 O7 D0 e6 C0 x
, n" S( W# O" _; \" |, F1 W
0 n, m( x- e4 ^5 I  T8 C  p5、もしもし,斎藤です。   (误)8 p) \5 j; S. O, R/ }
) \# V& q6 T& r2 c# T' q
  はい,斎藤です。     (正) 6 p( P* Y# C& }. q, J

, V" t7 N" |2 N4 z" M  M  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。: v; h1 w  |9 ]6 y- n! J1 P

) a' `. B7 k8 p  o3 Y& x' J$ J* |* g' E

8 O, Q* _6 s/ K) N  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
" z" h  u( m8 n1 @4 Z
' c' N0 u: [1 q* H3 R, U" O# M7 g' I
. [6 T& M0 ~% b  l  L1 \9 y5 |3 ?' G
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
+ S3 E2 `  n' P- e7 F2 V) K$ k9 W* m8 @! ?
. Y/ [. I$ ^$ \0 a4 Q
 
$ E! ?- _& n7 \1 U- U( {& }/ `$ L
, M& k( `  `$ [8 W( ^0 U. W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 * t1 n( m1 C- ?, m
# K7 C% |* k7 C; v. O, n
+ D; Z5 {- `0 s% ]
: b2 _1 v3 g. a& R1 s
1、川上商事営業部各位様       (误)( l% w6 h3 {4 J& i4 s) g7 I
$ h% n1 F6 |; e& G1 y' b  N
  川上商事営業部各位       (正)/ k! Q' x2 ?& D  V$ M# d6 ~
5 Z! Z% P0 J& R/ j" _6 }- t
% O8 S2 j) o" r6 v, {* D' J
6 _% S: P4 Z& f  y- d+ X/ u6 @
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。& |* C. x3 X* _/ [/ q- L" \
. Y# q- h' F9 n; f

0 \+ i- e4 `$ p  l- w/ W# L. }5 ?
# u% U! c' M8 ~2 V) T  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 ' |  G( W: d$ o# y# y9 [

: ^+ M8 D$ M3 U& |8 P: x; `
6 `" @0 t8 S" l: P$ d1 _, o# k9 N9 d( g! J

' u& M6 e" u7 d0 _+ I( Q
( l: v. D5 }1 V、田中先生殿    (误)
: ]  u+ Q( M; K: f3 ~3 ~3 s7 \/ W7 p- b5 y" [# f
  田中先生    (正)
. X* Z$ n. P5 y" A" n  |8 f4 K- U! Y) |! Z3 q6 ?; x
8 _8 w% `! i3 K2 P: A
# T! c  r2 O! G9 D
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
8 Z6 ~4 A1 [, {% b  t% E0 f* ~
$ Q$ R' O  u( j1 H" `6 u& u0 e* }2 Q7 M
# o& E% Y7 \' N- D
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
: j" g2 K5 U5 `9 e, n/ s
8 s- w8 Y4 M4 Y
' [1 K6 ?, T5 |7 [# F
0 X4 k5 L. z" L  W, |+ z3 x* f  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。& K$ z, o5 ^" \  k1 {$ {+ w

9 u" V! ~- U. `0 t4 b. F! t
) z6 A6 _  V& X6 p2 v# E9 ~
$ |3 s8 x2 V, z  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。; V" P! z7 f4 k/ M
) s! }, A7 n5 b; W8 b% |; b( ^$ ]/ D

) u& G1 A* u5 w: \! ~* @0 B( X9 t) \! i! j) k
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)9 A" Y8 z) y- f8 e7 [
# z* Y8 u1 h: H
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
: Z* O' v0 C1 S- _7 w: z% [) Q
; b; \. n  v. f; O  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
6 t3 x' A1 j1 n( {3 `, B- ?* f8 w0 @: k6 J
0 w; v# [% U  K; O* l0 K2 @7 f" [3 J: T

5 @7 ]. w8 X5 w/ ?; s  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
; }2 g/ s8 I; ?7 o# c% l; s2 ?; E6 |9 K. \2 h
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。5 o+ ?) @+ a' J6 p$ R

! ?: J& r# h% Y2 z: S; S  X7 H7 s0 J) Z  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
3 y3 E0 ]' _( Y6 h( E$ j* @/ k& r8 {7 c# O

' Y8 x- K" ^$ u$ z6 E2 {' c" C# g9 m+ c3 l& X9 q% j- \
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。& _% i; M' k& [6 q- P  C  m

% R7 |& Z2 u" _5 n( H6 N2 d  
8 {7 a. G( F- `, ?9 b4 W: u; M. k2 W! v) K9 `1 u
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
0 C& ^1 P) G1 u1 |4 p6 o* u4 {& x5 z5 W; G# H
; U( s$ c& x+ I$ b* u) }

; J, X& W+ m! k, g8 l  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
) Z. ?7 z% h9 [6 X: \$ \  s7 ]- v& d) p# r& I
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 ! Y+ u. L9 v% N( I" p$ D6 N

. u  F7 u( c6 `' Q3 H0 g  X% Z2 `' \
# [! D5 R' e* T5 i. ~7 e
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)! Z0 l0 @- q1 m! C  y& x
+ O5 R6 o3 @3 P. l( t% w/ j
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) . E2 _0 O4 v9 e7 R; L" @
: }* ^3 x  y3 C

0 W- G) a9 G) m) m7 \! `, ^/ M, d3 u4 k- G+ W
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
, T2 [* b2 |  t3 h8 B3 D- m( B! v8 \7 V
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
5 D# W  @$ M7 ^9 q, o. l* y6 ]: f) d% L! j  F! w6 L
* ]6 f4 m8 a6 x" {
, T  E' v9 G; Y# V  |, }  T$ U" Z
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。1 a0 x! p' k% n) d, a$ R$ C; v

; o. s% Y, N  E1 d" ^. w# \# H$ R5 r$ y( m+ F- H$ |

7 p6 w6 s" p3 d" M7 T5 G5、木下研究所々長   (误)
" I) x# n3 B( H: Q0 K+ T+ h4 T% N6 ]( |( j
  木下研究所所長  (正)
$ f- ]# d) J* Y: u& ]
& ]7 O& r, T8 Q5 B5 z% `1 O
( W' b; [; I0 ^9 R3 K& N4 h* N  a3 Z3 s$ y5 ?
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
, K, W7 T$ i0 f# P' A1 i3 S
1 ], J7 V+ `0 W9 U9 t  同字重叠,自然也是不礼貌的。  q2 O5 o: W% [6 w- r" ^# W1 A

$ M7 M, W0 w2 k. |8 I# {+ x" }, T
/ t0 t- [' [  W# k
: i5 b9 w4 C2 j5 }  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
% d& k) k0 a! z1 k* _& T& Z
$ I+ h* A' X* ]: K5 k
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 05:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表