|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 ; o9 X6 W+ M- P! ]: o
1 x1 ~5 J" a3 P- |, @3 n
1 \* h, \- |; d4 i6 V9 J, G' R# H
8 a' ^* ?; S: D* i* Y9 ?1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
8 A/ D3 U) f- n1 }% s6 Z
9 p8 _$ r' t5 `+ P* p8 H 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)* o( ~- P% _' Z3 R+ z
% H$ F3 s$ q( x; I+ G* {! M0 F3 [+ R- Z
0 h& x4 \% Z6 r 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
) x- c; u) r2 {0 x/ n0 x8 _6 R( u( W0 ?4 r
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
, f% v3 H4 X' C1 H+ l
; a M4 k/ B) \ 在这种情况下,通常要说0 X- L! b" e2 n9 J ~
, d, a) ]( y# r 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
) o' Z) `; Q9 }
% h5 d( B3 [8 {; L! S或' o9 `3 g- z7 r& U$ e; b9 F
) r) ?2 z, t, w0 w3 U5 _* x
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 `) W: \% s, B M+ O
4 D( q! v' R; H0 G# j. K, ] 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。/ n7 W- v$ H7 t \1 I
3 q4 x4 A1 Q- y4 m
4 X/ Z: r% {3 ^( G
- W9 S& r; g# Y. d o 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
( r! N* ^( T9 L1 S0 j8 W S
! a( P; K' e6 v0 t. u 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
: } s; ]# L5 ]8 q6 w1 P
4 j: ?4 X$ v& ~$ e/ }9 U/ U; S5 s+ @# E6 V
8 V( ]) w+ `) K) c
* S. ], S' K9 @# g
7 ?# Q- d0 k; Y O$ M2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误). H, u! ]4 i) [5 U* V
% q$ P E& Z4 h( P+ K% ~# L 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)* H8 I1 `% j4 \. R9 s9 e
$ y6 E: J4 l9 t3 j9 E$ ?6 G# B% g3 Y/ k3 u' m3 w
" v$ P" i/ H8 A' b0 q) F, v
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
8 d/ w$ Q3 O+ b3 R9 D8 q5 a8 G: k' R" x" y6 T
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
# z; H' l3 `& \( V* M" k3 C; J" c, f! B* G7 m
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
) s! X4 v3 ?: |+ e* l
5 Z9 `9 k& V' J$ t+ ?0 o( s7 k# c) z. g
. T: ?( o' N9 n: \7 g4 _6 G1 Z+ I' ?3、部長,それでは,お教えします。 (误)3 ]' N% O8 P. ]# Q
( C) c' B# q2 E: X$ O
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) ' G& ^/ y2 A- G _
6 I& D# d' X/ K# s 如果部长对一个下属说:% ~% c: `3 Z4 B
# a$ F7 e& ^) U, H r4 m( m
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
' W- W) Z3 p7 e9 e6 i
$ L- r. o" l/ q: @6 r. d 而下属则回答说:- d3 z$ K& ~: m# F% N
" f7 p% u. j6 E7 C, j8 Z 「はい、それではお教え申し上げます」。% ~' S. d+ E6 i2 ^% w) K F# x
( {( T4 @5 }7 X0 V; y* |3 X- d 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
# H; ? z2 y5 Z( W2 ?# @" Q# z; W I% x } q3 y9 |9 G5 `
6 Z2 ^2 b! Q4 `) z0 q4 Q3 p$ V p: A* t- }& [( h R
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
9 V- w( t h7 h0 F* q7 J3 F5 h* O; Q8 \% k W4 a
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。% {* e" v+ V6 t7 ^: O+ f+ W& w7 I0 K
! s; [* i6 v8 s0 [
. \9 I' h4 f# [6 L9 w+ O8 n8 u) p; U0 [+ J
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
% p' Q$ }3 R h& s2 b2 o3 u5 C( Y# T- J/ U& } f, R8 b
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
" i) k; j! _7 ]1 Y7 [3 ^& w; ~/ k+ S# `% e l0 j4 V9 ~
4 O5 m) A! w- }; m7 B& ?- T" Y6 L1 U9 E: B* {
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
8 a) k( c, N$ C6 Z
9 Y# o0 P* U/ `# _ 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」! u8 ]. A# s; d) Z# k5 F( i
0 J1 p2 F1 y, @% V" ` 「まあ、たまにだが」4 B1 [! C6 W. A V! F/ ]& _# D$ g
6 q' w+ N" Y& N% ^9 Y7 l# L
4 `, W) d4 s- U5 r+ P! N
1 ]5 `$ l$ P2 T/ z" G
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
" u M6 K8 T4 [& E% x0 m t9 G% r j3 k: C
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。* s$ Z( }5 T- P4 D3 @
, L* [( o4 i5 ?1 q# _( H0 N+ ^, O( _9 p/ v
" t$ Q+ ~* n1 D: a 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
) C9 A( y/ u/ D% v
' x1 K+ E' |# a2 y# b, s% c! V! F& u( M
/ M, o4 d. q; t A1 o4 p' d0 `5、そろそろ,まいりませんか。 (误)1 }2 P6 c: J4 R N( \/ x
, k. D7 N- m( |- O9 @ そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
, _/ U4 ^+ y- [ u4 E8 V
0 o' _) Y2 V$ b/ t 陪同上司外出时,一般不说- L4 y0 ^ q' P- m
9 Y9 q- U v% V4 S2 P& ?. L5 p 「課長,そろそろまいりませんか」。+ ~8 Y0 O$ w+ d. f
4 Y7 @+ i+ v1 |: c: `5 t: w: A2 P
如果这样说,是对上司的失礼。
* H, L0 O( G- _! {& A8 n9 O Q9 V& D; y% y
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用" Q5 z# a4 b, J2 W8 g/ r
% e- V( B* d( Y" ]
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
3 y$ F- I0 y$ _5 L! H! u+ Q1 {# p) G5 k
这个敬语形式比较得当。/ w2 \) N! @# X6 S& n
/ }8 _% D- ?7 e1 ]% F+ \
: @- k5 H9 H2 b" F# h/ D1 w7 i
1 }& E& ]# J- ?5 u0 U0 U* P 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
2 Z3 N( ]# [. {
" ?& |* m! F* N J8 v8 i& O8 D* \1 x- d, g, E
+ S; j: o( D3 \ o2 E& p
6、ご訪問される。 (误)
8 t, q' S3 c- Y) E0 z. Y! m0 _/ q( Y5 a b% V2 F* d
ご訪問される。 (正) 6 L+ a2 S$ W Q5 e3 i! b; h, P
: a: x$ Q4 q- W7 F
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
1 D- L1 g) A6 L, q, v9 j
8 s: [, t. w9 \: W5 Z( L. P 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。8 F* r, E; l7 j
; [- E2 k1 l% V |$ P/ b+ B
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。& R; @; U1 ~% J4 f2 S X
- q" s; _1 Z! u- t6 Q 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。7 U* f0 M! W" S/ C9 f# U
: h; ?/ \4 m) D 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 B" S5 I8 ]- d, ?4 E; M) R+ g+ t
0 N6 X: E- y9 D- ~+ o/ _
, E- j4 F: F: i8 }9 {. B1 R, O$ v" b* X
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。+ X' Z& d6 Y C" m" F
3 b, h, G+ x2 \7 }& ?
V8 p, b( `1 Q# o& A
" H0 i. |: @) @' n5 l* D: K社内敬语 % E6 k+ `0 A/ ~0 A* d S+ ?
" U1 @( N: p" ^0 d% G8 c1 P
01 02 03 04 05 06 07 08
. S0 M. g# z& W6 a9 P4 M$ w& b, H, n5 C* {
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
, H& w# G- l. K1 g1 L+ y3 N: H+ p7 h5 T- l. w5 S; L
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
, H* j, {1 ], W' I) n
2 ]5 |) G0 K* D 部下如果对上级说
# G+ g. L1 V8 q' Y# _) Q
; l6 r% u% d. ?( ~ 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”0 F" I; F5 k+ [1 |
" M4 H9 |& W5 g% H
# F2 ~1 j& y. q5 ?+ V# H
7 b g T% F4 L$ ]- u 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
. J k w: g" P' D' n
# G: m0 X9 e1 b$ c
. i7 Y; S3 Z. _) p- [* s& ]# b3 U- h$ T. ]& n
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
2 g( G u3 x& r# A3 |; w- r3 ]$ T6 Y7 s- V: Y' c, p6 O) g
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。( @4 |$ B, H3 f. q& A
+ j7 f' x) E% n% Q9 O' E( J4 W) ?, w 最好的说法是:- o# t% ]/ h1 }, h0 P
2 I1 J8 [1 @" Y }
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。$ p; s* P0 V; Y. W
' N# |0 M1 F& T3 v7 j
- P+ d& R- @# _! U* {5 o7 V+ j( m
/ F- n9 }, A4 R0 e0 e- D0 D) ` 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
% P# R6 H( w( `# \, x8 @& O3 ^0 l+ q! r1 |. A X# `$ B, w
! v/ \! J" V+ L: N+ _) N6 p5 m0 X
" P1 v( f0 r" j& y! h2 ?! L% H% O r
$ o5 i3 J: j( g9 w& t9 e8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
8 P( T2 b& b5 n( O
' S S/ J( p( i 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
3 b) [( ]4 ]& C5 G: q" F# t
& c) H& F$ l$ z' g( _: u2 x: z% ~2 `9 \! |4 T
( N$ j' G" @: Z: G2 s
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
0 e$ ~7 v3 X3 u1 M1 j0 X
; l& D, [: r5 O 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。/ e& p6 y, ~6 u/ E" b+ r
; T7 g1 ~9 l* u" l3 E. r2 j" ?* ~2 G$ h# r2 I U, b& z/ J
) T1 B* Y2 I( V. c/ S, Y- X 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
& m) A" u; Q( A W
7 W' ~4 z* s. c$ A: u 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
6 |" x9 ^2 N6 K$ ^7 e$ Z! L4 l/ V8 `/ C
* i1 t u. u( y( R, F
8 Z. F6 B, n9 b( ^$ Z. m# H
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
- W6 a, p1 J6 P. R' [' E
) ~$ Z7 _* S0 H- @+ R ~
. s3 E- n$ T% z% m0 z8 `4 n8 H9 I1 V
5 h" F! h* ~! D" a% ~
+ H! R+ W( j# S6 p0 |4 A
- j4 `. \6 Q7 \* I
: d6 R9 [- u, H9 H5 U8 p7 {6 c
|
|