|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 ! Z3 t$ e5 e$ K4 i: {3 t
9 v5 _- e2 X3 Q9 ^$ }9 M3 e
. p$ O) `+ B4 Y/ r5 d, g7 r
' G" w( _3 I% n/ q3 [. s1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)8 g" w0 [) A+ _; V/ y
: Q5 P8 \6 ], W ?$ h( w% o. Q w 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)" J3 M" C1 H. Y/ Q
! z; t+ E8 n( h5 E! |
( s9 M9 u: ?' ~4 ]1 R
1 N6 n w( j* T7 n' K4 }2 \ 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
8 c% N. `8 a* l! I( [% n2 h2 [0 l, p5 [2 s% D0 _" b
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。8 P: X6 i0 G n- i4 l& K) q
4 C' f1 Q- J$ E7 u
在这种情况下,通常要说
m# Y# e. ?$ o8 z3 b$ z7 |0 g0 j4 }- ~
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) & E l: L% u! b# I1 @
; R4 g- x5 j3 ]5 P- p6 O8 r9 p( s或
7 e' W2 `& _ I: g- g
5 o! x f+ }( G 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
. `0 H) V% a0 ^& R7 D e/ u- k% Z0 v! H2 u- h
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。9 k: V) ?3 `+ K; o! b
: d$ P2 {7 x4 v2 V3 Y9 k( V
9 e6 d Q: d9 v3 B: f/ @6 |: X, ^' [8 U# U- M4 }7 A
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
& L1 h. c6 i4 l+ ?8 h$ Q
0 P6 {) M* s- U" P1 _& v 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 * m9 [, w& w4 f# V
& l, {1 H) @1 x. l- {# w6 p |2 o& N' o+ O; F' ?1 [
* B6 v8 y! v, b) {& \7 }0 i0 t1 `$ M# _
# [0 r/ p6 a, F- A( T. I( y
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)" v) o8 f% @6 v. ^- {
( k- y9 ^7 h0 w3 y9 U: J8 f 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)( X5 t/ }. O% I
& Z0 n1 W3 L" t4 R( x) l/ V# o6 }6 i/ z6 G7 B7 |+ O
0 N/ g; j4 `3 c6 ]4 P 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。 j' C3 P* k1 K3 ?; r! v5 y5 c/ y
, j( B3 C1 s8 ]4 b4 z, V& W
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
( E& V0 j6 O( N. E5 k
9 [7 W! j- R# H* i1 N0 i0 W, l- C 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。/ r) l" z' R: t
1 y# ^+ L$ @+ V$ Z: z# z# F! Q: v! D; ?; }% _6 n: m! }9 `( u
* j7 ^ j* m( t$ x
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
$ i; g, b4 W# m+ _! j0 A/ E2 | O. W% }- e9 Y0 b8 S) s, i+ Z! Y! h
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
5 v* k8 l P4 Y, j0 u# a' Y( k0 {# n* p
如果部长对一个下属说:
3 Z* o1 z4 Z1 ~3 c# R- g+ X( _) [5 N: }- V) M
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: s W4 l ?5 J2 ?: b9 j. H5 P7 W* x
z+ L4 G$ v1 l" z ]
而下属则回答说:% W/ m8 `. A* J0 N) g7 U$ \
8 b7 J9 g: i) M0 h5 E
「はい、それではお教え申し上げます」。3 H/ l4 `4 \7 a1 M) A. q
' N1 ?9 `. j/ U" f: y* P: { 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
& J5 o, v+ F5 D3 ? @2 F7 \
* Y9 n# A+ W( l7 K/ N* o; h: m# e/ c. b! W* R3 m+ D
$ S7 L3 b5 j7 A9 y1 {4 n3 M" G5 o 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 . e9 Q: A4 r9 |# U3 \9 F) Q
. J4 b( K3 J0 p. w- d) e' N
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。: L- G; m1 ?, o& `
8 B- h# j9 b) a
! h- H- s& ]' M6 [
, \# A+ ~& k' F6 _9 }! ~4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)5 F7 y3 ]. C/ M9 m8 t
. I1 ]0 x" J6 M" k. A 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)* F, A( V6 [) K- f$ h5 ~
, l/ t, F: d" |& V" U/ M
. s K0 I+ Q$ o8 |5 S# @* W# i& w
, ^; Z4 a+ n; a( E, K% u8 }5 N 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。7 m+ f* |* J. W7 d
6 ^2 ?4 _; _7 t* Q( X7 E7 E! i 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
0 \" Q( K& C4 K
* d* x0 S1 H) E/ l% Z: Y/ E6 E 「まあ、たまにだが」/ \1 P0 }: x" a j! d1 z# K
* C- }7 }5 D2 X# N' C! B% \ 3 U. I$ k0 r, m. ]9 A1 J) J
7 p+ V+ W8 X- i' g
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。. d! M) J. n3 b- g5 n; o
% G$ L" T! U# Y9 m' Z
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。+ S$ M( u& M0 s, @9 T2 z
. f; O, R& n n% w% H6 q Y; Z3 @- {9 E1 m6 k4 z
' O* U6 x2 E( s% {6 i 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)! O+ W3 Y% x3 w9 Z- L8 Q
6 F# s2 L- G0 d) W" {( `2 K& b1 d: J) B- l0 M) Q
, n, r0 n/ W! l$ Q
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
- V3 o% Z, a) {" P! w* V, m2 J: U* \6 r% a/ F
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 8 e! M# w5 h7 ^/ Q; M7 w7 \
8 z2 b: h7 n: u% Z9 A P1 Q; J0 y 陪同上司外出时,一般不说+ U0 V5 e' E( S6 B6 Z( ^
x4 k' P% \: K. K% F
「課長,そろそろまいりませんか」。
* @8 S0 p: k: {4 t# Z
. F- Q% O+ k+ w ]5 \ 如果这样说,是对上司的失礼。
: Q: P6 f8 S' e/ z* T9 {, d- u; w5 c& U9 w q8 b: Q
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用$ V5 j& t9 m4 d& O# E
3 q h% n1 o4 ~+ P" N9 S
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
7 g6 }0 ]& N3 S8 Z
r6 E' S( W U/ {7 d这个敬语形式比较得当。
+ c3 H% F4 U% J2 ?" _; `" \2 k2 Q% }, S/ _6 l, f
) X9 o1 N6 j1 B1 I, a H' v
! c( B, u; W5 W5 D9 \ 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。4 \+ ^5 F! R. E6 Z) Q+ e* [8 ^
9 K; R" O$ P0 ~) q" S8 p% y8 g
3 q. q' R) v$ B, K0 f7 r9 S
2 v1 c# ~* [) {7 j u6、ご訪問される。 (误)
' }) Q- e+ Y4 H K( V" ]: V- v0 C5 O7 c+ ]3 f! w
ご訪問される。 (正)
* k# M, ^' k6 o4 J, D8 ^% E8 D e/ t4 Z8 Y3 V
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」% M m6 i. r* K
/ q0 R! W* R! Z+ f 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
- B+ u5 |5 X( p c; t% c; `5 R+ k$ I/ f, t6 w, ?
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
. X1 A5 ?* e$ @1 i% M) t+ p% j
0 V. ?/ Y) W6 D$ N7 M 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。$ n$ s/ W' ^ ` m/ c; a
% K4 A" L- A9 Q 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
: m/ X8 l! I" k* S+ r4 i8 ~# O! B- Z, [0 y% W9 f9 W
1 V5 g: p/ q8 j: {9 f$ x) Y0 h! Z
* r s H5 g) G; D4 C8 p: A Y
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。4 C% w3 `. q) B: B
7 [3 } N) s7 l7 w& _; [
2 z2 V& p8 {& c( N3 a
: x, P+ P h2 i社内敬语 ; r* c* E& [- w6 B% e! K
2 k$ R% B4 ]7 Q! r
01 02 03 04 05 06 07 08 6 N+ \# _+ c8 h0 R8 t6 v
& Y' {3 G/ w0 o: q& M8 p. X% M7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)4 m( V- [& @+ n" A; L9 Z
9 a' m6 `) n* `3 D4 s
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
' P. ~/ E7 i% Y A8 `$ m) J/ T1 ?
部下如果对上级说" H+ Y. h8 P/ h7 _. T
2 y( Y. i' y- A K7 A 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
$ o0 ~4 x8 G C2 v8 v3 [5 b
6 b2 B: L9 n: `( C* b5 J$ J+ G% L: M4 m$ o" B& ]
( }7 a7 C/ D( }& W 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ! p; F3 y( M4 V1 K8 |* ^
4 t$ `( H7 a3 s& w) W/ u7 u$ B; v, k! U% I
0 n, e3 Q, h7 j; x: m
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。, D7 O& o8 ? v! C. u0 L/ v8 Z
: u1 }0 h& [) s* I8 `8 k
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。9 y$ T# d0 T: e- k
( {4 x5 H X: M# O# m/ _3 u6 Q8 a; E 最好的说法是:! G) _! [& X1 q/ ^
7 Q! r6 x- \" O7 ^" X) P8 o 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。% b( \8 F0 Y' [9 u, i2 m- `; b. \0 H" E
8 g! j' H9 d$ x% a/ @# o
4 T% o! [4 ?( H) r0 Y- g
* I8 ?: } S: S6 Y$ l& Q 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
& Q0 V9 k1 Z0 j% H# u7 n1 I. ~6 D
3 k( t+ _# t* K7 C
# v$ O$ X+ A5 C$ U
7 n7 [* S4 P9 m8 l
8 ^" E4 p' V! H5 n- Z3 G7 M) x+ W0 d8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
+ k0 N x. X; [ k& C( m. K3 x6 N+ O' k8 L
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正); [! o% K( L" S5 L: r- P3 G& I0 f
+ ]$ V1 g% ^4 F) c. X- u. Q; l: T+ Y8 Z
' h4 [# w: W8 } 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。/ |& f* G+ }1 Z( S+ {/ F
( P) V$ A* N I: {% V( V 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。 R1 X! N( g3 M6 n; }7 j* ?7 w5 A
, y6 T" @6 G3 ]' C9 x" m7 f% S
0 @" t* X D6 ?" L6 C) E; M. M6 F' c$ Y: ]* B' n, t E
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。! u# j4 ?$ A# Z! X+ V9 o% J5 B
2 f8 _' I- M7 u, W1 P* L
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 8 h0 S/ T7 b) w; c, E; Q% I
C- M, ^3 ~8 s
: N8 h- ^/ B+ o! F; |4 o
* K( D: R7 I0 l7 R& e 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
) S2 s4 E7 t9 B: p: X/ I4 P& v8 E9 s7 p8 R4 r9 y: O9 Y
( U0 v: [6 Y2 P* Q5 v u3 E8 G* n5 t
3 U: x% o7 ^; e$ p; d8 N
7 k j4 w8 U, {3 d
; g4 t5 F! G j/ g" m# _ M, A% ?7 R+ c' H
|
|