|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
$ _5 B- o0 q$ \5 a$ g, o; g. k1 e4 B3 g
# s9 i; }( W6 C+ L( P9 w
5 S7 ?8 Z( Y* l1 |+ ]
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误) z7 j4 k" F/ l
" h, l! T$ }2 `( h7 U 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)1 ] Y0 E( U8 ^: y) E a
/ Y& C. {% H# v2 M( K* \# I$ y7 b9 T
; _0 \4 R1 j& X1 u2 Y% ?
6 f$ f$ y/ Y0 q0 ?$ M+ t
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。# b7 |6 r; v' @& \- q
+ p8 O+ N8 B. n9 e: y& @ 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。; |) m+ C& v5 l- q; s( _' _4 Z
$ } g) t0 d+ Q. M3 J' q 在这种情况下,通常要说8 [$ S2 V7 m/ H' T0 U" `3 n# @+ Z
/ j' L) ^" e E W6 _ 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
( Q; {' Z! d3 ?7 P5 J9 v5 e- v7 v |1 s) \7 d. O6 W
或
" K2 K# K% u7 t& g+ h* H5 j6 j3 e8 k# j3 N9 {7 I0 L& T) C
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 W$ ^; J& n% m' \) b$ ~) Y3 k$ s( `* ~/ I l/ J+ K
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。, h# Q* ~0 k9 r. `5 {+ M) T
! F0 l ?7 c8 |& P+ C) ?) P
2 C, L0 p0 {8 o$ z. K1 S9 E7 F. |. b$ S
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
E0 B" {1 n& R4 ]; T9 F8 X
h! D+ T7 N& j) m: }/ o# f7 |- k/ t5 m 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
@7 S _9 M& `! ]$ t- g! k: S5 m; ^. N, w+ c6 I
: S m4 n8 G% D( V
n. d7 U7 H0 r. w8 d. U% o4 o: ? J) G8 h! }5 _
& ~2 ^0 S9 q0 b6 N
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
6 t8 ~) I9 K+ j% P
# X6 Z: D/ N" M- E 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正) `! O: a: F" K; u" ]
8 B1 u* p" n( C1 N4 Y" ~- ~# f' F" f# F4 ^/ @( D6 o& ]
9 ~2 z0 a: c$ J6 d& v0 |
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。( j' l0 w2 {& }5 `3 t8 Y" m
2 e- i: i. _2 W4 R4 f2 B$ P 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
; w/ P/ E0 |) A2 i
% ^/ T: x' L/ y2 v/ U9 b; ^ 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。2 N/ B9 q3 `: d" U# ^* d3 J! N
$ J# M; V/ D" w8 v( o% F
$ W/ R* ^( l- d
, Q g+ G& R3 z+ I' D1 T
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
t0 U. G, q) l7 B, y6 U6 `9 E8 ^8 G8 ]( j- c
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
0 ~& b& \3 N V. ~! Z4 |+ F$ u" ^* }& W( w9 F4 }. ^
如果部长对一个下属说:
% T/ X9 j+ O8 G2 a6 t
. O( O+ f# P) K2 t7 ~1 G5 z 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,$ K7 U k# Q% |6 W* P5 }
. `* C) }4 O( W 而下属则回答说:
% o8 Y/ ^9 h" F7 F5 S4 p- u3 ?" k% G7 f3 w0 Y
「はい、それではお教え申し上げます」。2 W# a/ ]' j) Q4 S
* h. C' d4 W" v9 k& t8 r1 c6 _4 E9 G
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
! @5 _1 S# p6 I4 `0 o0 g, F& g6 |- T7 `& B1 ]
, Q) t k; Z4 Z" t. ? q
6 X# b4 L# E# S' q6 B5 E% Y 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
' @. U2 q) v# C! h1 L7 c1 M1 ~4 S
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。& u4 J% b/ p4 @7 {; o
: v; h9 E2 t5 m0 u
5 d+ i: _8 o* L/ T9 m' B( v
/ ?) V& m$ Q8 }* [4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)6 F: Q5 B$ o* V7 L: c
1 I8 A, b) ~6 L0 C4 c. W
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
1 W; a# c% h$ C3 X: b! Q* F ~4 [) X8 C& t6 r' N
, z/ i; |$ s" |
9 p( l: `4 N; H: F 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。8 G7 o! h* F3 w# M# J
! H+ W7 ~, K; {0 j
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」) F* ^8 ?1 S. ~8 z a$ H$ s3 G. `
" c# O, n1 L5 O5 @ _* y
「まあ、たまにだが」: t5 Y0 q" _% v$ u" j
- _. [0 \$ R$ ?# B4 m% B
& s5 R7 [& a6 E6 O) J9 @5 ?/ r' H* U& b
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。" ] x9 `) q( Z1 ~1 T5 t
9 r% U" U2 W6 e" U/ Z! Q2 }
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。 z8 l; S$ R! C7 u3 E1 f
8 O" W# O& j1 B; u
$ r( c q( c: A3 T9 \& c! r
0 s0 z; f9 Q/ Z0 j1 A3 S 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
1 s4 x9 R& ^- n% U$ b# O" u. d8 z
9 l& @( z+ E+ C6 x: |9 }
8 g, c* T0 D" W* @ }. I( Q* T2 j% C
5、そろそろ,まいりませんか。 (误). r. F: z9 R- u# t6 `: j8 C
( F9 ^6 ?& w1 o8 b
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) " n3 Q. ]4 e( e4 }2 H
( F( T% F- H" p( ? 陪同上司外出时,一般不说4 {9 i6 g; x! f6 t
- _9 T. g* N+ R
「課長,そろそろまいりませんか」。
: H/ y5 O- Y* Y. ^* K2 I+ M3 ]& A$ k" d3 V5 k
如果这样说,是对上司的失礼。 G! T5 @" b7 n# y6 q9 _5 g n
( a" q, U4 |2 J2 p1 q
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
! r4 I" ^9 A g! G
$ e \# D! p2 d+ p% E5 y) d 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
1 ?' h+ w$ ], W% u( Y6 \ J. ~+ }+ W( G$ k" m$ X: C
这个敬语形式比较得当。4 r6 p2 p: S A! O) a$ s. [
' @2 G1 |8 H* j- H
; ^2 U8 Y8 q1 R, p2 h e. o* y' d \1 f5 l6 k- J. @# ?
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。+ S+ u8 q7 Q* ^# y. d; D- R6 ~
6 M+ W9 I i5 D A
; J0 v& S& K: ?
( u; ~/ Q3 z) c: D' v; E
6、ご訪問される。 (误)+ D6 H/ u6 [& O& Q
* o% K. j. k! O+ F4 q; q ご訪問される。 (正) 1 s+ K, l" @2 e/ v
! `5 a. I! B1 K$ K g: K; S 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
. S. O" L+ O s8 z8 m: n1 p, w3 L) U% l% A
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。/ g0 c* L! {( T5 h: ^1 U: N9 | E
7 W) ~/ M6 Q% K7 b& ` 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
$ C" R' x! ^2 `9 O$ k) E6 P
; t" k$ b- [" U 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
& S% E: k) t. a% s6 F: c& F
/ ^1 `! |' ?& \4 r: X 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
6 @& R! F5 R9 [; Y5 p, b6 z' i) }- @# ]
$ c, ?* w5 ^" M$ ~
/ G+ A$ ?3 E( t0 p, A& Z
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。1 i) k: l0 U7 F
/ @1 v0 q0 h4 n; {4 V5 O
0 V4 Z5 ?! b Y1 `: A
' p7 Y* t# x8 |9 b7 W# ~ X! G
社内敬语
( Z4 e. g3 a, d5 Q: P1 l6 I+ B/ |1 y' t# v/ F
01 02 03 04 05 06 07 08 7 |/ o% E) V6 ] s7 y- n7 W
' s, J) \/ M, V5 s- d* z1 h# l7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
6 ^+ g. H/ j. v$ a8 O$ j( I0 ]! N5 `, N0 T6 M
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) 1 x# l: |) H) k3 ?
7 ~- l! g8 q- Y% h; D8 h/ X
部下如果对上级说3 {/ x* t$ j2 L7 Z5 n
1 n! i! q0 P- K' R 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
& U8 W' E" I9 E; m& R# Z
3 ^% e- Z/ t* s, T' I' A! x" l
0 r/ B8 W- k1 P6 ~2 ?
% G% u4 u3 p! i" e: J 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ( |" \9 \4 I1 T' |& L3 y
3 O9 W0 M1 i$ ~( d+ D0 ]8 W7 Q
: N7 ]- Y _( s+ r. f8 ]9 I7 C4 L! Y) E8 a, q& g! v
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。' B+ \; O- Q2 R3 X
; j9 w/ j4 C3 m! Q. r 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。# J. T! U8 y; g
, X- g6 p, _6 ^1 i 最好的说法是:
$ u& ^$ R1 V* {
, |! f6 I4 I2 ]0 ]9 ` 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。8 q7 N8 P' n: ?+ u* x& T) v* V/ b# B
/ R% F: n8 B1 I; m
/ k# C* V0 h: l# t3 s+ y9 r) f4 M9 S+ Q$ E `
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 + Y1 r& e) M0 d- o& Y: e9 G
! o' ^ s3 s* M. x
0 t* ^" x+ m' o' @* l5 f- t! W
1 T9 k3 A) `: u0 {" s
, C! W' \. g& a0 M) B1 K
2 T. b* y3 [2 ^3 q* \8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)# m2 w* u% \$ h) e+ u# d% H, c
2 N/ {1 B( I# i# M! B
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)+ s4 l/ S, l9 O
! x D/ A: C9 [) W9 d
6 K& `" D( _3 j- ~
5 C8 ?$ ^4 o! R: h8 r" } o 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
% k6 A5 \1 b) s8 s- e6 U6 {3 I k3 s6 u' R# b) C0 g
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
- P: s1 @7 i' w8 U9 B* Z2 A+ f, Z( F% j" V
" S9 [/ K% I, e: M* @- g2 C% r' `" T
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
' C' Z, }2 b! ~1 |: u ^ j
* k% K& z# w/ D1 m) e' z+ N: f$ ? 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
: B- J6 g5 G2 i$ w" A+ U
3 i9 k Q& X# Z6 j" y" H! m/ ^
- N5 E$ v1 c7 H. G" w4 ~8 v' v; |
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
) Q; |' @# U9 T* _
. p) Q% u# V, w- u0 o! u3 W& B, o+ B$ P' x
2 C/ h# s9 ~4 o# V) J
. c+ j& V9 C% y6 L& z1 Q
& p9 V3 @. |: q; `& W* q7 L& p- e7 h ?* q" ~' H
4 u0 H" Z3 M3 N5 }, q |
|