咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10940|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]; t$ J1 n5 [0 U6 H, L) e
包括:8 L( H. Q4 }. G# p* g2 ^$ T( L
敬语基础 4 |; I- s% \3 c8 F
尊敬语指南 # t8 a0 [9 T# W  @
自谦语指南
( G, I" N, @  [$ O, N 郑重语指南 ) E$ `& o/ @0 J6 |' Q' l
日常敬语
: f' b& _% F- d* ]) H) q4 p 社内敬语   k# ]2 n) v  ^/ l% c* i' i/ V; n
社交敬语
# b: j/ V2 [$ C& ^! `6 x: W; m 电话敬语
: p9 x1 s  q8 B+ Z5 R 书信敬语 8 i* _# x- |# \- v9 D
                                                    (转载)
0 L" g% G  m! }. L. ]& q; a/ S3 ^6 Z7 ?- W5 I% s+ V7 F

4 z8 ~1 g+ z" M/ x本站以前有关敬语的讨论:1 b( X9 ]+ @. R; A+ c
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
! L2 T0 R% O7 h  ^( ahttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
& c, x0 h  a0 p: I6 s$ ?http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础0 z; ~( ]0 u1 y' L$ W- p

1 J% v% f- {. C5 ]9 a
1 w2 ?0 x6 {' o' J7 \, o+ J& T8 o. o  W: y3 p8 A5 a# k, d- u
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
7 U  j9 i) @% y# E& _6 \/ I+ ^3 D, u
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
' [7 ?6 Y) e+ o8 a# U, F' ]' _' C) u  `4 i2 B3 L

' @1 z7 t6 T9 [, S# k& `
) v8 y( Z$ a. v  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 / @+ \7 L( X' F# X, a8 T9 y8 {# J
' |- P7 P( c9 P9 i+ v. V- S
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
0 f3 N. W3 T6 X) O+ |8 r
3 }  p5 u" E: \  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
% O, e( U/ n8 e+ m3 |
+ |: Z/ K7 {( j' q4 M
# x2 o/ {% G) c# D4 V( a9 m2 w' @7 w4 W( h/ \) ~  ^8 J% U& v
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。3 S7 w0 f2 G; l; _" J

" E- }5 b9 w, h* \5 ?  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
- e- X5 Q# @, p8 m8 ~) v5 @% N* e3 z6 Z% Y3 ~# B( F6 I2 G
' h# G& h8 G1 h  N6 D( K5 C6 \

! I4 Q6 v& u5 U& D7 Y5 Y
3 h% L' r. B$ \% r0 }/ T" L* y9 m7 a$ f/ g
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。6 ~0 u3 D% f$ r! r5 b

( {2 d  p, @& O' R: b; U1 H0 j7 p/ |1 M

/ f" a) G  W! R) V( ^7 {  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
  X2 {3 g. x) t4 p/ {8 g
# W, \8 \9 U. `4 \* A1 P( o  v, V! X; m' ^$ b  J0 w4 M' S
+ _0 A7 t% \) O# c/ m
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
6 K' K8 x; F  u# L* `# r9 W  g4 s8 P' Q2 @- L" e

0 X3 `2 b% j# d1 v8 U" L& Z7 O/ @, G3 ~0 k
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。! D! W' T# m/ C+ X( s5 O. G. l

8 R; T0 Y6 i( K0 V4 G( ?: ~6 P8 L9 [3 ^
' J+ E2 l: }. x* x
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。6 `' s2 G0 M% |5 \# ?7 E

$ E* b6 N# s9 ?0 I2 J6 B  n  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
6 q" d7 T8 r' M5 Q9 r
0 f; M5 @1 r) x, ~+ ~  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。! L) S% o$ K0 w5 O
/ N1 C4 p1 j2 T0 m. T& u2 B
0 H: c+ G5 Y8 K( ^' P
8 y) ]$ j  ^7 `9 D' |3 d7 `; @+ }. g% I, l" y
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
* n# Y* f# k3 l
* l( |/ |! V8 h  n8 r' q" f+ ^- o. d1 N( ^- i' v
/ f. d, u! h; A  U" f0 p: _
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
( {7 v( V3 e# P3 Y+ w
( a8 g! u8 E6 g  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
& H6 S1 B- u; _" R6 k
- F7 C% u( C2 b0 b
) i8 y2 u4 m: Q$ m3 ?+ H) i; |7 x( Y" [  I1 d
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 " E& q3 f: N4 A1 T5 v
. u1 g6 Z1 L8 ?5 q% u
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:9 N6 N6 |" k- Z, X% w
: S$ {6 X) }' X  K
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)( S; N# z- ]9 t9 s$ p: d
( V; x0 n5 ?- }0 _# P* b' b  z
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
: I% Y" \! S6 c8 P3 C6 X9 |! Z/ ?6 l# y
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 7 `3 b* M. Z9 p3 F% V  s/ p; g
4 K; b$ |- H) @( t* H
: s% y% A% D5 H3 O4 X' c3 A

& ?5 c- Q- I- {7 y6 V& @1 m  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。  o: ~3 x" ^; V

- x' S$ D6 {' J5 A, f  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
3 n( D* u- Q# @0 d! K$ C1 \: y4 i0 F$ D; |5 J8 U2 b. A! a
. L7 F2 a: @, Q3 s' p* l% Q& a! B
 
& T. N  D- i6 A' b0 {- L% B+ P& M
: w# {: J9 t; q0 i( a( t
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
1 x' D, Y" L5 _# u; [$ _6 a
: K& ?) E( t+ h1 C6 u. `5 A( S9 y% k' c* \% V& ?5 Y

2 G4 P- s) A) e' |  l: Y4 ~  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
2 r7 P7 h$ B6 V0 j, o. O# R5 W0 b# L. D0 F& R, K$ n! d. _9 A

/ C0 }' W3 |6 G" o/ ~! a4 i
' T; J# m  o+ I) T  A  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: * ]: `& f" h  s  r
' Q$ g) e& D) j0 i0 [) l9 o
   * e+ y! y% Q; l1 w4 v
, N" \# C, e$ |: f4 B4 M7 `: u/ |
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”) A( |" Q: o( n7 n; c& ^+ C9 t5 Q- ~
( W  ^' ?# W; Y% J  P- _
     (表示提高对方的动作“言う/说”)- m! w/ [" u* d; y# j5 a

2 I3 d0 U' x  n( G5 J    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ; o4 m# W' W8 f( T" I
4 ]) E3 k) H, G/ {& m; g5 m
+ q0 H2 t' H& y9 ]8 K
# J& R8 ?9 q! |& x7 V# V6 s! Y
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”' u; G* t0 S: |

! b5 O8 }! |( b( v2 T! |4 I& n% M  ^     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
, x3 i  `5 C$ s  ~( m9 H8 S* t# b7 Y/ n: G
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ! Z7 i. W: v9 D( Y1 x

% X* |( N5 }% @# `! A, X
2 A0 _8 j+ H- p5 I4 ]& l
2 z. U  D' n7 S+ K9 e  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。: Q' ~$ r! l; u3 S) \+ b
4 M6 W1 H% g0 p2 m6 X4 A
1 E9 R* Q% G6 S3 ]  ^; b

* W) ?. l- `% p# ^+ q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
3 [* N. q. ^# G! W
4 X4 y5 W3 d5 R
5 _6 V6 k  u1 f# d! h0 ^6 f# |
! Z9 q6 V* u8 f9 g  F- r% m  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。' u* E% m: M. r# ~6 ^& ^; x6 K4 [/ L

% i4 W: r; P3 s6 a; e1 S
5 C5 S% \- S+ b/ E. j- O9 Q( J2 _# ], x9 V2 F0 ?$ b& D5 K3 n
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:   B5 \4 c# U2 ~  i, m, R% T
# d" X' p6 {! d$ k6 s9 [3 c& g
    “私どもの方から参ります。”7 E" q$ n- }7 y. I& w6 d

3 ^, h# b7 k8 S# A7 {: f      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)- ^1 M3 |: z& B' n  Y1 I) r
% w6 a, Y# Z3 U4 A' n7 U
     (“还是我们到您那儿去。”) ' x& K. S8 v/ r1 P6 U1 J, A
. e5 I' N1 q/ X) V
9 E3 ~) h; r2 `3 A  H  k

* R! E+ D3 l- ~1 X3 u: i" [    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”8 g- z9 X0 a7 P1 N1 I( ^

! F/ y4 F7 I/ U1 v% S/ F) g2 N6 C      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)3 q) M/ c3 ^9 v) l- z/ t
( e2 a; ]  \5 z- c, f
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
& C& c8 q& ?/ U0 @% w& ]
# v' h5 }+ u( I# F3 B% _
( H6 ]7 h$ P6 J6 c6 H- J# @4 V4 a+ t: l  B& O0 ^2 X% ?& o
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”* A, @6 b1 a; K! m
% S% L& i7 R" k6 ?4 ?; |
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
2 E  Z" B7 @- ^( }5 {  m; T$ M5 ]4 \0 U# Y# _9 M
     (我明天负责送去。)
8 e' ?! H- E# e4 p9 o% S, E1 F1 P4 R# s0 s; x7 q# \# G
: ?& o3 y4 L+ A( l+ B

' A) P+ v$ z% b+ `) S+ Y6 w    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”4 I/ p  N5 b) D) R

* w$ v* B- c. D* k) |1 Q6 b! p      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
- n4 G* I5 u* s1 p/ D3 N/ f& u, o
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) , H5 d: X  D* R& Q$ D

9 [" W) q' {& O% U  \/ l7 h  x" V  D$ x% D) E5 B; S' U/ x
. s* O' ?1 {: m. ^( @  w6 @' T
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
9 S' ^/ a, P; s: u( ]8 l" \/ w& x1 q

' b2 Q+ l) x9 R6 u
5 J4 M/ L' c& y, k3 l  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。+ F1 ?9 d) E1 V7 u
0 u* l% ?% h4 G' t( h* ~4 R

' a9 n% K- U( {- E- e# w) V% Z9 }% Y6 x# S
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
: M! L& t' M0 h& t
% H! N) f/ M' ^0 M- `9 L7 P& P6 z4 c+ U6 Z1 h

8 P! ]2 |9 E& x1 K/ _: x* w
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
3 B/ o9 V- g9 S8 S) s& \' _8 ^
# p- T, q( ]+ s* a8 L+ e+ U6 b2 {
1 Q; r9 Q+ }; D* n0 u+ [$ h
" q' L5 S8 R- m7 E  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。- N$ C8 Z! X' y  ?. V: C
0 \$ A* e7 C3 ~$ N) R

" ^- ~( v: @2 I' {
3 _  g3 o0 {0 Q% s8 u, I. `: O  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。$ f% [2 }7 M# @5 b
1 k+ l& e0 b, h
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。2 f- J% W7 s8 g/ |3 e# K

8 _" \( O& g1 b& R* ^
8 G) K* T8 n; F7 O. C; d$ o# U5 {) d+ `9 l" D
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。4 z0 `* y: h/ T+ ]% E: P

2 B* z  u& d6 V0 s5 Y2 {
+ |9 u$ t/ u  r5 [3 K' R- p* H' f& [
                   郑重语的用法
4 u2 s  _( ^, Y6 X. d8 I) L
2 g2 r) d* |  b' b4 U( S  P9 X, R5 A
9 T8 G9 U# g+ ^$ w* j" |. r. p1 a2 `3 o; t. x% p  T
[动词]% Z; w& |1 P5 f: `& F! T' Y/ l

3 c. C) q0 Q  x; Y& N" W- x& r) l( R

2 R' L' h; O- ?2 y  [
: z" [* Z! M1 b* S9 w& e6 @& i1 C( @0 L* @3 u8 G. o
そうだ そうです     さようでございます
0 z' _. w' Q8 f+ _& N# {4 |9 V1 w, S( H3 @$ W
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか . f7 p- V' v5 Z4 \! Y; b
8 N* f" ]. G# N) Z) k1 G
見ろ 見てください    ご覧下さい
. C) }7 c% n2 ?) r% s' b# w% W+ L1 E8 f9 g" v% M! {5 s9 s; D
どうする どうします     いかがなさいます - J& E) b9 l+ P4 y8 S4 o

( S, G6 [, S- k9 W; ~, B% C行くか 行きますか    いらっしゃいますか
5 i  f, o: K" y, M( |
8 ]1 i+ ]4 o7 r' }- f7 _& s& d( x4 nいいだ けっこうです   けっこうでございます
3 ]. X1 a- \$ K* N# m+ p. }/ r4 L5 O2 Y$ o6 a
いいか いいですか    よろしゅうございますか
8 `! M" @/ Z) z6 H. F
1 |! j1 h$ L1 k2 E9 s* [6 C1 Q0 i8 rある あります      ございます . p, e" C; b* O' O2 P9 f
# C: m0 E) p* u+ ~8 s7 h2 I
& K3 O( X5 o- t, \8 S, h0 q
( i/ R3 r& p8 Y) o- s$ L
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:% Y  L+ o( A+ G1 R% J

: h! ^2 @& N# a( P: B7 y2 M  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:# \: E2 Q  w* a4 ~* O3 o

7 |2 u- O% k" `% v' O    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
/ o& q- H! P; \8 l/ F5 }5 M8 i" J: K' f7 d! H& A: ^
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
# P2 H( k# K. B
- N$ g  U1 n7 E    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
# ]- @0 V8 m' a$ @* K7 F  s
7 \2 `" Q9 H! e4 s' l! e5 W" R- s   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。$ O* g( K9 y. K7 y; n
% a7 l& ^, H0 Y6 Z( t' g$ L, \2 f" R* b
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 ! N' R9 O: N* U# t
( d" S9 J7 c' R+ y8 ^5 T0 j- O# m1 T
' j1 r5 }7 L7 a2 j: E% G8 K  r
) _, X$ S  W' [, z
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)  K  @8 @8 L9 ?5 p7 r

# A5 _8 ]/ Z6 J6 l  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
8 N0 \  b9 S$ `0 ~
. P5 o4 J) f  W+ b8 u7 f! T; p$ a6 F, M: a9 ]' m! K; a

0 n) g! V6 _7 v* U; H$ u; m  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
- Z% Z& \9 a5 d- E% O+ {# {/ ~+ X
   「どなたにご面会ですか」,* V8 O4 \# ?. U. a  Y8 |

% f7 p; L& I& \- z& c人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
' ?. y& N5 H6 X1 Z" Y1 Q3 a' ?) ], j2 X2 C0 Y# r* [& [% T7 b
  打电话也一样,来电话说:
, C9 }4 D: B3 n
) c6 y/ q! v2 F+ J   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
: p: r) u: ?: r0 p! C  K  T0 D  q$ g& O6 ~6 A
如果你问道
; b1 l% }( X3 F  e, T7 Z6 ^1 P
: f1 o) G9 \8 ?" }% Z2 C* ~, M+ e* O   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
2 \* s4 p4 |2 m8 W8 C4 N& G% R; X  i9 F  T2 d- G
那么,这就出现了表达上的错误。
' V5 `1 a% t9 T  P( v- n
/ o- o- M5 a0 z4 y  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。+ p( {- q, i  y' G
: ^- y+ W5 _- T1 e+ F
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 8 m( p8 V1 J: H# `6 S

3 }+ z6 z4 o: p* q7 E
0 w& t1 R8 E" C% p# C& r- c2 h- h! {: H
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 , {- y1 b8 w% O
0 z' x1 p  m6 f& R
0 O5 N' s  d; Z( K! J

1 ]6 O' w% L# V' O! r2、山田は,席をはずしております。    (误)
" Y9 E1 A2 p# s9 D7 d9 G) i% u9 S% S8 Q& U
  山田さんは,席をはずしております。 (正) # [8 i, u* F0 v" u
1 u9 h7 N3 i; _* {3 T" v: n
) D0 M- b9 t$ |2 N. k6 R7 N

! }1 J' o8 M7 n" `1 G" O8 v2 ~- m8 y  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
' _' W, M+ E) p4 S( @! H7 \
( }4 {+ n2 l4 U% |# D   「山田は,今,席をはずしております。」; c. |/ }/ M3 F! B

) ~$ L9 ~- v  g1 K, Q对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 5 n. g8 \# f. Q: ?; ]

1 W$ l8 \0 a+ H; ^$ @* T+ }; ]. V6 |1 d. }2 @: v
) b6 ^% r; M* Z4 I9 J  z; G( c
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 & R# c$ {# H7 i# e% P

6 E2 D3 J; x) F2 o% k' k3 \' r- I( c/ l
- l  B1 Q' m, U4 d3 W4 h, Q8 ^3 r( Q  U0 z/ u
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
: r, T$ p3 f, Q6 t
; Y& `! k, c* c; Y: V   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了): x7 [5 U1 h7 l# r4 k
. r) r4 n) ^* k
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
& E( j! I5 i+ g! t, L$ t) I4 `, K$ k2 d  C; j/ ]

% h& C# E) B& K 8 d. G/ G- T% d3 z$ ?) g0 a( y
/ p/ Z1 E; O" K
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 ; o9 X6 W+ M- P! ]: o
1 x1 ~5 J" a3 P- |, @3 n

1 \* h, \- |; d4 i6 V9 J, G' R# H
8 a' ^* ?; S: D* i* Y9 ?1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
8 A/ D3 U) f- n1 }% s6 Z
9 p8 _$ r' t5 `+ P* p8 H  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)* o( ~- P% _' Z3 R+ z

% H$ F3 s$ q( x; I+ G* {! M0 F3 [+ R- Z

0 h& x4 \% Z6 r  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
) x- c; u) r2 {0 x/ n0 x8 _6 R( u( W0 ?4 r
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
, f% v3 H4 X' C1 H+ l
; a  M4 k/ B) \  在这种情况下,通常要说0 X- L! b" e2 n9 J  ~

, d, a) ]( y# r   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
) o' Z) `; Q9 }
% h5 d( B3 [8 {; L! S' o9 `3 g- z7 r& U$ e; b9 F
) r) ?2 z, t, w0 w3 U5 _* x
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 `) W: \% s, B  M+ O
4 D( q! v' R; H0 G# j. K, ]  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。/ n7 W- v$ H7 t  \1 I
3 q4 x4 A1 Q- y4 m
4 X/ Z: r% {3 ^( G

- W9 S& r; g# Y. d  o  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
( r! N* ^( T9 L1 S0 j8 W  S
! a( P; K' e6 v0 t. u  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
: }  s; ]# L5 ]8 q6 w1 P
4 j: ?4 X$ v& ~$ e/ }9 U/ U; S5 s+ @# E6 V

8 V( ]) w+ `) K) c
* S. ], S' K9 @# g
7 ?# Q- d0 k; Y  O$ M2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误). H, u! ]4 i) [5 U* V

% q$ P  E& Z4 h( P+ K% ~# L  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)* H8 I1 `% j4 \. R9 s9 e

$ y6 E: J4 l9 t3 j9 E$ ?6 G# B% g3 Y/ k3 u' m3 w
" v$ P" i/ H8 A' b0 q) F, v
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
8 d/ w$ Q3 O+ b3 R9 D8 q5 a8 G: k' R" x" y6 T
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
# z; H' l3 `& \( V* M" k3 C; J" c, f! B* G7 m
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
) s! X4 v3 ?: |+ e* l
5 Z9 `9 k& V' J$ t+ ?0 o( s7 k# c) z. g

. T: ?( o' N9 n: \7 g4 _6 G1 Z+ I' ?3、部長,それでは,お教えします。        (误)3 ]' N% O8 P. ]# Q
( C) c' B# q2 E: X$ O
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) ' G& ^/ y2 A- G  _

6 I& D# d' X/ K# s  如果部长对一个下属说:% ~% c: `3 Z4 B
# a$ F7 e& ^) U, H  r4 m( m
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
' W- W) Z3 p7 e9 e6 i
$ L- r. o" l/ q: @6 r. d  而下属则回答说:- d3 z$ K& ~: m# F% N

" f7 p% u. j6 E7 C, j8 Z   「はい、それではお教え申し上げます」。% ~' S. d+ E6 i2 ^% w) K  F# x

( {( T4 @5 }7 X0 V; y* |3 X- d  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
# H; ?  z2 y5 Z( W2 ?# @" Q# z; W  I% x  }  q3 y9 |9 G5 `

6 Z2 ^2 b! Q4 `) z0 q4 Q3 p$ V  p: A* t- }& [( h  R
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
9 V- w( t  h7 h0 F* q7 J3 F5 h* O; Q8 \% k  W4 a
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。% {* e" v+ V6 t7 ^: O+ f+ W& w7 I0 K

! s; [* i6 v8 s0 [
. \9 I' h4 f# [6 L9 w+ O8 n8 u) p; U0 [+ J
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
% p' Q$ }3 R  h& s2 b2 o3 u5 C( Y# T- J/ U& }  f, R8 b
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
" i) k; j! _7 ]1 Y7 [3 ^& w; ~/ k+ S# `% e  l0 j4 V9 ~

4 O5 m) A! w- }; m7 B& ?- T" Y6 L1 U9 E: B* {
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
8 a) k( c, N$ C6 Z
9 Y# o0 P* U/ `# _  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」! u8 ]. A# s; d) Z# k5 F( i

0 J1 p2 F1 y, @% V" `  「まあ、たまにだが」4 B1 [! C6 W. A  V! F/ ]& _# D$ g
6 q' w+ N" Y& N% ^9 Y7 l# L
  4 `, W) d4 s- U5 r+ P! N
1 ]5 `$ l$ P2 T/ z" G
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
" u  M6 K8 T4 [& E% x0 m  t9 G% r  j3 k: C
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。* s$ Z( }5 T- P4 D3 @

, L* [( o4 i5 ?1 q# _( H0 N+ ^, O( _9 p/ v

" t$ Q+ ~* n1 D: a  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
) C9 A( y/ u/ D% v
' x1 K+ E' |# a2 y# b, s% c! V! F& u( M

/ M, o4 d. q; t  A1 o4 p' d0 `5、そろそろ,まいりませんか。      (误)1 }2 P6 c: J4 R  N( \/ x

, k. D7 N- m( |- O9 @  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
, _/ U4 ^+ y- [  u4 E8 V
0 o' _) Y2 V$ b/ t  陪同上司外出时,一般不说- L4 y0 ^  q' P- m

9 Y9 q- U  v% V4 S2 P& ?. L5 p   「課長,そろそろまいりませんか」。+ ~8 Y0 O$ w+ d. f
4 Y7 @+ i+ v1 |: c: `5 t: w: A2 P
  如果这样说,是对上司的失礼。
* H, L0 O( G- _! {& A8 n9 O  Q9 V& D; y% y
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用" Q5 z# a4 b, J2 W8 g/ r
% e- V( B* d( Y" ]
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
3 y$ F- I0 y$ _5 L! H! u+ Q1 {# p) G5 k
这个敬语形式比较得当。/ w2 \) N! @# X6 S& n
/ }8 _% D- ?7 e1 ]% F+ \
: @- k5 H9 H2 b" F# h/ D1 w7 i

1 }& E& ]# J- ?5 u0 U0 U* P  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
2 Z3 N( ]# [. {
" ?& |* m! F* N  J8 v8 i& O8 D* \1 x- d, g, E
+ S; j: o( D3 \  o2 E& p
6、ご訪問される。   (误)
8 t, q' S3 c- Y) E0 z. Y! m0 _/ q( Y5 a  b% V2 F* d
  ご訪問される。   (正) 6 L+ a2 S$ W  Q5 e3 i! b; h, P
: a: x$ Q4 q- W7 F
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
1 D- L1 g) A6 L, q, v9 j
8 s: [, t. w9 \: W5 Z( L. P  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。8 F* r, E; l7 j
; [- E2 k1 l% V  |$ P/ b+ B
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。& R; @; U1 ~% J4 f2 S  X

- q" s; _1 Z! u- t6 Q  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。7 U* f0 M! W" S/ C9 f# U

: h; ?/ \4 m) D  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 B" S5 I8 ]- d, ?4 E; M) R+ g+ t
0 N6 X: E- y9 D- ~+ o/ _
, E- j4 F: F: i8 }9 {. B1 R, O$ v" b* X
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。+ X' Z& d6 Y  C" m" F
3 b, h, G+ x2 \7 }& ?
  V8 p, b( `1 Q# o& A

" H0 i. |: @) @' n5 l* D: K社内敬语 % E6 k+ `0 A/ ~0 A* d  S+ ?
" U1 @( N: p" ^0 d% G8 c1 P
01 02 03 04 05 06 07 08
. S0 M. g# z& W6 a9 P4 M$ w& b, H, n5 C* {
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
, H& w# G- l. K1 g1 L+ y3 N: H+ p7 h5 T- l. w5 S; L
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
, H* j, {1 ], W' I) n
2 ]5 |) G0 K* D  部下如果对上级说
# G+ g. L1 V8 q' Y# _) Q
; l6 r% u% d. ?( ~   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”0 F" I; F5 k+ [1 |
" M4 H9 |& W5 g% H

# F2 ~1 j& y. q5 ?+ V# H
7 b  g  T% F4 L$ ]- u  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
. J  k  w: g" P' D' n
# G: m0 X9 e1 b$ c
. i7 Y; S3 Z. _) p- [* s& ]# b3 U- h$ T. ]& n
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
2 g( G  u3 x& r# A3 |; w- r3 ]$ T6 Y7 s- V: Y' c, p6 O) g
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。( @4 |$ B, H3 f. q& A

+ j7 f' x) E% n% Q9 O' E( J4 W) ?, w  最好的说法是:- o# t% ]/ h1 }, h0 P
2 I1 J8 [1 @" Y  }
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。$ p; s* P0 V; Y. W

' N# |0 M1 F& T3 v7 j
- P+ d& R- @# _! U* {5 o7 V+ j( m
/ F- n9 }, A4 R0 e0 e- D0 D) `  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
% P# R6 H( w( `# \, x8 @& O3 ^0 l+ q! r1 |. A  X# `$ B, w

! v/ \! J" V+ L: N+ _) N6 p5 m0 X

" P1 v( f0 r" j& y! h2 ?! L% H% O  r
$ o5 i3 J: j( g9 w& t9 e8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
8 P( T2 b& b5 n( O
' S  S/ J( p( i  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
3 b) [( ]4 ]& C5 G: q" F# t
& c) H& F$ l$ z' g( _: u2 x: z% ~2 `9 \! |4 T
( N$ j' G" @: Z: G2 s
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
0 e$ ~7 v3 X3 u1 M1 j0 X
; l& D, [: r5 O  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。/ e& p6 y, ~6 u/ E" b+ r

; T7 g1 ~9 l* u" l3 E. r2 j" ?* ~2 G$ h# r2 I  U, b& z/ J

) T1 B* Y2 I( V. c/ S, Y- X  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
& m) A" u; Q( A  W
7 W' ~4 z* s. c$ A: u  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
6 |" x9 ^2 N6 K$ ^7 e$ Z! L4 l/ V8 `/ C
* i1 t  u. u( y( R, F
8 Z. F6 B, n9 b( ^$ Z. m# H
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
- W6 a, p1 J6 P. R' [' E
) ~$ Z7 _* S0 H- @+ R  ~
. s3 E- n$ T% z% m0 z8 `4 n8 H9 I1 V
5 h" F! h* ~! D" a% ~
+ H! R+ W( j# S6 p0 |4 A
- j4 `. \6 Q7 \* I
: d6 R9 [- u, H9 H5 U8 p7 {6 c
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
6 A  j& \( [6 b
1 S/ n2 D" n1 P" c9 ^8 Q$ z+ x0 Z. R9 H7 N8 }; R: t# A
9 _% D" U+ ^0 x+ e( [3 B
1、都合で電話に出られません。       (误)
  E6 b$ X4 o. q6 n
& O' w: j' w* K4 ^4 d6 {7 F  ただいま席をはずしております。    (正)
: E6 h% H, N8 @( R. N2 y
  G: i5 C. S  y+ s
) ~( k: Q2 s$ U, b5 ^) v* S; @
  有人打电话来找人,如果你说:
0 j  k+ b  i+ Z. o' P. ~& L- a9 C: ~: P# l/ @0 y
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
6 X$ V* W6 B0 ^# b1 I6 M
7 ^; P# k/ b/ O2 O7 w! z- V对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。& B( o3 K* x$ s4 t1 l7 K
- {/ i7 ^! K0 m% v6 F3 v5 r) v
0 x5 `% S! t& L! r8 {4 P

! d# B3 L7 A( I5 ^  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。, k0 t2 E2 ^* G9 E

4 e. @9 X$ t. L7 o3 ^5 i
, G  h0 ?) s) P' t: N" e% K, R6 t
/ s1 P/ I1 Y0 O8 f$ U6 y% f, q  在这种情况下,如果采用) X  c1 I5 a: a- h; D( ~
7 T; k# O8 E( w6 Q
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
. I7 e4 Z6 l2 q! E7 b6 z. l9 D' t/ ~# ?. G! ]2 `
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ! C+ t- O( g9 |9 Q

8 K$ \, {' y' U8 X. d
# v4 M2 O, p+ x
  p$ |3 E0 V' y9 `, c" K$ g+ h2 f3 |/ E, U% Y
9 [* g& r# ~; ~
、はい、わかりました。      (误)# U8 X# x# ?8 I: V3 B# E

; X' f* r! g2 t+ @/ p3 Y- _$ c, p; z  はい、かしこまりました。   (正)# u. e5 v; Y* w5 T6 H& z
& a, ^1 _0 q% l" i% [4 P$ v' y
/ n, ^! ^& A, _3 n" _  w
9 e- m" V& U' Q% M% b" c3 }. f
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
$ s4 p' o$ Z! t* S7 _* ]9 w- ~6 v0 i' B
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
+ J7 ]9 l. J8 D3 S6 O5 Y  |/ P$ i! B1 ~  S( W9 ?- X2 u
这样的说法也会引起对方的不快。
+ n- ]* J: `4 n+ J7 e3 q/ E! c$ M* q. {4 `* j; _# Z& m
7 [3 D( H) s( |* o; J5 o( y- g0 Q

9 e# D% N8 m. S2 M, {  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。) ]: b5 z( r$ j1 b* C& N: U

, _: e7 v% t: w& {2 {' Q  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
; y, O- Z8 t: d! ^2 ^' p5 m% Q2 f$ U1 v+ j, j

9 i+ A! H) k2 B( F4 }1 E+ p, e: P1 M- K
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
& k; p1 i6 C/ I7 Z0 N2 i: g
" [0 m  s$ x4 Y& L! G0 O  少々,お電話が遠いようです。      (正)
) }: X1 y' C' N% b# s
# {0 g; x% z- y8 m! @4 B9 [: I  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
$ {3 l( n7 v# _" x) N
. j! {2 s8 D* t+ l' v: d4 k   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。; |9 P" m, n, _- U( L/ I& l' x5 A! w
. b; k+ V0 N5 ]2 f/ @# Q
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
! Q2 z; {6 ~7 H4 L& M. B
: D& B( i' D  P' Z* f# Z4 Y  Q" P6 f% c9 U& k& s

/ F( ]* O" c; b5 D  在这种场合下,如果说:
" o% u% ~) a' o; w/ V
: a# ?1 C7 |& a' j5 o# a3 }; R   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
  u! r& s4 \! h7 d& A
) ^1 s7 L+ p9 t6 g/ X就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。/ l( n1 E, }+ V0 |7 D

/ K! d1 P* \* F% P1 B+ z+ |3 x
4 d: ]* A4 U& ?" \8 l9 G4 ^, |+ ]# Q
4、社長さんは,おりますか。        (误)! n( |$ N- N: U& X" I
1 H6 x% h! }+ }) W& y0 K1 A
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
, h( [, C& x% L9 }% ^4 P* T0 a
9 X6 m0 q1 d; f- ?% R/ Z  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
" z) @! S, f" a/ L7 e# W+ Q( n, @' Z$ \
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
2 a( s5 d0 ]/ H2 y5 j+ y+ @5 }# z4 r; i  C: ^2 Q
( Q" H# o# q5 M7 x" M$ V

2 g) {! G# @" i$ S) {2 ?1 D$ a0 @  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。' x! z) u2 z0 w

: x' ^& O$ I# B2 e
; F% s8 j# k( R/ |; Y+ }4 T
( @1 b0 s. w. I; X. _9 s+ x+ Z3 V" l  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。/ g0 l* j3 k6 w& r5 a- Z. z( ?
( `0 p, H& l, R( q0 Z* _
/ F( Y& M4 D, X3 }! O

! D" G" d0 Q$ p: Z' y) `5、もしもし,斎藤です。   (误)
( z6 f3 \- j/ ]! Q, U
# \+ t0 K) h. E* e' V* F. t2 v  はい,斎藤です。     (正) 4 z2 e1 O! k# V

. h0 C. L" ~: `/ Q* i) z  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。6 ?/ E: p0 Q" ?7 ^. u

! K. ~( O* `$ U6 D0 V4 r% _% U0 R5 L" v# z! j) E

8 N) g3 ]3 z! \7 {! i6 X8 O. F) V  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
! |& M* X4 t' K3 m: v
7 O* @2 n' n$ ]$ J" C. W
3 n0 x) A+ L8 a* r9 |( Q4 s) ?# V( ]$ t' O/ M
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。4 n. ?9 K/ W7 s5 M
: q8 A6 p% p4 w0 \3 g; P

8 u' {: K! ?1 r, a5 @& S' C  , l8 z0 d( u2 W. P# N7 P) H

4 t% h; r5 @) f# v
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
. m' H+ |8 X/ d; S& w2 q$ ?- {# z

6 }: s4 \3 i5 B5 y! {4 ?5 t4 T
  r& j. p% _" k( Q" r5 D8 B1、川上商事営業部各位様       (误)
* o1 W3 o) w" F+ i( E+ A% {2 U. y  {8 Y# w5 f
  川上商事営業部各位       (正)( P2 G- T2 H* I& u5 f
. n" ?5 L: \7 z# ?& p- a- M
$ E* M" _  e, o& W
# n# K; @! v- x* o1 M7 r
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。* k; k! S$ `- H8 {7 T3 {5 v+ e' [

% X* y4 Z0 U0 J% o( s: o* U$ _9 m( B, m- W) a7 O- I
: K+ b/ r0 v* x- S0 M
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
$ B2 W/ C+ c- a& d" D( N
) O% l( v# T: K
0 v. Z; c) `: A
8 w6 E+ `% r5 Z6 E
  z9 r) m9 v8 ^8 O0 r" b6 {  |3 A3 v0 F& M( M* @2 S2 \
、田中先生殿    (误)
2 W1 ?) L! N; B6 }
: t# y& z9 o! ^/ v- O  田中先生    (正)
' \7 v1 w+ p0 Y9 i% V8 z0 i% e
" k# y: @* s) N  `! [: Q+ r% U2 e/ A/ s# [& e6 M! c9 D! R1 E7 d

5 c2 e& F  @, e  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。* i- U0 t& L1 n: V9 o, a

0 y3 b$ e4 [9 G$ R" `
8 n9 v0 `- B3 [, u, w9 d, [/ v. O  q" X: C% {
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。: e3 v, o- |3 K" y# w5 v2 v0 F

* w7 u) Z! L" M4 W* W/ d* {  p# _+ p: @. s
8 x$ d3 X! h4 ^! u
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
2 ^& r2 ~* I! Q: p( F0 S' i- p  k( O, b. |

. h( H4 w3 ?' j9 h/ Y) d$ k6 z
& O3 C, f* d9 V- C% A/ j# j9 ^  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。4 P- \. L' x& }, P7 U

- v* Y; [) V6 Y0 v. i6 Y
* r$ A7 d3 O( M7 r. J6 o3 @7 g2 \9 m. H- B) s4 F: J0 M
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)$ V5 k% F  D# l4 N% o. o

% i( _* t$ S" J! A- q  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) ! d: U) j) S6 @3 U- x( @5 T' b- u, [

7 `% e( U8 w" e' v' O  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。+ L! |/ n0 h) K/ ^
$ [# t* }8 Y: A0 c$ x$ R, [

/ s' p1 g  E! O# [  d
: D( ~. K4 H* X- W( k. z; q; O* k6 f. |  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
5 Z  p. p% C- X# y6 \5 o: i+ Q5 @
0 n& K0 U% \0 V! ?" Q  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。3 u4 k$ z/ \, ?) V

' ~7 H4 {7 l( z& G' W8 S  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。% u4 R, g/ R0 w0 w3 X
+ D/ m) r. A# X  M8 p
& Z( `8 H0 O4 s

. A4 m+ v$ S0 c" J) a+ R: A  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。* O/ J, ]) e) `; U! s1 a0 L2 Z
# `- S1 i4 B3 ?" D3 V* G) P. q
  
) H" W5 ]) I. ^( x3 l4 p/ V+ M- B; [6 X+ K. T
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。1 I7 o, v* i2 F  \+ ~: g; T
6 C* i+ [* `* w6 i8 M* ?1 j7 i9 F' e

& Q" E7 u( a& c- O* S4 F7 K6 @+ ?0 o% Y8 X. E2 e
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。! w1 k7 C$ X8 l9 O

6 n# O5 F  X" i0 Y8 u  R! J  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 $ r9 K5 p$ E2 r9 G/ b

0 A2 V# e6 B# Q2 Y
! y, o* B" y6 z9 }7 K
0 o' @; q5 B+ ?4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)! |' W+ D2 }, _4 o
2 _  g9 |, g& j) r* D
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 0 H2 ~8 M2 W& i; Y6 P- f

( M0 t  Y$ z' U, ~' }+ o
$ q9 e/ n+ N8 `9 U( X( ]6 u5 f6 }3 [% G# v. X0 s" G
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
. q0 E8 c7 t# L) v  C4 e7 I* L0 Q7 H) {9 c. [. L3 A! n( B
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。7 z$ ~+ k( i, U( r3 |2 c

4 ]6 O5 ~- f3 s, M! L- ^. r, H& @: C, ^7 L( m: t
4 o. [" I: t5 e; W. y& C+ t: U
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
- Y" {( ~$ ]7 Y
3 {9 c* i% q5 i3 j! C! g
  G! K; j/ A/ {( s$ A% `, j7 d/ M' o3 c% ]
5、木下研究所々長   (误)1 N# V* W8 A& U3 T
2 R( r1 Q1 Z1 D: {- S
  木下研究所所長  (正)0 H- X6 H- D% X: C* u/ e; ~0 `$ w

3 n2 V3 s; H" ?. a: G: D6 ]' x. f9 m- _* [  {7 j
0 N/ J5 C, s1 M) B& S+ s9 a- e
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
5 a2 z' p* V, Q
8 @' j6 t5 l1 w* I* e0 v  同字重叠,自然也是不礼貌的。, E, m( J  x$ g. N1 v# ?4 O

5 V6 m# f. y. L! s0 F: o8 M: }0 a$ N, s. y. v

  j. E/ s  ~; |( ^" ^0 g9 C  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。6 Z1 X# P+ u0 d" B5 F1 W
0 s, v2 \& A5 c- }) K& c
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-25 09:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表