咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10942|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]* f5 U) q& `1 s& N" x
包括:! D2 z% d0 g- ]
敬语基础 ' z# v( s! {% V% }  l" }
尊敬语指南 $ T/ n% _% k5 b1 e/ O; x' @( A
自谦语指南
3 P7 z0 m' B* H; @% s4 o 郑重语指南 $ m$ {( H3 q" |7 O
日常敬语
3 y6 w! s; I; g& B+ m+ F" U 社内敬语 3 i( p7 X6 K" T+ g& j+ U4 O: L( p% `
社交敬语
9 D( K/ h2 ?) i$ |% Z 电话敬语
- a  R( e* P) F' ^; u9 E' ^ 书信敬语 ( u7 m$ f& t: ^; z4 ^# [
                                                    (转载)- G" [/ q: [. a6 c9 V6 A
/ x$ m; z  X' i9 |% W5 f

2 ^" E/ Q, q  w3 }! X$ }5 X本站以前有关敬语的讨论:
6 Z. F5 L0 g. D' `7 ]" zhttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
+ I4 ^+ _+ N, B8 I* k/ l8 S7 Shttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=6102 g4 u7 O3 S. R% b3 n0 A) D! K5 j
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础( A7 R" Q( S: }& l/ \0 {6 }

" a2 H2 T2 X7 @7 y2 x$ C+ N& G7 t' X( k" }7 @1 R4 I$ R: H

- _* w) F1 h9 K( X, r; K, E  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。6 c0 e5 {! a3 |8 w4 q

% o: N1 J) {, D8 m, M  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
1 \! f- u# c% V- X! N5 U2 \' J+ \5 d
" E+ W5 ~, p: u4 ~3 l8 e4 W( p: E% h) p7 n& ^# I

  q) ~' Z' a8 b2 L  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 9 J1 d$ q1 `  ~. D" y( F, z# D

2 X7 S4 C  t+ T# B4 K  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
/ j; E; S" A, @3 T8 z! K' L0 K* H$ ^" l) @$ b
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。4 H+ R6 q. R1 k% c- B

3 l" j% f, y  |6 O! @
! x. [! d! y' b' l( T1 g3 I! a, A3 [9 E
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。9 y5 R' R, r9 i  L8 j
4 w7 G1 Q1 h# Y
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
7 F/ j9 _. ^1 A8 `1 _7 |) c
" Y) S1 Q: ?$ z1 G& ~- q2 r. N) v% u; h* }
- O( V: Q2 C3 ^0 O8 _

7 G+ [6 W# O; M0 m9 U- z
; G. k: |" z8 g  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。1 K8 p/ q) J6 H6 S0 s
% f# y6 ~" C: o. \0 V' J9 ]% v
+ J" J$ V# O# g( p# T9 o
& |  ]3 P& V2 z' Z- M- ]
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
$ `: ^' h& E: W, E" j! {6 s. I. e4 U/ C' t. _, z8 C
1 D& j$ W& b3 a1 E; q5 i

" R$ J5 A/ x) [9 m8 _- J  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 & q) }4 D) m; ]' w# W) @
. _4 |3 c& X. e( }
  i/ `- b6 `& d
& f) J- a! ^' B9 Z) D
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。4 m& }: Q. D9 I$ n  N/ ]

6 P5 K# X5 @: K" j( A/ ^
0 c# r7 Q" E; J* x; a8 W
+ Q: Q6 r5 o! e5 p& w7 }  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
. H& o9 L0 X* e" {* j6 P8 J) T" V' Y0 s/ ?  |, M
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
8 p) a8 o6 H- f. i! I1 T  v9 j$ Z6 p$ c9 P8 V8 ~: }5 I. @- k6 B7 w
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
6 c0 ^. Q) I  k; q
9 n, g/ P% F8 p& L
  k6 b  M8 w: _2 j6 [, o
% U6 N' F! t* y2 R7 m9 U0 X, d  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
& p0 N* t. a3 K' _7 e
- D7 B" {0 n/ B4 q# |9 [
6 {' C+ e& O- ?0 h) _0 X) ]. W; w( l( w- A' ~
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
! E3 P9 U# d# h: [6 f$ Q( i0 f9 j/ q. j- r! A- Q% n& D' Q
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。7 C) H8 \1 {8 E0 B/ m7 s* |
% Z2 F1 X6 Z- {2 ]

! I( y+ X1 g* ?  W& o6 d! d' i; `: {2 d7 K" ~) m
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 # I4 L4 [: i. t& d, ~7 t

9 |' P1 O; ~: T8 B# X. L! o- g  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
! _. f- b9 a1 e4 E4 _. v4 Y/ m& t5 g+ g- X2 h6 h
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
; a7 A5 f" f9 r9 C1 q9 v4 e3 q( {4 o
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
9 T  ^0 ~9 [  c  ]( n; T, m1 ^  t3 Z8 u. a
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 5 B& [9 b. T0 F2 t, u
" A, S" c- r: N5 s0 {
  b. {% p# z4 ~6 B8 J% B

5 Q) f% x" z# n$ @  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
& N9 p0 p/ I" u% e9 ~2 x+ P# u9 l4 q, o6 z; D
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
  x- N. `% r) d
* j; y4 f- x8 @
7 w5 c5 G' G! k* N! ]( y# z, A$ X 
" C% ^2 L* \/ t, i; O- `" e) X. Q, |9 o3 F( a. B
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
3 V1 a* d; X6 o" E" I: H: C7 d4 w* l. m2 d% m' D8 @

2 y! N8 z" [) `7 y7 |  W7 @5 g8 Q# m! @
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。. x( {8 L1 @) ?. t" P  X- `
+ C/ O5 q% D7 f: V9 c" F: _

# Y" G% }3 Z. h" l+ B
4 M/ O' f& r: q; U. r0 O  U  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
5 h# x  s8 G3 P* P9 j; [2 A1 S) C5 S+ g* r/ P* ]0 d' `$ a
   
/ {# W# g4 e( f4 J. _, n
) n- S/ [2 g( J6 n* E2 M/ A9 S   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
" T! L5 r  `  y3 p( B* e+ r8 I
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
$ s& w6 r* `* P2 h6 I4 u6 q8 t5 i; B+ a; ~2 |8 w& q7 r
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
" f% P- ~, t1 L' C: B0 D. H+ l2 D( Z, t0 R. C+ n! ?1 G$ B

+ q: ^* K& u! a4 I: Q4 Z
% G) t. I8 Z* u7 R   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”2 t  I$ P3 H7 {* T8 {
# B0 o: U4 A, O0 A# Z2 H0 X5 Y
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”). u) v( `( f* r- y8 |- |' J
3 |$ ~* t% ?$ ?9 h1 S! C
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 1 T' v2 d- w) R: w% C, l1 d+ |6 e
3 V% W& f% r5 W" F

% N5 S! x% |1 h" s) Z2 {' E; [
. ^8 ^, j" z2 M  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。) N9 d1 W5 C3 q1 a
* s2 {' f% f. s

6 s- Q0 {2 D2 D& I& g  ?% K9 L3 O1 O5 {9 x# y
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语- y( [. r5 ?% c4 H5 Q- ]+ l3 u( [

1 I! M, g0 z$ m4 e) ~; E2 O( R6 k! x( f& J, r1 c
' s0 o" t0 c% n, y( P
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。1 V2 ^, i$ ?' ]4 s
& \7 q% Q# v- j3 f! }. T8 f/ t" W

& G& f" b7 W* J' R6 Y4 t0 M+ i: |5 X4 _/ y+ S
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 0 `9 L$ C& p. P( Z- _
  D0 R, v- c% @  G/ z) a% ^& {
    “私どもの方から参ります。”
! W( H; X; D& c0 Q' F6 B/ s$ R
% I/ Y5 J4 ~4 |) s8 p, f$ V7 [      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)/ ]1 `2 \( ~& T/ j9 e
! c' w- W" I1 N; e
     (“还是我们到您那儿去。”) 4 m% o( X. {! T% u
/ k4 \. y2 A# f' B; [+ M9 b: g! m$ N

% |2 q/ y1 h6 u$ g6 a  E9 E( I9 Z% s
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”. U- T$ d4 z- @) H6 Z: g

; Z  G2 q+ ]8 M  ^7 @      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
1 T: i+ K' W/ i% E+ X( ^3 `6 p# m# W# }- c% _4 E
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
) V1 ]" k9 Q% `; h5 P% F8 w0 \6 Y7 X; Q  b6 \2 {; q- K
8 T* \5 x8 ~7 g' B2 X# D
( Q8 c' }% M& x5 J2 e6 i* R' ]3 ]
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
. B8 i6 n  m: i+ b, r0 ~, w% Y, v2 b3 J3 p
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
6 h; L2 ~# u' R0 M  x) C- x9 u# X% y$ c3 x
     (我明天负责送去。)
/ f' e) d/ x$ o% @  f! T3 H
2 Q0 Z; S2 ?4 X, s' _7 N. f* m0 l: i( e, G; U: k, S

7 r% u, z; P/ Y8 @! `    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
/ b% |6 S3 O5 W% d- y% l4 [0 [6 |7 I$ V$ b& G
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)) c9 q/ w, q& ]: v6 l
  P; |  I0 A7 U* v2 m
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
0 |' K* @$ h, V8 h/ t% h1 x. |) F
, m& i; @& q0 }* r( l/ f" k
0 x7 J# H1 L6 R! x7 T; _4 N) h3 n
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。, k3 D* A4 l0 i0 {6 H" r

7 m4 t% a) [7 P2 \% D
5 ~+ g) R; K1 w# r
8 a$ l! h5 _# n% T0 w1 ^  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。' u# N; s- d5 T" F, U- X2 v

+ a4 M" W  x( a. ]0 `: r) ^- T0 p( C4 c
6 M! H& I( q+ T. C6 p, ^; @
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。" f& s) V) n- Y9 R  |( ~
2 V/ E. V) L1 ~& q! @  H; k2 T

: Y; w) ]: w5 C4 c; u# t* a3 L0 k# u8 M9 P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语$ Y! |7 y; x0 w
0 u& x& |3 y: w9 Y
# t/ s( [% Y" H8 y. J; w

$ k- R- m3 _6 V2 m/ W; }, ]  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。; ~- R' }9 c& x" J

6 C3 S. R6 n- _1 H% [3 y8 v2 \; X) p  x1 g
; z# Q4 S8 I) k6 Q: \3 x) }
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
8 u7 S# k; [7 T; H) A$ g1 }. h- y0 I
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。: w2 v' c, [. T/ y
7 \0 O, X# i( C* }$ n$ ]4 z: n% k

2 B5 R) a* ~$ W5 f" w. C) s' `8 {4 q/ ?2 R8 u2 X; G: L: U
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
3 h2 c: E1 g( M$ Z6 {0 \8 T4 ^: Q3 N' ?1 s
& M' }9 a- ^, C) I) a: B
9 f+ I6 v) u3 ^, `0 c! b
                   郑重语的用法
! k- H0 v# F, ?
* y' f& A5 H8 ?! S" Q& b$ ~
: F" B. g9 g2 s# d; U
; W: @. j* |( S/ x. |4 B4 V[动词]
5 S/ J) p- I9 u& M- U8 t( i
! f' Y% u, @' V, @4 ^
/ O9 w7 J% h! I! A4 z9 ]
$ j7 D% ~  X1 R: T' P
+ z4 U, H+ Z" z% B+ O
3 z3 ]# W" A) U1 o2 O, Uそうだ そうです     さようでございます 2 {# `8 h4 [- ?! i
! ]" @5 W  g9 Y0 n2 Q4 o$ A. j  a# C
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ! b8 B; L( \( S  B) n

' F& C- }+ F: m2 n, `+ g7 l見ろ 見てください    ご覧下さい 7 o+ M1 l' j! U5 P. y
; A* ~2 q5 J9 v, R) V  t* Q0 o; m7 X
どうする どうします     いかがなさいます ) y& D1 |& s: a( j- T
1 s8 h3 b9 n+ _  [  ~1 ^8 Z: j
行くか 行きますか    いらっしゃいますか 4 z3 t/ o7 T' S1 M

- M/ u; [: z) W2 ]" {いいだ けっこうです   けっこうでございます + Z' [* U1 o8 l& K% M0 _
) _* A7 I+ Y7 f) I# P
いいか いいですか    よろしゅうございますか
, q5 Y& E3 g2 B8 ~: F
) @+ ]3 G' M% B5 G) r7 M, Qある あります      ございます
0 W7 A! ~- }$ [+ ^+ m. j  U
0 ^' ]9 L4 X: Y# e1 e: t2 m$ q( t9 M
+ c  l4 T7 t  l0 g+ `
4 A, _: j* K, V& \2 |) B$ p  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
1 H* @9 F: e  l3 f" S7 ?* L+ u
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
' T- J( @: Z. L8 v1 G# `( O2 _2 P# l' K! `/ W
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
2 U& ^- [+ r: B6 P5 m0 E  i, l% i* g$ Z% k8 I& ]
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:# [) c4 P: V" }* w( Y" L0 H) P
6 ]7 U  u. a( b' h( p8 u
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)5 ]5 n- d, L2 n6 M
2 h# e6 q) R2 Y8 P' @2 v  O
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
8 p- s4 h' G/ @/ U6 f4 o$ [
' Q: f& t4 L3 s$ C, s  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 ' k" }) d# x7 m+ H6 p( o
2 P& l4 ]. a4 M% C0 t3 f
& _' x( P% {3 @. J
+ ~+ v0 F% _: s; |6 m
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误): _. J2 b. g# k
+ k: ]' b5 h$ n* e, `  Z
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
: l/ I6 R! f" r; w+ R5 U' ^& c/ N0 U" }8 ^% |8 Z9 E. B
5 H, k1 Z5 y$ S; a2 w. K

* A% b* C1 D" p' t, B  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:0 I4 \) _" J0 a5 G

- Y1 M. N! j4 n" a   「どなたにご面会ですか」,
: O- z, I' s3 P5 h7 M+ f, r4 \1 }" R, O& |3 _: ^# a
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。* |" Q5 A5 K1 M# M
& b- T0 @. J$ X
  打电话也一样,来电话说:
0 w+ s5 L: C" W- h3 L/ x. G% O& @" j/ G" i0 Q2 r  b5 p) D
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。% f6 H# H& r8 s( f3 ~0 I

$ {' |9 a- ~8 \8 C如果你问道
+ ^! Y7 j0 m% g# x) a$ p3 }7 U& x
! U( v# h! X) a( ~" z   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),: z  B4 j4 y: o3 o. A
; u2 U, a, ?$ ?+ j: r& S" V
那么,这就出现了表达上的错误。, ?. Z* k6 E3 o6 V! w( \! m  y
. g* G# U% H. n# I- i5 l
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。- i5 r: @1 v" i" {# H

( {' q; M$ a8 s9 U' i  O. U; @  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
2 [6 J6 ~: T+ q6 E9 I: |- W2 ?% Z, X( j7 O5 y, q
5 A& U1 Z, b/ k& a2 D: o/ W. w

: }/ Z6 Q. n: P0 H/ J  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
8 |+ ?- r+ \6 c6 @/ `  m
7 ^3 i( R' z# p0 K0 d7 e! G# F5 |  m
. g4 a+ F$ x/ ?+ E$ f/ O# V
2、山田は,席をはずしております。    (误): K* K4 l9 G7 J6 }- G

8 Q4 r7 s% ^( m  山田さんは,席をはずしております。 (正) ; A; w3 K5 X$ q1 M7 T" w1 |

3 D1 C( `$ @) i1 D
/ r. Q2 r4 u$ ?' `" Y9 D8 T7 c5 a7 @' _' H5 {: j$ ?# \, w( q; H
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
- d5 O9 h  D  K4 I4 A' q' q' z* v3 ^: M1 H
   「山田は,今,席をはずしております。」8 _& Z7 B* `8 H) L1 }% {- ^, z0 O

+ y. A1 P9 K8 _$ Z$ C对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 ( u3 U3 F( x. x

% Y9 q2 k" Y6 |  d( s# [% A& I9 l/ K" a3 P1 t
. a$ D  |1 x9 A: P; X- c% |
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
. `4 i# Z, L" b& m! Z. B1 Z% K; t) t. p' O3 n4 M& k4 w

6 e- Y# d. n) J7 _" w& B" G; X1 K4 C2 n9 C
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
8 g# T) |8 W6 m" |/ g0 J9 G
1 K% t( ], [; P' w   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)+ j! |& ]2 s8 S: ?0 u$ f
& F4 {* K5 k$ t. W4 e) K
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
7 S$ R8 o6 b& Z8 t2 i4 j! C( u9 l2 Z# N
% z3 D; X, G0 p
 5 p" c0 h  |; w& s) U& i! \; f

0 \8 L' r" q6 M. w4 v+ d3 @* O' e9 t2 D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
$ _5 B- o0 q$ \5 a$ g, o; g. k1 e4 B3 g
# s9 i; }( W6 C+ L( P9 w
5 S7 ?8 Z( Y* l1 |+ ]
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)  z7 j4 k" F/ l

" h, l! T$ }2 `( h7 U  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)1 ]  Y0 E( U8 ^: y) E  a
/ Y& C. {% H# v2 M( K* \# I$ y7 b9 T
; _0 \4 R1 j& X1 u2 Y% ?
6 f$ f$ y/ Y0 q0 ?$ M+ t
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。# b7 |6 r; v' @& \- q

+ p8 O+ N8 B. n9 e: y& @  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。; |) m+ C& v5 l- q; s( _' _4 Z

$ }  g) t0 d+ Q. M3 J' q  在这种情况下,通常要说8 [$ S2 V7 m/ H' T0 U" `3 n# @+ Z

/ j' L) ^" e  E  W6 _   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
( Q; {' Z! d3 ?7 P5 J9 v5 e- v7 v  |1 s) \7 d. O6 W

" K2 K# K% u7 t& g+ h* H5 j6 j3 e8 k# j3 N9 {7 I0 L& T) C
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 W$ ^; J& n% m' \) b$ ~) Y3 k$ s( `* ~/ I  l/ J+ K
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。, h# Q* ~0 k9 r. `5 {+ M) T

! F0 l  ?7 c8 |& P+ C) ?) P
2 C, L0 p0 {8 o$ z. K1 S9 E7 F. |. b$ S
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
  E0 B" {1 n& R4 ]; T9 F8 X
  h! D+ T7 N& j) m: }/ o# f7 |- k/ t5 m  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
  @7 S  _9 M& `! ]$ t- g! k: S5 m; ^. N, w+ c6 I

: S  m4 n8 G% D( V
  n. d7 U7 H0 r. w8 d. U% o4 o: ?  J) G8 h! }5 _
& ~2 ^0 S9 q0 b6 N
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
6 t8 ~) I9 K+ j% P
# X6 Z: D/ N" M- E  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)  `! O: a: F" K; u" ]

8 B1 u* p" n( C1 N4 Y" ~- ~# f' F" f# F4 ^/ @( D6 o& ]
9 ~2 z0 a: c$ J6 d& v0 |
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。( j' l0 w2 {& }5 `3 t8 Y" m

2 e- i: i. _2 W4 R4 f2 B$ P  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
; w/ P/ E0 |) A2 i
% ^/ T: x' L/ y2 v/ U9 b; ^  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。2 N/ B9 q3 `: d" U# ^* d3 J! N
$ J# M; V/ D" w8 v( o% F
$ W/ R* ^( l- d
, Q  g+ G& R3 z+ I' D1 T
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
  t0 U. G, q) l7 B, y6 U6 `9 E8 ^8 G8 ]( j- c
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
0 ~& b& \3 N  V. ~! Z4 |+ F$ u" ^* }& W( w9 F4 }. ^
  如果部长对一个下属说:
% T/ X9 j+ O8 G2 a6 t
. O( O+ f# P) K2 t7 ~1 G5 z   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,$ K7 U  k# Q% |6 W* P5 }

. `* C) }4 O( W  而下属则回答说:
% o8 Y/ ^9 h" F7 F5 S4 p- u3 ?" k% G7 f3 w0 Y
   「はい、それではお教え申し上げます」。2 W# a/ ]' j) Q4 S
* h. C' d4 W" v9 k& t8 r1 c6 _4 E9 G
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
! @5 _1 S# p6 I4 `0 o0 g, F& g6 |- T7 `& B1 ]
, Q) t  k; Z4 Z" t. ?  q

6 X# b4 L# E# S' q6 B5 E% Y  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
' @. U2 q) v# C! h1 L7 c1 M1 ~4 S
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。& u4 J% b/ p4 @7 {; o
: v; h9 E2 t5 m0 u

5 d+ i: _8 o* L/ T9 m' B( v
/ ?) V& m$ Q8 }* [4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)6 F: Q5 B$ o* V7 L: c
1 I8 A, b) ~6 L0 C4 c. W
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
1 W; a# c% h$ C3 X: b! Q* F  ~4 [) X8 C& t6 r' N
, z/ i; |$ s" |

9 p( l: `4 N; H: F  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。8 G7 o! h* F3 w# M# J
! H+ W7 ~, K; {0 j
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」) F* ^8 ?1 S. ~8 z  a$ H$ s3 G. `
" c# O, n1 L5 O5 @  _* y
  「まあ、たまにだが」: t5 Y0 q" _% v$ u" j
- _. [0 \$ R$ ?# B4 m% B
  
& s5 R7 [& a6 E6 O) J9 @5 ?/ r' H* U& b
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。" ]  x9 `) q( Z1 ~1 T5 t
9 r% U" U2 W6 e" U/ Z! Q2 }
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。  z8 l; S$ R! C7 u3 E1 f
8 O" W# O& j1 B; u
$ r( c  q( c: A3 T9 \& c! r

0 s0 z; f9 Q/ Z0 j1 A3 S  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
1 s4 x9 R& ^- n% U$ b# O" u. d8 z
9 l& @( z+ E+ C6 x: |9 }
8 g, c* T0 D" W* @  }. I( Q* T2 j% C
5、そろそろ,まいりませんか。      (误). r. F: z9 R- u# t6 `: j8 C
( F9 ^6 ?& w1 o8 b
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) " n3 Q. ]4 e( e4 }2 H

( F( T% F- H" p( ?  陪同上司外出时,一般不说4 {9 i6 g; x! f6 t
- _9 T. g* N+ R
   「課長,そろそろまいりませんか」。
: H/ y5 O- Y* Y. ^* K2 I+ M3 ]& A$ k" d3 V5 k
  如果这样说,是对上司的失礼。  G! T5 @" b7 n# y6 q9 _5 g  n
( a" q, U4 |2 J2 p1 q
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
! r4 I" ^9 A  g! G
$ e  \# D! p2 d+ p% E5 y) d   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
1 ?' h+ w$ ], W% u( Y6 \  J. ~+ }+ W( G$ k" m$ X: C
这个敬语形式比较得当。4 r6 p2 p: S  A! O) a$ s. [

' @2 G1 |8 H* j- H
; ^2 U8 Y8 q1 R, p2 h  e. o* y' d  \1 f5 l6 k- J. @# ?
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。+ S+ u8 q7 Q* ^# y. d; D- R6 ~
6 M+ W9 I  i5 D  A
; J0 v& S& K: ?
( u; ~/ Q3 z) c: D' v; E
6、ご訪問される。   (误)+ D6 H/ u6 [& O& Q

* o% K. j. k! O+ F4 q; q  ご訪問される。   (正) 1 s+ K, l" @2 e/ v

! `5 a. I! B1 K$ K  g: K; S  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
. S. O" L+ O  s8 z8 m: n1 p, w3 L) U% l% A
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。/ g0 c* L! {( T5 h: ^1 U: N9 |  E

7 W) ~/ M6 Q% K7 b& `  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
$ C" R' x! ^2 `9 O$ k) E6 P
; t" k$ b- [" U  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
& S% E: k) t. a% s6 F: c& F
/ ^1 `! |' ?& \4 r: X  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
6 @& R! F5 R9 [; Y5 p, b6 z' i) }- @# ]
$ c, ?* w5 ^" M$ ~
/ G+ A$ ?3 E( t0 p, A& Z
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。1 i) k: l0 U7 F
/ @1 v0 q0 h4 n; {4 V5 O
0 V4 Z5 ?! b  Y1 `: A
' p7 Y* t# x8 |9 b7 W# ~  X! G
社内敬语
( Z4 e. g3 a, d5 Q: P1 l6 I+ B/ |1 y' t# v/ F
01 02 03 04 05 06 07 08 7 |/ o% E) V6 ]  s7 y- n7 W

' s, J) \/ M, V5 s- d* z1 h# l7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
6 ^+ g. H/ j. v$ a8 O$ j( I0 ]! N5 `, N0 T6 M
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) 1 x# l: |) H) k3 ?
7 ~- l! g8 q- Y% h; D8 h/ X
  部下如果对上级说3 {/ x* t$ j2 L7 Z5 n

1 n! i! q0 P- K' R   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
& U8 W' E" I9 E; m& R# Z
3 ^% e- Z/ t* s, T' I' A! x" l
0 r/ B8 W- k1 P6 ~2 ?
% G% u4 u3 p! i" e: J  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ( |" \9 \4 I1 T' |& L3 y
3 O9 W0 M1 i$ ~( d+ D0 ]8 W7 Q

: N7 ]- Y  _( s+ r. f8 ]9 I7 C4 L! Y) E8 a, q& g! v
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。' B+ \; O- Q2 R3 X

; j9 w/ j4 C3 m! Q. r  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。# J. T! U8 y; g

, X- g6 p, _6 ^1 i  最好的说法是:
$ u& ^$ R1 V* {
, |! f6 I4 I2 ]0 ]9 `   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。8 q7 N8 P' n: ?+ u* x& T) v* V/ b# B

/ R% F: n8 B1 I; m
/ k# C* V0 h: l# t3 s+ y9 r) f4 M9 S+ Q$ E  `
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 + Y1 r& e) M0 d- o& Y: e9 G
! o' ^  s3 s* M. x
0 t* ^" x+ m' o' @* l5 f- t! W

1 T9 k3 A) `: u0 {" s
, C! W' \. g& a0 M) B1 K
2 T. b* y3 [2 ^3 q* \8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)# m2 w* u% \$ h) e+ u# d% H, c
2 N/ {1 B( I# i# M! B
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)+ s4 l/ S, l9 O
! x  D/ A: C9 [) W9 d

6 K& `" D( _3 j- ~
5 C8 ?$ ^4 o! R: h8 r" }  o  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
% k6 A5 \1 b) s8 s- e6 U6 {3 I  k3 s6 u' R# b) C0 g
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
- P: s1 @7 i' w8 U9 B* Z2 A+ f, Z( F% j" V

" S9 [/ K% I, e: M* @- g2 C% r' `" T
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
' C' Z, }2 b! ~1 |: u  ^  j
* k% K& z# w/ D1 m) e' z+ N: f$ ?  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
: B- J6 g5 G2 i$ w" A+ U
3 i9 k  Q& X# Z6 j" y" H! m/ ^
- N5 E$ v1 c7 H. G" w4 ~8 v' v; |
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
) Q; |' @# U9 T* _
. p) Q% u# V, w- u0 o! u3 W& B, o+ B$ P' x
2 C/ h# s9 ~4 o# V) J

. c+ j& V9 C% y6 L& z1 Q
& p9 V3 @. |: q; `& W* q7 L& p- e7 h  ?* q" ~' H

4 u0 H" Z3 M3 N5 }, q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 6 h% J- K. c# z
3 m/ B& ~- E9 k9 o1 S8 m, g9 D
7 o* y2 Q6 s0 e! V# i
) y$ P. a" a% v6 W5 x9 j
1、都合で電話に出られません。       (误)
5 H, z* r. o  t; h9 f
1 b5 Z  w( S# a8 M; T- a  ただいま席をはずしております。    (正)
$ D# i) U9 i$ G( k, Q9 _+ ?, z7 T9 K+ k( U& L, |7 h8 V
  i% S! f2 n1 v7 _! s$ ~
0 ^8 S% f+ h# K- F, q$ \+ i
  有人打电话来找人,如果你说:
0 d4 {# j4 \% _5 |( n& a
2 {5 o1 a9 }& s# O' n: V" Z5 R) e   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),% F7 A6 L% m3 W$ e
% e, q+ i6 c$ D6 b8 x7 }2 V
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
( E) Q) b% y: x# z! ]) p5 @
' W$ u1 p" o  t4 V# U9 \2 l& W3 T4 w
6 F: l8 P8 a) n( ~' Y
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
1 j: a* e. j4 L, s1 W# W: h' }3 a" r3 @. w

! K" G" Q& _/ d  V0 g/ |: r# y) P; p9 _" M  R3 c
  在这种情况下,如果采用, r8 C$ [- w5 i: d7 q
! B8 i8 C5 i6 D) r0 o/ z0 |2 I4 Z. x
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
# D% \! ]- c" y: ~& X; s0 P: z$ |" n2 ~
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
1 A3 [' j4 X' k2 t8 Z0 M4 j$ r: [8 j. h
4 Z9 |: g/ z, W; [' Q  u. ~

4 e+ p( J  h, I) C1 v$ M% T
4 g0 s/ \& t( G% @/ x, ?. C! Q4 G4 c1 |" _
、はい、わかりました。      (误)
! f' v, R7 l2 q4 E  D+ i" g* A
3 X+ K, @" C0 y  はい、かしこまりました。   (正)0 z& G; W3 x2 ^9 w5 a% m" N
9 [! a' b( S1 F7 c6 s

" X' `& i0 k! T0 P% }' }7 S2 K( m- e+ O. I% k" ?, z" r
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说  y6 P: L; ]6 i, o* ^5 N0 G

% z' ?$ }" l8 i4 _" S( D" Y0 D   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”/ A8 t& j% H% L- {

0 @& m; k2 @" N0 L' Q7 t$ C2 O这样的说法也会引起对方的不快。# N2 G" S: s: K6 e! ^$ l

( u; i) h7 \$ w+ D1 i3 U7 o, W

) l/ g* t; ~1 X" C0 I2 ~2 Z' l  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。; _8 [' U8 I4 Y
' i2 g$ a! L0 m+ M, b4 I  I
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
( B# [4 f- Z7 X( T+ J( w0 a" z
3 ~7 `$ W; g- z0 P4 J! g
) c! b/ w* u7 G; P/ t! ^2 c
# [  ?+ x; t& Q3 M" y0 _( K2 v" f3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)& Q* v4 `7 Q8 d& G  v: u

( P6 \$ P0 j) F/ A) U  少々,お電話が遠いようです。      (正)
0 T: I" ]7 {2 r: _( W4 a  P" h8 k8 \4 z1 D
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:5 \' @; l. a) M5 o: R9 h
5 m: V1 f' y7 {0 V
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
0 U! [  f7 n. `" a4 {& p( ]
. _5 h: g* A  R% X2 \+ k+ ]很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。! P' e: d" o3 E3 S2 d/ h

7 ]$ R$ O4 w) f& M. h; n
5 R1 W/ _0 j' \, P: d  b. z, c0 B9 F) n% C- D7 M. i( _6 G
  在这种场合下,如果说:% L$ N7 Q5 d4 _. b
, N  q. q6 r  b
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)# X3 e) \, k) c0 L: }
7 G/ f( T4 a2 m; R, t# ~- j! U5 s6 j( M
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。- V0 j8 l- W3 N8 e9 F  J: V0 O

# I# t) q$ S3 ^$ \$ {- M% r- I
( y% j: b  u; ^0 y% \4 j% W* C+ K) Z, }$ L! g" n
4、社長さんは,おりますか。        (误): ^: k& P, \7 E& W9 Q: i. v% M

( S( g9 t1 W6 D9 h  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
( w1 w3 S3 F4 d* Q( ~/ t/ H" s: r, C- f4 M+ n+ u: {0 D. x+ ~: ]
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
4 D* w3 Z+ q; B6 W! x: \: u  @! P8 C8 e: C2 Q9 J
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。* \) I& h- B$ N# [+ b; Q# B0 o

2 h) o" ?6 Q7 P
2 L# _, T, d6 ]" \
9 ^1 Q! B$ C& p7 G9 s* F$ H: ~( {3 w( C; K  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。, `  }7 `+ m1 O( w3 T; O
* ]0 G/ n" k8 h; z$ }) Q
& _( r) B* B5 e$ A

- y' ?) ?& X! P6 q4 l' W0 x  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
* N; E" m: E7 R( E8 y! `1 n% ]' B: \2 ~

3 f6 n# I0 T" [5 D. x
  U, K! f4 q9 J5 ^, l5、もしもし,斎藤です。   (误)
1 Y" Z% e7 W+ z9 L5 R) i7 _' [8 @$ U( D
  はい,斎藤です。     (正)
3 }: P8 e  H/ ^1 U) a/ x
( U3 e) s" b9 f( x3 a  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
7 I8 M# R. j5 l, g* l1 k0 \3 G% r) S5 x: V- s- o' }
6 e7 [- f# P: A9 }9 d; C
2 v) `3 ]2 j; B0 g# b: U) U5 v) d
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
6 Q- |% b( @; Y- V6 K! u
* n) n9 ]& w% X. @: ^4 H
4 @6 d! D9 E( }5 l
; }6 i' W, E' C* h0 g  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
8 }2 n; e  i. U, J  R8 W, j' W* [" L% q
5 q* ]1 P: k) _& l) ?" K, ?+ w7 {- F
  ' P2 K/ ~7 a6 ^* o6 |

" Q( W( ?& x: _$ a5 d3 ]0 j; G
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 9 |- d: |! H( `0 ^* h5 m

3 `! z; L! e9 s4 K& H& ]. I" x8 y/ A; V8 c

* U. I1 E) `3 [/ ?, [' g1、川上商事営業部各位様       (误)
2 M, q: r! }5 Y) S/ ?2 \1 J- i$ L5 Q9 V
  川上商事営業部各位       (正)
- q# Q/ c1 ~* X7 S! ]$ {5 p  I( R8 v

* f) l8 C- y% D! C
* g4 d" F# Z5 i# S/ d7 g  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
4 G2 z$ _. K* \. Q/ a5 F5 y" O5 D
7 o# `& |: D! x5 V- s
+ _; b3 ?# }" y" I% q- ^
, x# z. y  \3 g3 ]* w  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
% s% x9 s( M8 T9 _% Q+ w+ ^( R$ d- [2 h4 `2 x

" c0 ^+ V$ y, A5 E3 x1 v4 ], }* h0 c5 e6 k

/ M+ ~, {! X" x  h( `4 S0 C
/ l8 t" u; t) v- k$ A- v、田中先生殿    (误). M6 [, \' c$ b# [" H* S, T6 T
" \6 ?  e2 r6 K
  田中先生    (正)8 M& A* W" c# Q/ z4 r) ]8 q

6 _! w6 g' A# q9 H$ M9 E% S: G. p) L, y7 F" P! b

! p( S8 t/ T/ D7 X' A8 P% s  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。3 S: D9 a3 C2 S- L( d
# q- w- X9 ?7 A
& W! Z! X1 ~- ]1 G8 ^( b
% E* `7 x# Q! u( w$ F
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。+ }6 K- b# u6 u
; T( H! p8 a% E

7 `* D' n( Y% m9 x4 o5 c- J/ `) k
& E( ]$ }& @! a9 R3 f3 K/ ^  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。$ ~/ e2 ^& F& p; `
8 p. p/ F/ C. k2 K
% v/ X+ I' |3 E& B+ a
  L$ J# e- I2 Z7 [
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
9 y4 [3 f4 k  l- v- _
# E9 Y1 Y6 h5 n5 h9 f. _3 R* K( y  ?+ j- Q' K8 `' V

: E  {" r; y$ s3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)9 {3 x; V: T: g- t. P
  ]! M; V1 a2 o& s8 ^1 H
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
" z! i1 p0 H; N$ s% K4 o' ]: e: G/ n) W( {8 D5 T/ M- v4 t
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。7 H, @  f: d; N+ e- t/ E

" v+ o& O! a6 X/ q; j( Y' m4 {, B7 |7 O2 J* \

/ c1 G) q' u1 q% E  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。4 e# z7 i. o0 b3 E0 t9 c

- x2 L/ D, O0 ^8 [) U  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。% {7 m% @' V4 v0 C
2 i/ g# x0 [; Y9 W' c3 \/ B% V9 [
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。, b+ I$ H8 ]* r7 q

: A) l) T  K0 |' z
4 Y. N) d+ j5 Y% [; t7 K1 c+ c- D" a6 z5 c1 y7 W5 y
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。' r' H; L; s$ j( V& ~
; R% w8 B  B% x6 g! l2 Q
  
+ }2 `: Q! w# U& f0 x4 k' W: @6 K+ D3 d( z
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。. Z& r  q- W  I( W- y
! f( s' @/ s# Q; S9 c

. G( \) p: G* U/ K! ?" z$ o& y7 s( ^5 u/ s1 m3 {1 s
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
6 K5 V& z  e& E; O8 B: D8 D
5 s+ l& [- f9 X* ?2 w  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 . x- s5 ]- M, ?) V

* \" [0 d' N6 x) k) W. H
. P$ n' r8 \  B6 ~5 X# Q# r( \
8 @3 g; ?. Y1 _4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
; E' O5 V6 Z" q. r& m2 q9 F) O- ?+ x- O4 v* K( k! Y8 m# G7 n
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
1 L5 j$ I# B4 B0 m( S. I) k9 C: ~; ~/ l, _

2 V) G* b2 e' R* M1 w3 A$ U( Z1 K/ X
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。1 F5 s0 k1 E+ E: I/ x& s+ R

3 n& M# l; F. D) h8 b( c- H2 I  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
  ~- m- L3 W0 E8 ^  e3 v0 M/ n6 \" Y9 u/ @; h

7 L5 M0 \* s" m! ]" T" @$ |, e, S8 c8 _' V
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
# J0 j2 _$ p7 q
9 N6 K5 z9 Q( x- J$ u2 ]# V; Y# S3 a; m7 {: T; r# V5 }0 ^. u
) M% H+ P" C+ x* w7 k
5、木下研究所々長   (误)
- ?5 \. a6 U, R) c/ ^2 G& F. `8 Z; Q' a" l7 |+ h  l4 @
  木下研究所所長  (正)
7 H8 s8 ]$ N: w3 Q* v6 V7 ~) h# j8 [" ?: @' Q: q3 s0 D( o
$ E, z5 n9 @' c1 M  Z

- T6 g; z, g* J: K7 a  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。/ ^; k+ {+ W# i+ o5 H' t

. p6 Z: @4 B+ B8 H  同字重叠,自然也是不礼貌的。$ x2 k; V% K% _

4 O  E5 G9 f- g' {  v6 \+ I  w2 R5 Z6 Z
2 d; r: J0 C" X# H* Q& E  ?
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
7 ^( m6 O) b* ]# X% X- `  s* t4 M( Z9 d7 \& v
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-25 10:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表