咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9841|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
$ u1 u/ Q) W& F/ \* N2 O! x2 f包括:/ o: S6 j: O" w& v$ L4 O
敬语基础
& J. ^3 |: [: E. L6 H; f 尊敬语指南
6 y! @7 ~# e- y 自谦语指南
  X0 h! g0 A3 O+ G; I  P 郑重语指南 # O' K- a3 u( d' ~, O# ~
日常敬语 2 k( |# a0 @6 {1 w/ n: T6 H7 o  z
社内敬语 ; c0 T( V- C1 q& e
社交敬语
! ~7 J2 K" r4 F0 z 电话敬语
0 Y! l# L2 k+ d 书信敬语 1 U2 u* h' g+ D) ?' ], e6 \4 E
                                                    (转载)
/ I& @( q# R, T1 n% {1 b
2 ?  h4 Q  `6 X6 `! w5 i
9 _8 |! t! x1 Z( n! F本站以前有关敬语的讨论:
9 J% D/ t3 c3 O, P3 G, k) l0 _: Uhttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954+ x1 B3 g! \; `: V* g1 g
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
$ h5 f2 t0 I$ G+ `  X& ^: ihttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
1 C- d# ^  T0 M% y
5 E6 Q; G* Y) Z2 D2 @$ p1 l6 ]8 T# G- e

0 V2 a; k  T1 E  o  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。  @4 f- Y$ A0 y

2 j4 i/ s% ?3 n# c. d  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 8 G3 B1 f3 q& z; q2 r" e  i$ X

9 @' U0 E" I+ f# H& H
2 t0 h. Q5 V- K0 }. U) k) G$ l* L- ]& O9 z' S$ O& T
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 ' @7 b1 v6 r! z8 G1 x0 t+ m

/ c6 c5 ]+ @  j  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
  L9 c" N5 W3 R
1 M9 C9 m: W0 k: `+ [$ O  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
8 |2 [3 b- c: J/ R* ^; T- P& Z; q/ y  N7 T, i5 s

# ?3 Y' W3 F: ~4 ]# e
' b$ k$ K5 y. `5 \6 D7 _  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
% g, E7 N! A7 t+ l7 x
: X0 k: U8 Q$ x# ]  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
$ \" ]6 o" y9 s* \9 E# D0 b- z( I/ y6 X0 K
# }5 x' U3 J  g8 V

% Q; {# V3 n2 Y! w# r
3 e% i2 L( }+ l5 v
' H' T% b% D) `- |8 j+ c' A  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。* E/ e+ }# h3 a! B
; x) Y  |; n+ e- Y# N! H
  `% @& o- F, O& X. v
, X! I$ k* H& }
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 / y5 s" h0 ~! |3 n6 c( |, a2 I  l, E6 Z* ]
) y- T& j' U5 j6 ?0 K
" m5 b, v$ E( X2 c5 Z- L

: F1 g& g: b4 V3 E  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
$ @6 }: Y- S$ F$ }, a! S7 j5 p) T( L2 y4 B

' W& n' W7 F* J0 h' f3 Y4 H6 k0 [$ E% {
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。" C. Y9 ?& X4 p1 c" G1 |

( L! T8 P+ e. l5 b% C0 d5 d: h5 `

  A9 b+ J* Y7 Z" J! W0 Y+ v  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
& {! T( N) i* d% a' U1 d6 [' h+ Z/ h, `1 x- k& e
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
4 G+ Z6 i/ z/ u- t2 M2 h. u$ k  `/ T8 e, E
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。( ^) `5 c7 \$ c) L4 k
4 ~- i7 ?" {7 m7 r4 Y

1 F1 {! ]& r: }/ E
6 k" N7 x1 e6 }$ Y6 I$ V  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 . y$ Z0 K! `7 `% ~: x; u' V
, k6 H; V! A* l% ~5 P: B  {6 |
6 C9 p( P( D# S. `6 D
- }; B" Z+ C& K' Z  t' Z
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。3 R9 ~) x5 u( \3 @. p, w

+ c- x' r& ~0 u  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。: @( N. }8 l- ~2 U( G: N

7 o8 _- i" P+ i! q8 q: @8 o: o9 z  m* ?4 K1 z9 s% |. V8 F0 l

" p6 x$ K; m& H3 ^  K1 A" s  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
5 I6 j* i$ Z4 N' h/ U; e2 }: \! s) u5 c" J
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
  Q+ R3 q. N' y( a' h7 D# c4 _+ R2 E6 A: y
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)) q/ O4 k: Y7 l

1 \: U( x+ `0 k; K    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
( G* L/ }& X9 ?5 z: b8 x+ H0 \) E: z3 p) @5 \) H. W) L
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。   Y8 D$ P9 ~9 T/ }
% L# i7 S& S( L& o: j8 Z

* m# E  c* {# @* M& b0 r- b& x# v
9 f, X) |, c" L( ^  {  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
0 D4 Y+ [$ C7 J1 i+ `' \  J
9 K) N0 @1 j, U  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。$ |- X7 y. K1 |* R

% L/ d" Q7 r7 }- p8 @
6 q/ z3 |: E$ m  Y+ h0 ^1 w4 b 
0 A5 z( r/ v- v$ {0 h2 c/ ^* n! ^; w/ O* P" V9 T
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
' T% ~1 u( W- b9 ~( ?; g  `0 X! n1 |, z1 \1 Q7 L. a6 }
) B+ \- ]7 p2 `* ^
. `6 \: R9 `% I) Y6 y. m
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。5 y: y& w8 w. r* J+ V8 n! p
% ?9 R: n3 c3 V4 G* T, a8 O

% D  \) X, ?: H5 ]# o9 s8 Z0 s- B1 o' s( D4 g
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
3 J% o# h# u: G4 h  P) Q( a6 e3 x7 A4 _* ^, z- g4 X, b+ f
   
+ H4 T- I9 v# _0 ]! T/ c, T
. T) K  Q' T9 H% u# q$ |8 c   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”. E! g1 H5 \3 N, h: Y( u. W

; @  b. H/ A# X     (表示提高对方的动作“言う/说”)
! M0 @2 `" V  E
0 f& U$ p5 L/ B; `8 i1 i, t$ f    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
4 {) s+ V2 C% Z% L6 W. x* a+ O2 Y4 r

* J8 v# c$ j" d  b
1 J2 I% V5 B5 D' o   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
3 F9 T1 _. z5 z, X) L; m& ]3 n8 w  u3 c) }' R9 W$ n& v4 O" b! Y+ A8 t9 r
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
- f( r  g2 |2 A7 f( i1 @/ o8 V) W/ Z, y2 H, X$ T  n
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ( m$ b! d# L! [/ n% a8 j" L* `

& F& K" Q( N7 ~3 ~* W
& H+ u' }7 E1 F' g
4 s2 o* T/ |& w( ^1 v  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
7 x) Q) \9 I% b
& B7 G1 b: U) H5 U* E' W
8 O/ N" k8 R6 a7 r0 `4 L  I8 H* H2 T
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
9 R7 ]- ^5 s% J; L# K% b1 c4 s
1 ?' {4 f/ D! d& x
9 ^2 U3 Y( w; u( M+ f
; u! j4 F: C" k" j+ D4 A, T  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
' @7 L* I( Y/ E# j: y
( \: u. w' T- ^: H9 P# N4 ]
* R! `( l# A/ `' J7 Q3 _/ r3 L: ^* L6 s5 J$ q
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
5 e: I; {9 F' G9 V5 k. l& C$ u9 s. e) M' t  q  n- F$ O; M
    “私どもの方から参ります。”& c7 ?/ f( o8 b2 E- ?

4 A/ `- m; J. c  L      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)1 ?/ ^' D9 u9 I. ?
9 k. F* ]5 f0 s
     (“还是我们到您那儿去。”) 9 f5 |4 w. l, m- X; [  f( [
; |3 R( s1 L& {, V4 {; ]% P
8 d! \# L, v8 P% J! x+ R

' v$ I" ?" ]7 u: n    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
8 h. S' n6 V$ y3 {+ q
, I& Q9 j( Z9 F1 h$ v7 E7 e; `2 p      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。): P- l- O4 z6 g# n6 U: y) D
! Y2 A$ q" l9 w) \
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
6 `% {% G2 G4 D* _+ t# d$ v9 ~5 [) Y* I2 B

2 p8 z) D' Z* }$ X: S- T% }% X; X' h& A
0 s8 w/ i# n6 d5 _    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
" Q) w' z$ h. @; C# k, t" n" F% N( `: ~- p% J
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
  p2 q' b! ^# s; X1 i; t" V( l" J
2 b3 ^. n: y. m     (我明天负责送去。)
4 D2 B! x  b# p( C; [" q+ s8 S2 _6 n- \' [" ?1 @, `, p
, _$ K; ^  t4 M( u7 R) D

. X$ k- R4 Z. u8 Q& W    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”  p. @6 Y& W: _1 s

; h1 i! }! a( O      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
* D. T3 ]" r( w. \% \/ P2 a+ j. Y5 b: K$ M) p1 A* [
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) ! |( H" C+ I/ q0 d- }

7 D7 A3 O8 R4 F5 |, i9 ?
; p  M* L: g+ B4 N' B
3 X5 g4 Q  F' {$ B9 Y- \# c# _1 |  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。$ k& z6 {. z/ l1 ~- |+ ]

, A) \1 v3 L) G2 V( B9 M  f% o7 [5 c: B3 k- x

9 b0 w1 Q9 ]  A. ^' b) u  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。0 \, L) f. {* s

$ _2 P1 ]. K5 `$ ]* b, y( n' W9 L" @
9 ^4 P6 ^5 f5 v( l5 s; S% l, |+ l- G# ~1 j
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。6 m0 s; p% ?: I9 Z/ ~

4 H- n4 i& ~0 }2 m2 n9 N
- }- j/ D$ \6 M. O- g5 s1 r6 x8 A
1 o5 _( y5 d: l
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
% t/ P  I7 l! E2 V7 u
) [/ b8 C, o7 A0 ^5 p4 i; W1 o: h4 J" x! v

% c- R7 Q5 p. n: O( Z  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。3 W* \" l4 y8 {

# O9 p3 ~6 F, v
+ }5 c3 H& j- `3 K
( V" B" q6 C' X! q# A  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。$ u7 y6 e1 f* f, i) I7 _

4 n" {+ @: w$ I* X* H. I: F" e  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。& ~+ E" |! H& t8 A8 }' z! ]3 t

& H& z- [  o1 q8 ^# l* H( l" N
. Q" |9 W  C: h& L
( l6 `: R& i' M) t2 l9 \  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
$ i- a  _3 ]* p8 F5 B" Q2 w) `/ @$ k/ t# o
4 m, O: g  R$ V) Q* a
  e5 o$ Y4 }& z$ v' O* D8 H
                   郑重语的用法! e6 N% w- ^7 Y0 V  b/ B* Y( ^; J7 J$ u
( {8 c* p- t8 x6 t* |: y

1 x2 c. W5 g' [5 X. ~8 T6 K! _) z8 F$ M+ U
[动词]
6 p* W; I3 m  m9 Q8 }3 P) W
$ @9 y3 M' h7 @9 F; }' \& V4 M* w9 r! P& J/ E/ z! [

, g2 Q% S4 s& m/ [3 D6 A, a4 C' z- }5 Z" [! x" X! N

: Y5 n% p6 b2 K) Z( N7 uそうだ そうです     さようでございます * E" E. O8 Q! G0 d# |6 C

9 _) a( [: g! p- }わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
5 q. R9 e+ _1 x% P3 v0 R* u) k  @( J  P% |! `! y$ v
見ろ 見てください    ご覧下さい # R8 H. {  V2 n1 l$ C

5 _. B1 W# e! s& l; k  V6 R" i; Nどうする どうします     いかがなさいます ) k1 j+ c* l6 G, A! {* \- s

  l& n1 b) {# I1 p0 G9 }行くか 行きますか    いらっしゃいますか
. L0 k& r' \, ]/ g5 {
( y1 h% U  B) p/ ]いいだ けっこうです   けっこうでございます $ c' O+ K( S. H# |# f4 \
- H9 B2 @5 n7 f3 t) y
いいか いいですか    よろしゅうございますか 8 d7 e3 d0 f7 v6 R7 X

- Q" Q: P1 f& G! B! ]5 Xある あります      ございます
. A+ V. a5 R" Y' H* k' [
9 Q- j/ f' O3 k* R4 B! Z4 N
+ c- I% |1 m' V% v& l8 z' v5 s7 y+ P2 P# ~3 N3 V" K* ~
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:  A. [2 s! D. {+ t- w
, E6 \8 x/ C" L( W# U
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:8 C( ?9 ?' ^8 S
# W* k6 E8 x% q  E1 s- k
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)9 s& f2 m! t, S& {8 V

/ S4 \! E4 j* U7 Z% g$ d  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
5 _7 N( j2 O+ {' r0 X: \) S/ \$ @* a/ w3 r
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。). k/ o0 z. ^, `2 R' L
6 x: {; V( l# H( x3 A
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。; p: J, J1 H* a" G/ e. |9 r" }
7 o3 G& _3 ]& p
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
5 \8 g' D4 t6 w7 V; I( O! S* R- ?% y

, D" _  x! I2 O7 \3 J  h. Q) R4 u5 z
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
% c8 @+ O. E0 ]$ h' y  t8 g; {
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
  U* N5 E4 |+ S& [" A9 C* K% g- W2 u- b& ~9 t
! b- K$ A8 ~6 `0 c9 i. \. L
( p4 t2 B6 L% K& {' @. H% S( F- F9 o
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
* ?' _3 C: h7 W8 D$ S& @# T2 o! `8 `$ I0 @4 t3 p' `
   「どなたにご面会ですか」,
; r) ~  d0 d3 X  f; a# b$ x5 }5 G  l0 Y5 q6 q2 J' a2 ]3 u
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
+ T/ u# p! `$ x  a
. n6 y, S0 _; G7 v& o, S: J9 i4 E  打电话也一样,来电话说:' u! }: V, |6 M( u

' |' D2 H8 u4 p6 }5 Q- s( }   「営業部をお願いします」(我找营业部)。5 D7 ?' f. X! X
. K" u- D5 G1 z
如果你问道
* l/ g  s5 a2 W) }" i
- C  C) v; k5 I/ N8 `/ D; Y. ], w6 h+ e   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
9 |: E& L; l6 ?0 v# l4 N0 E. U$ X  j' J; D) X8 F
那么,这就出现了表达上的错误。
+ q7 X9 Z( u4 W9 r1 K
: @6 O- W% @2 t  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。) b8 |9 ~9 m  C4 z0 F, p

4 [- j$ L* C) H: @  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 1 T- E. @+ ]/ ~1 X9 o
% B5 n7 l/ o4 H. g7 J

0 f% s: @1 C/ n. p1 ^2 Z
) b! w! @. w$ t8 c0 B% D  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 " F( t9 B+ Z) L3 C7 A# e

0 V* v" d7 e: t) r
. v+ B+ T0 t# k( T/ R& ?, }3 i* H) `! o' |) P" g1 p7 @+ u
2、山田は,席をはずしております。    (误)
( M( r5 s$ g7 p$ _% k( W/ ^: X3 g" h1 a
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
# \7 _- E2 ^2 K- t! U) `
5 R' K& \8 n! S5 n1 o. H
0 g+ l& ]2 W$ @" }- R5 B/ F4 l& y/ W, `1 X. W
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
* e  A& U$ {/ k% R; F* E2 |& C
   「山田は,今,席をはずしております。」
' W1 }5 H+ y) J+ t! i9 v/ L0 Y1 X) x* R& H
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
& N' ^3 a) p+ X. W+ ?! x
9 N5 |1 Z+ `0 L/ a! x
/ u/ e) l5 h' P( C7 C9 ]9 u0 z# H$ J- l/ g+ L9 i* q: F( c
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
1 R* ?- I) e. q0 }6 y9 _; n0 j: N: Z6 f

+ P6 b) y3 Q; c+ |
/ n+ x5 d! K8 c$ t  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
; e2 p3 ^, G! n7 L) [1 y1 v3 B# L4 p; h1 ~: h/ L/ F
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
! [, s4 Y2 _5 F7 e0 O  a! @, A* U
$ t$ O! m9 o# V) p6 w$ M的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
8 g2 u  y; G& }8 }8 C* a! ]
0 i; V  {- P5 W4 z  w; n) @( t$ I: l) A& b3 W* ?' Y
 
. [$ t! C' ?) P* C- e* O9 F. V' d8 X9 P' ]" u7 R. Z' C4 [' F
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 ! Z3 t$ e5 e$ K4 i: {3 t
9 v5 _- e2 X3 Q9 ^$ }9 M3 e
. p$ O) `+ B4 Y/ r5 d, g7 r

' G" w( _3 I% n/ q3 [. s1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)8 g" w0 [) A+ _; V/ y

: Q5 P8 \6 ], W  ?$ h( w% o. Q  w  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)" J3 M" C1 H. Y/ Q
! z; t+ E8 n( h5 E! |

( s9 M9 u: ?' ~4 ]1 R
1 N6 n  w( j* T7 n' K4 }2 \  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
8 c% N. `8 a* l! I( [% n2 h2 [0 l, p5 [2 s% D0 _" b
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。8 P: X6 i0 G  n- i4 l& K) q
4 C' f1 Q- J$ E7 u
  在这种情况下,通常要说
  m# Y# e. ?$ o8 z3 b$ z7 |0 g0 j4 }- ~
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) & E  l: L% u! b# I1 @

; R4 g- x5 j3 ]5 P- p6 O8 r9 p( s
7 e' W2 `& _  I: g- g
5 o! x  f+ }( G   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
. `0 H) V% a0 ^& R7 D  e/ u- k% Z0 v! H2 u- h
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。9 k: V) ?3 `+ K; o! b
: d$ P2 {7 x4 v2 V3 Y9 k( V

9 e6 d  Q: d9 v3 B: f/ @6 |: X, ^' [8 U# U- M4 }7 A
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
& L1 h. c6 i4 l+ ?8 h$ Q
0 P6 {) M* s- U" P1 _& v  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 * m9 [, w& w4 f# V

& l, {1 H) @1 x. l- {# w6 p  |2 o& N' o+ O; F' ?1 [

* B6 v8 y! v, b) {& \7 }0 i0 t1 `$ M# _
# [0 r/ p6 a, F- A( T. I( y
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)" v) o8 f% @6 v. ^- {

( k- y9 ^7 h0 w3 y9 U: J8 f  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)( X5 t/ }. O% I

& Z0 n1 W3 L" t4 R( x) l/ V# o6 }6 i/ z6 G7 B7 |+ O

0 N/ g; j4 `3 c6 ]4 P  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。  j' C3 P* k1 K3 ?; r! v5 y5 c/ y
, j( B3 C1 s8 ]4 b4 z, V& W
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
( E& V0 j6 O( N. E5 k
9 [7 W! j- R# H* i1 N0 i0 W, l- C  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。/ r) l" z' R: t

1 y# ^+ L$ @+ V$ Z: z# z# F! Q: v! D; ?; }% _6 n: m! }9 `( u
* j7 ^  j* m( t$ x
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
$ i; g, b4 W# m+ _! j0 A/ E2 |  O. W% }- e9 Y0 b8 S) s, i+ Z! Y! h
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
5 v* k8 l  P4 Y, j0 u# a' Y( k0 {# n* p
  如果部长对一个下属说:
3 Z* o1 z4 Z1 ~3 c# R- g+ X( _) [5 N: }- V) M
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: s  W4 l  ?5 J2 ?: b9 j. H5 P7 W* x
  z+ L4 G$ v1 l" z  ]
  而下属则回答说:% W/ m8 `. A* J0 N) g7 U$ \
8 b7 J9 g: i) M0 h5 E
   「はい、それではお教え申し上げます」。3 H/ l4 `4 \7 a1 M) A. q

' N1 ?9 `. j/ U" f: y* P: {  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
& J5 o, v+ F5 D3 ?  @2 F7 \
* Y9 n# A+ W( l7 K/ N* o; h: m# e/ c. b! W* R3 m+ D

$ S7 L3 b5 j7 A9 y1 {4 n3 M" G5 o  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 . e9 Q: A4 r9 |# U3 \9 F) Q
. J4 b( K3 J0 p. w- d) e' N
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。: L- G; m1 ?, o& `

8 B- h# j9 b) a
! h- H- s& ]' M6 [
, \# A+ ~& k' F6 _9 }! ~4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)5 F7 y3 ]. C/ M9 m8 t

. I1 ]0 x" J6 M" k. A  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)* F, A( V6 [) K- f$ h5 ~

, l/ t, F: d" |& V" U/ M
. s  K0 I+ Q$ o8 |5 S# @* W# i& w
, ^; Z4 a+ n; a( E, K% u8 }5 N  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。7 m+ f* |* J. W7 d

6 ^2 ?4 _; _7 t* Q( X7 E7 E! i  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
0 \" Q( K& C4 K
* d* x0 S1 H) E/ l% Z: Y/ E6 E  「まあ、たまにだが」/ \1 P0 }: x" a  j! d1 z# K

* C- }7 }5 D2 X# N' C! B% \  3 U. I$ k0 r, m. ]9 A1 J) J
7 p+ V+ W8 X- i' g
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。. d! M) J. n3 b- g5 n; o
% G$ L" T! U# Y9 m' Z
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。+ S$ M( u& M0 s, @9 T2 z

. f; O, R& n  n% w% H6 q  Y; Z3 @- {9 E1 m6 k4 z

' O* U6 x2 E( s% {6 i  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)! O+ W3 Y% x3 w9 Z- L8 Q

6 F# s2 L- G0 d) W" {( `2 K& b1 d: J) B- l0 M) Q
, n, r0 n/ W! l$ Q
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
- V3 o% Z, a) {" P! w* V, m2 J: U* \6 r% a/ F
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 8 e! M# w5 h7 ^/ Q; M7 w7 \

8 z2 b: h7 n: u% Z9 A  P1 Q; J0 y  陪同上司外出时,一般不说+ U0 V5 e' E( S6 B6 Z( ^
  x4 k' P% \: K. K% F
   「課長,そろそろまいりませんか」。
* @8 S0 p: k: {4 t# Z
. F- Q% O+ k+ w  ]5 \  如果这样说,是对上司的失礼。
: Q: P6 f8 S' e/ z* T9 {, d- u; w5 c& U9 w  q8 b: Q
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用$ V5 j& t9 m4 d& O# E
3 q  h% n1 o4 ~+ P" N9 S
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
7 g6 }0 ]& N3 S8 Z
  r6 E' S( W  U/ {7 d这个敬语形式比较得当。
+ c3 H% F4 U% J2 ?" _; `" \2 k2 Q% }, S/ _6 l, f
) X9 o1 N6 j1 B1 I, a  H' v

! c( B, u; W5 W5 D9 \  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。4 \+ ^5 F! R. E6 Z) Q+ e* [8 ^
9 K; R" O$ P0 ~) q" S8 p% y8 g

3 q. q' R) v$ B, K0 f7 r9 S
2 v1 c# ~* [) {7 j  u6、ご訪問される。   (误)
' }) Q- e+ Y4 H  K( V" ]: V- v0 C5 O7 c+ ]3 f! w
  ご訪問される。   (正)
* k# M, ^' k6 o4 J, D8 ^% E8 D  e/ t4 Z8 Y3 V
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」% M  m6 i. r* K

/ q0 R! W* R! Z+ f  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
- B+ u5 |5 X( p  c; t% c; `5 R+ k$ I/ f, t6 w, ?
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
. X1 A5 ?* e$ @1 i% M) t+ p% j
0 V. ?/ Y) W6 D$ N7 M  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。$ n$ s/ W' ^  `  m/ c; a

% K4 A" L- A9 Q  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
: m/ X8 l! I" k* S+ r4 i8 ~# O! B- Z, [0 y% W9 f9 W
1 V5 g: p/ q8 j: {9 f$ x) Y0 h! Z
* r  s  H5 g) G; D4 C8 p: A  Y
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。4 C% w3 `. q) B: B
7 [3 }  N) s7 l7 w& _; [

2 z2 V& p8 {& c( N3 a
: x, P+ P  h2 i社内敬语 ; r* c* E& [- w6 B% e! K
2 k$ R% B4 ]7 Q! r
01 02 03 04 05 06 07 08 6 N+ \# _+ c8 h0 R8 t6 v

& Y' {3 G/ w0 o: q& M8 p. X% M7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)4 m( V- [& @+ n" A; L9 Z
9 a' m6 `) n* `3 D4 s
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
' P. ~/ E7 i% Y  A8 `$ m) J/ T1 ?
  部下如果对上级说" H+ Y. h8 P/ h7 _. T

2 y( Y. i' y- A  K7 A   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
$ o0 ~4 x8 G  C2 v8 v3 [5 b
6 b2 B: L9 n: `( C* b5 J$ J+ G% L: M4 m$ o" B& ]

( }7 a7 C/ D( }& W  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ! p; F3 y( M4 V1 K8 |* ^

4 t$ `( H7 a3 s& w) W/ u7 u$ B; v, k! U% I
0 n, e3 Q, h7 j; x: m
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。, D7 O& o8 ?  v! C. u0 L/ v8 Z
: u1 }0 h& [) s* I8 `8 k
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。9 y$ T# d0 T: e- k

( {4 x5 H  X: M# O# m/ _3 u6 Q8 a; E  最好的说法是:! G) _! [& X1 q/ ^

7 Q! r6 x- \" O7 ^" X) P8 o   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。% b( \8 F0 Y' [9 u, i2 m- `; b. \0 H" E
8 g! j' H9 d$ x% a/ @# o
4 T% o! [4 ?( H) r0 Y- g

* I8 ?: }  S: S6 Y$ l& Q  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
& Q0 V9 k1 Z0 j% H# u7 n1 I. ~6 D

3 k( t+ _# t* K7 C
# v$ O$ X+ A5 C$ U
7 n7 [* S4 P9 m8 l
8 ^" E4 p' V! H5 n- Z3 G7 M) x+ W0 d8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
+ k0 N  x. X; [  k& C( m. K3 x6 N+ O' k8 L
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正); [! o% K( L" S5 L: r- P3 G& I0 f

+ ]$ V1 g% ^4 F) c. X- u. Q; l: T+ Y8 Z

' h4 [# w: W8 }  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。/ |& f* G+ }1 Z( S+ {/ F

( P) V$ A* N  I: {% V( V  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。  R1 X! N( g3 M6 n; }7 j* ?7 w5 A
, y6 T" @6 G3 ]' C9 x" m7 f% S

0 @" t* X  D6 ?" L6 C) E; M. M6 F' c$ Y: ]* B' n, t  E
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。! u# j4 ?$ A# Z! X+ V9 o% J5 B
2 f8 _' I- M7 u, W1 P* L
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 8 h0 S/ T7 b) w; c, E; Q% I

  C- M, ^3 ~8 s
: N8 h- ^/ B+ o! F; |4 o
* K( D: R7 I0 l7 R& e  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
) S2 s4 E7 t9 B: p: X/ I4 P& v8 E9 s7 p8 R4 r9 y: O9 Y

( U0 v: [6 Y2 P* Q5 v  u3 E8 G* n5 t

3 U: x% o7 ^; e$ p; d8 N
7 k  j4 w8 U, {3 d
; g4 t5 F! G  j/ g" m# _  M, A% ?7 R+ c' H
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
9 q1 c; r+ x2 z. Z+ `. ~
3 m% R' l! p& s! m. `2 x
2 C' M* x2 d. d- o% J: W. B9 J
1、都合で電話に出られません。       (误)1 Q9 K9 E' L' A4 N

' t( R4 }$ t( q& Y  ただいま席をはずしております。    (正)- r" ?: v) s/ \4 _" L. z  q

  H) z& P- ^; ]3 B, |  {$ r" z- o
3 J! G7 d. Y  t# _, q8 y' o& q# O* j
  有人打电话来找人,如果你说:/ p7 Y2 L4 ]! x) ?5 v

7 j# j  y0 M1 T! H6 g4 |   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
& ^1 H+ _+ Z$ M* I7 a5 Y* \* ^4 L+ ?0 R' i* T0 P
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。# F% U* u2 j5 X; p  }( P' F3 @/ L. q
7 X3 q; p! L) R4 |  F( [4 ?

& P/ k8 E) t& x" f
$ n$ R- i$ X4 J0 `) a4 [  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。5 u; C% @/ |/ u; m, F9 O3 V
" G. E! R( ]% v! w* s6 m) g; V

  i1 C7 ?& [5 G$ E4 h! w* w6 d3 a- t8 r& U$ a* O
  在这种情况下,如果采用/ H4 Q" R! a! @& J

! x7 S6 \% j2 d( l; }! V   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)' Z" |+ q$ b6 X; [  u9 Z) Y1 c4 B

. d% E0 T& L1 |! P& j这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
! B0 s4 z! A0 a, \
/ ?1 W) n6 U9 q. ^9 K* A! ~; P/ `" B0 y  j

9 K7 _- P% Z- ^# }, n# Y, {
6 l# s+ M3 a- g- g
# u/ H* l+ t: Q0 x、はい、わかりました。      (误)
) o6 P4 H) a8 v
8 `+ d# k) Z& f/ g/ h: t8 @  はい、かしこまりました。   (正)% P' s. ^  }6 k* A" R. Z: ?! A

1 A% y( H& l; C& i5 N3 Q, y& n; Z5 Z1 M0 [5 H4 ^3 p# V: ^
$ ?! R; N% h: S- i! q. ]
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说* L/ |- R/ J2 m7 C

# [/ e) S0 N) D2 V1 Q, m   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”3 a. x/ ?  R8 }" o/ o! W% p
' F: d) a) ]% o: r, `& Q4 C
这样的说法也会引起对方的不快。
2 \6 ?+ t) S- ]- y! w; \( [: L' x: k( S: s1 s7 L$ S, ^
) t8 E' T; F/ ?
2 q9 t% Y0 b  Y4 D* L6 M+ V$ L
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
$ T8 X1 I2 u, u3 E) x/ F5 \* X+ f
: c; R# I$ y* a2 V  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。  S7 k% S; R: ^5 V( F
& v3 Y6 o. [3 e; H) r. E

! D0 _+ R  P7 z3 l; f  L0 e, x
& b7 ]2 H, Z1 I, y. _3 ?3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)# _. n3 m  Q6 D6 a2 D
' n5 |7 I8 W0 m  F
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
' t- f4 e2 ]; ^' I
0 K) A" \3 r# l3 I( ?* x- p  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:; r) r8 q% H0 p* ?) m4 u

8 n( `5 ^+ ^/ E: G( k) j; L! @   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。: X- q( V5 {) M, X7 _* S$ H3 q
, y, s* ~* B6 g+ S) `  P) K+ R( l7 U2 Q
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
. m. |' ^$ E2 f& c" T  G
; `( Q4 I7 h5 A( f0 C& {1 L! `! i" i# I2 a- Z0 p" \8 b) ^
3 d; S9 Q1 K! n" u# w  n5 }: a! Z
  在这种场合下,如果说:
1 s  t; g  G3 j  ^0 B
' R5 A6 v% d1 z2 R* y$ e5 J1 _   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
, r, c9 w1 N; {6 B4 m8 h! K: R( X* |# T& l7 d/ @& r
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。- N" i5 g8 j0 m

; X9 c' @6 h2 j+ L/ T* W- Y
8 T) ?: ?# S+ ?& r; k7 N0 q/ g2 G) w5 I7 c9 l5 X
4、社長さんは,おりますか。        (误)
2 B- z7 l/ X- |/ n6 O
9 o, s% {' |/ Y0 o% w: K1 m# V  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) - P/ |/ n; b, a$ U, ~4 C- _1 x2 Q
$ Q& G) p2 m# i* K( G8 n+ o
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?). c( e3 ?' W' q, S3 c  E4 s
& n; Z) |9 {; F; t2 l& ]
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
' j$ j5 u( f, w+ e" K: K/ j4 I9 @2 N# Z9 ]. x) B
3 j4 D- b7 ^) v9 m

! e6 {' m% a5 E+ y! N% i  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。' M: N5 K3 w" Z' ^3 s0 B3 J" q0 ]# L# X
7 _# D  d$ n2 R; y
3 f" m7 u# I% p, S4 Y( V7 ~& o

5 w, I% |& R) O9 E. O8 w% X  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
8 o8 s. @$ U" Z7 ~- ~! A5 Y' o& ?
, X& l* [! w8 d, C9 _7 y& k5 u& m( a, o$ y  J1 Q/ b

5 H- l0 b! f% q5、もしもし,斎藤です。   (误)3 P3 w2 _. I* {. e) C
) o. {/ }1 l; f
  はい,斎藤です。     (正)
6 ~3 V. G! t7 K8 ]' M7 L5 |3 r  a- ]. O. I" c4 c- A
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
3 I' I& x+ q$ g8 [6 k+ d( _; E2 Q7 x3 c% F& V# N

4 o. M; x; T3 y9 h) M+ Z" j
6 a: ?% `- I) L4 Q0 \  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。/ ~+ X8 ~1 Z# p  g# a" c/ ]$ C
6 D+ [* N5 v8 v7 t5 P7 R
7 t+ ?0 t* y6 m5 O" ?
/ x9 l, G% D; c6 t: m; w0 y
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
( \* E! W' e$ D) c
& L% l$ n) l% k4 y( ]
8 d8 M2 M' H. V7 ~: Q 
- h+ V- o5 P6 g) G6 m! s3 K; [. R& `9 Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
3 K4 K; |" |; s' T# @; x1 F1 k0 e+ L- G

& k5 {+ ?: I+ r1 B% F& f& K1 Z7 u- ?  [" y% v; I
1、川上商事営業部各位様       (误)
8 r( Z+ c5 q; A  M. z  K; E
- L) c5 q1 O* i! n  川上商事営業部各位       (正)
" Z& Q; R. x% M+ d$ h- V6 [6 y! T; v& N! c6 d

+ O# c( `( U1 q' {0 t9 a5 U+ k
% n7 v8 a$ R& A+ t! b) @$ S  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。  L" N* T8 x4 X9 S! x7 B7 G3 e9 a
0 R9 D) }0 e9 K

" h4 G& a2 m0 K: I1 _, P( o3 a; u/ a$ {0 ?0 x- i, F  b1 g; T2 q( y' k
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
' Z' _$ x3 ?9 W& F6 J" h" q
: c, z) p  Z6 F" k( h
: v; C6 A  ^. Y" `* O* X! B( O: Y$ Z& q4 d% B* [% f

' E* L0 F7 e: ^5 L& Q) X) C# L3 \. c2 y' c- w6 H4 W
、田中先生殿    (误)) K: I2 g. |* ?+ y( g, W0 x! Z1 s3 d

( G0 a1 `6 K' K7 {, D  田中先生    (正)4 u% u6 t6 @1 o8 L+ p) W: p
" J( s) k, N# ~5 e+ }

4 H; I$ j5 N/ W8 k/ _- p
" c; e, ]$ K& |" v9 t0 q  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。1 f" X  f6 M9 T' \9 L
) X4 w9 Z% K5 V& w: U6 b- L
( l5 D3 z1 a% h! M

! i! m3 c( B! ?; E0 l3 g" Y  o' E  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
& p) J& K2 m3 T# y+ Q, I4 s7 Z. @8 L/ B' J; b0 S

" t/ f( ]) x7 r/ x% ^" N9 v7 D6 [" C" t* e: N# Y6 n) I
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
9 e: }- b" b+ ^% B) K: P, n0 l9 y" n* `

9 r$ O! ^2 F* C, R& j- M
# O; v0 H3 r- A4 a9 k- v# ]5 t  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
7 G' R5 {7 H& N2 t6 T3 A7 {$ E. o, ?2 T! ?* K, Q

. K, t6 k+ ?# h. a% A3 h5 S/ x8 I9 E! u! X% D
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
; i5 o: R/ N4 U3 t2 o; e0 y4 k. L6 W0 K
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
' E1 [3 Z# S" ^* Y1 d( x( ~. @- r
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。" Z1 [+ E7 a( i" M) E
. A  x! D' S) Y# E( G0 \+ O
2 \+ Z4 D  A* M9 Y) C
% J& o, M9 w. g6 W  }3 z! _+ ^8 v
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。, _; t0 ^1 {! z$ m
" g6 J; W/ H- T8 N6 Y9 D0 x
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。/ t% Z8 a, i4 _2 O9 m+ c4 g
+ M$ p  R7 I+ M0 t
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
2 z  B# |& z0 p" ^4 X  @6 O9 c
! ^* j3 ?. P5 g' [. v' s* r
( p: L7 o( {* q1 _
! b& G- c% J& l  t  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
$ L6 s! [0 W9 V8 V, Z' Y
# Z' J1 `6 l3 [8 g6 v7 Z  % v- s! A" Y; a0 d1 B

. N3 f3 X5 D# z& n5 d( Q  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
0 w2 E5 @4 [) ^2 a5 Y
+ p3 E: B+ _( H- z* P. y- o6 I% ?' T5 }$ U  j  T; A

. i  r; L, D6 L/ H% F, W1 Q% `/ Z  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
0 f+ q1 |5 y3 P% N- d  g
, |. f) u+ Y  {+ }# K5 A  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 . _8 m1 \2 s; y, t+ F6 w! l

  Y! n4 H. s& \/ o) f& X/ P
2 p) T# ]& {+ _' i" r, u+ c* M: D* z9 @0 L# X% N, u6 G
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)0 g+ q3 N9 X& V/ N6 S2 M# c' P; f, C
/ h& [' ?. Q* h. V, K- S
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) : Q/ \$ U0 A: W" H1 O4 T  Q( ?: r
2 |8 X- Q8 |* Q3 h

, g" K5 l6 p% R0 a, `- \: s" c1 U
& c8 r3 a0 o( ?( [3 o  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
0 @% I2 e4 K" b' z
+ i# ^: D3 }9 @( N( \  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
" }* z) I% I* d
4 D) m* V  I- W8 B3 ]
4 B- t  v  \. ^1 K$ s
6 z2 x" q, k- ^0 c. y5 v/ c  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。8 v; G6 r% i; P! p4 k) Z/ J
( X& d/ D. E; c! Q( @8 G
% W; l5 n2 j; M' `8 u) c

5 ~9 t& a8 J; C& y0 I6 G5、木下研究所々長   (误)( G1 A3 z: X( e2 N- W& @. Q# U

3 D* E4 Y% V' \% B  木下研究所所長  (正)
: T- s9 O* e! r: P- {; X, v7 w6 G6 d9 h

. _& f1 W& q, C. x( d' V8 D
4 m  X! e5 m  m- t  l" F( y; O7 F  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
8 z6 l1 `( A8 x
6 Q0 x( a6 |& `% x5 W. v' T2 g3 x  同字重叠,自然也是不礼貌的。
1 m7 ]& c% s, \" e3 k1 T  l  P4 w) j4 L- U, E/ e! M. U6 M
% b. {0 U9 s2 L5 F7 ?% q; H/ m
6 D( Z( p) A  _, l& [
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。8 e) l0 z! _! i9 @8 b: \/ F: O
$ z7 `. k8 n2 c- S
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-1 04:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表