|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
& E- k, C+ w$ W% q6 Q) O& X: u: ?0 }& C9 P* W$ u* `
6 ~0 c$ E) c, V4 _3 P% i! F- @# |4 D: P" m! a
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)2 |3 b5 _7 K, i c
; {# E2 C- b5 a- _
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)3 T$ h$ [; c1 ?* c$ d% D/ T- W
; ?* o( K4 D( j4 X8 ^& @# a6 }
# Z: c0 ^! Q4 w6 l3 ]* C, v
4 @% q+ ]0 M/ k7 o0 Y! h) ? _+ g9 @ 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
. d2 V) ?; C; S5 I: k. b+ G. L( F1 x" ]) |
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。3 d% s9 {7 `8 J; z1 p5 ]4 i7 B/ I; c; o
2 |; L' Z* W# o2 R2 y. n
在这种情况下,通常要说
+ S. W% i' K% M I8 M3 ~( A- O" e/ B" ^7 n0 ~
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 0 Y+ E# F. N# e* n
, r# c/ ?# q" i! k. U或% ^7 V6 U# s# S6 M: `6 y
J( m5 h0 V4 J$ f% }
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。" J) s6 W7 Z, L7 [5 y6 Q1 _
c- h+ N+ M/ T/ @; P( Y% ?
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。* N1 |" R& }5 u3 y J* n" u
# T) Y9 H& s5 {- ^1 V
; Q$ b# n3 s+ e( X! b; _
% p/ e5 c- O; W; R 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
+ U8 j- _1 V# z6 u3 [& N, Y2 U! w+ `. ?
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 5 c5 S$ w7 t7 e7 Q+ n
' O. `6 }4 N; e0 ]/ K
8 }& Q8 |8 j' @7 W& H0 S
) l7 f+ T+ t# H2 a" m+ l1 H
" s: @/ Q3 m% C
6 u3 w. K8 ~$ E* f3 H2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
( C# n, |, K) Q$ y5 Z9 E1 f% ^& Z7 ]- V& J% N* ]5 y+ d3 o
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)2 v) ?: p7 c9 ]! L4 `) }
7 {7 L4 ^+ f! b# a* ]$ `$ L L& V* {: ~9 \1 Z
; w; r! A1 t4 m' h 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
' f3 x- ^) C$ k% ]( `' R% u0 ^3 y z. Y5 d+ _# y
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
3 t5 B/ C4 Y3 ]! a3 }" q9 l$ m
1 X+ S% q$ t9 q. s2 p 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
. U' l4 A ?* p$ z. X- o( x, P; k. v( Z4 X5 n8 U. J5 y: ~; I; t
) n+ L/ `, L9 U' d" A8 e
5 A$ j$ T0 }. G; u2 |5 d$ L5 h4 N. g3、部長,それでは,お教えします。 (误)
: U0 O# T# v! }9 j% t! G8 E1 F2 i1 J! P |
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) " D$ j+ i9 ]5 R; x# N
2 m0 V) Q1 w4 t
如果部长对一个下属说:% Z, j( Y3 W2 B' B' p
8 {2 @. t. ~* W3 U( F 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
7 R9 Y; b; k L3 \7 i4 k7 Y8 l( K: {0 C2 T
而下属则回答说:
7 S! z9 n G8 l7 Q' N: k; }& m8 `: H
「はい、それではお教え申し上げます」。
2 y ~; x4 v% |) ~2 U2 z7 L% Z: u* P8 w
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。* `- L/ j. U7 C; l
: y& U4 a0 `- `- U+ t1 c
1 b; _+ Y" q& W' U$ C+ @
+ l* p( y/ [2 @1 e: N
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 . c0 ]( S' Y& N% l. b$ J7 G
4 N, O; q+ L- j* P
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
8 @* m, \6 m; e: b( |4 o: j
# y1 V3 O9 i4 [: t m
( I* R# \0 ]1 W3 g. W5 U/ K8 X4 x( m8 R; X; t; c4 t
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误). L2 ?9 z, K9 L5 a8 I% V1 z
# [# h9 G( K; P" b4 e
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)! B8 `2 W: S5 | d
* d# b+ ~3 J1 S, g; y- p
7 q9 Z) W* X s( C' \4 h9 I; S. e2 m0 B+ a
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。9 u$ S5 S" R$ p3 n! O2 X
8 z) g. k! K% G6 \
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
# y* n3 y6 ~& ~" n8 `! L" n, D1 y2 @
「まあ、たまにだが」
) g" Y- t/ T; Z3 I
3 C: n$ X( ^, j+ I6 P/ S
# {" g7 S ~4 X. V! P& s9 Y" Y
, y0 j2 m: w1 i2 b1 i( W# d3 x 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
9 G- `9 [) \! ~6 d
1 \' ?$ L/ Q1 S9 p" a 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
: A `( E0 {2 \5 r, N7 J" l3 A. |+ F5 k
8 M& Q% U+ Q/ S; @( N/ |# A @4 Z @; C! S5 m: d3 o" L
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)# t$ B0 l. g# D. I% ?6 O
! ~2 @: e1 _" m1 D
7 ]1 \( R' i& \7 ?7 I0 s; e
( V; h7 L9 |: I) i* d2 _/ e. W5、そろそろ,まいりませんか。 (误)- I9 Q) k# m \8 _
1 v3 l J7 y! [8 a- P4 E そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
L4 I$ K" Z6 ^+ c1 ~, M P" p! c
+ A; o. Y2 B3 u% N; q- ~" A, ? 陪同上司外出时,一般不说: r1 @. }' ]* l) ^3 d7 b
# ]6 u# I O- W O9 X v" N: ^( B 「課長,そろそろまいりませんか」。! Q/ R/ u# x4 }0 W4 B& M
+ I. X. L' N. Y# X/ g: `
如果这样说,是对上司的失礼。* A2 T8 r/ j; T
, Y+ c8 F; n' |& o0 X 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用/ s' y, j. n; ]7 e" V( Z0 G
" u- q0 Q5 p' M: b. F) F" x 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& J1 D7 J3 m+ L4 V- Q' B
8 e# |" Y- o+ ~, b( R [. g这个敬语形式比较得当。3 F) O6 b' S3 ?- i8 P$ p
# j& z9 P8 `3 M$ q6 I% H Y8 K
$ [. i3 {- M2 `3 o9 y" `
( G- Y2 g. N3 u$ S& Y 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6 D! s1 A- N7 _% s8 d% A% e1 ~! W/ r( v
& r9 O& i/ h G' c* ~6 N
! ]2 t1 {) h: \* l8 H; l1 H1 k2 R0 _8 r( @+ }: B0 T
6、ご訪問される。 (误)
& m! @: o: ~4 A5 T1 k
$ T: h3 k7 D5 ~7 O7 i! `" S ご訪問される。 (正) % s) d2 Y3 ^' e: a
6 F7 d- c, ~3 Y5 q- l8 L& ?$ W( J
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」9 X3 h' m8 V f- R( P
x Z& M/ P0 z p0 n! G 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
+ G$ b+ n. V, _% G( `+ e4 `+ a* ~9 j" B7 [
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。& Q- C+ v4 R" Q* y& S
8 W7 R6 E0 K0 p$ p
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
- a- |: h: g& x* F* J! |( U0 [9 p# |0 C) w; ~
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。2 w$ p+ T0 d4 G! H: Y/ s' y( z+ f
6 [. Z1 ?3 N; l0 ~7 L
5 J- \& O: l( J5 z( B* F
" b0 S* i8 Q) ?2 q 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。1 v/ E. r$ q# ?% ]
, w2 m( L; P0 l% U: F0 P" h
, W+ ?8 Q# Y! ^1 X# `: ?$ b
) ~. v \ a7 E9 ~0 |社内敬语 3 b2 P. A: G9 u5 w% k
" [9 b3 \! b4 {
01 02 03 04 05 06 07 08
6 q2 L! N' ]+ `* f7 S P8 W2 K
8 B% P9 }2 x* o% ^" d* }$ c7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
( K) i8 `& x0 y3 R# K4 l7 ^: N: \4 ^) Z/ Q- ^6 @
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
1 }" P; L# {& [" g- b( ?# k- r% a7 n: O
部下如果对上级说
2 U! }4 y6 b0 E" W, s( G4 f% V# G( s$ f j( A8 H: S
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”" Q) d. M- J( S# f6 o& A b
4 v8 m7 e3 { T4 e4 D( V3 q C, e5 ~6 Y$ }
; }8 o) ^& n9 H 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ; \# _, U$ T3 h( Y9 T% g
9 A. u7 K% b6 K# W$ k
% G1 y! q' a& }2 {
H0 x( j! i1 l2 {
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。! p) c3 f' N5 Z! s( w
+ H( P. e+ R n% d# V/ {0 k7 \% H1 ?
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
# F7 R: Y* V: V2 q# }1 j W1 F% D/ A* p# F+ B0 z; P
最好的说法是:0 [5 _, j- D* ]9 A& \
# O) X& L, Z h {3 h 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
9 [& h7 L2 ?! e
7 ^% {! G# @, g+ ]- k
7 z4 D, E" e" a9 C! X" b5 O1 c# u
- a" D7 ?# h6 ]/ ?) j4 |! s' c 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 # ?1 ~# m- V2 G& o, C8 C8 J1 d1 l. h
+ s. x2 s5 J3 y. q1 w
b' L# r, T) n( s& U$ @: J, m$ V t$ p% K# E6 k2 N# |
4 N1 C( C i) l& L
6 [. P! f6 Z) v, u+ K8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)7 u1 @, m# w/ o
5 e0 o; a; d; u y: `& i+ `: ] 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
$ h" n) d2 R& M0 E, Z+ m4 C$ t3 o. ~2 E
' s6 {7 Q. C8 z L6 Q" Q# F) A/ Q( B
; Q8 a. e6 G' c# [6 Z
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。% a: [1 `' U; d, v) x; G
. i v- A8 z# U1 E$ V
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。; u F" ^! X) x- Y
7 z t3 O) L7 X2 O* i( {) Y
" b4 Y% G+ j6 \4 V Z
: k$ h1 y. h- O! [ 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。( t: S2 |; E ?5 |! l z( |3 Z3 e
" N9 h% L/ v, |& v& ^3 H% Z
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 - o+ R1 B! {! @/ M& H* B
" w* J- c I/ `8 l* k8 C; g; h0 M4 M7 U' _: D& P
2 l1 ]; z3 q9 B. q5 [
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。7 S: C8 k% {2 ^6 A1 E9 ?4 h" z
% M) a K+ C5 Y* d- O
5 y7 x j2 Z& X0 y; H$ g4 z. M
: C+ g% ]4 M, `$ {7 r& i. R) o( I. P( p& Y1 L# g# V* Z3 g
) D" n3 O& Q+ `( w6 j
, i0 m6 z! Z- r" }( D) s9 R! r, h$ O1 g: e; s" r0 h$ @ W
|
|