|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
6 S* \ C8 o7 d- Z5 O8 ?" n8 L7 i0 v) R1 ?! y
8 F; [0 I9 ]0 W: u; N7 @* ~
- d5 d( f- g8 E+ R1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)5 M, _, p* m5 Q2 y/ x& h/ ~
" m, l. T, [, O# h T7 z 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)2 G; z X# v* y# V
& E, P& v# g* F5 b' D/ |( Z! z, H( F* g3 G6 ^ D, w4 T
# z" h* D7 \* V+ H z* Q" Z 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。$ `* P$ o* x1 J f& q/ L! U
0 n4 m1 `7 g$ @$ o' W3 r: U
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
! V: W# ?" n8 }3 B1 _( X/ h9 r% g9 J# Y! l4 k! `
在这种情况下,通常要说+ ?! n o+ w( }. z* {8 P
! k7 U" i0 M3 m" P v9 A( M
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
& Q. p5 ]* c! W# I& E
2 B* x; @3 h. I或
3 B( m$ Y! g1 ]% {* S. v4 t8 p) X4 E
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。' |+ {- @7 q! O! N/ x
8 o" r# y/ Z: O) g+ s7 C 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。2 f* I& C, s, ^* B# ?
4 R: [; {7 b6 P* Q3 z
( @% ? R& }5 _6 i1 o. Y3 k! j$ J/ K
) e2 y0 D& d0 c$ A* |- D* C
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。" M% V- X. w$ J) A
# T7 n; J7 B! C) `, \; \, i; F9 [
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
) F5 V+ g( G& ]7 M" _! V
' ^" `! Y" b9 D6 `, P) Q* f+ b
/ N9 O- s4 d1 S4 g! B; j8 w' J
- ^% X8 b( R( K6 U8 j, Z+ a, T
$ w; _9 R" @* w7 P B( ?/ C0 e" y' I5 b) }7 w) {/ {9 ]
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)/ {. M9 E( Z$ x4 Z: p% M
E" z8 d W7 T+ @9 N& \2 I0 V D1 V 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)' X# y4 d8 G7 q* S
& D3 x; y% r! q5 ?8 y1 _6 K
5 E9 I- z. D- c; x% m6 T0 X
$ l8 ^6 h1 [1 R. t- H. d" Y 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。( y$ f$ K, d& T" Y; s: r
( _# {- E& U# R( T6 v2 f
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
4 L' s m' P, O0 i% u6 d3 D
' R: Z/ {; z8 ~9 o3 e" H 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
h. C8 r) W0 ?/ w* E' t5 c& z3 Z' ~
- r4 V3 @ G: a9 J" C; q& j) ~4 ^0 m7 D! h K/ A: t
8 f1 X) @, t' I: p" H3、部長,それでは,お教えします。 (误)
" a2 u7 K( t# x: u* j
5 X# w! s' m+ H w7 ] 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
, f9 Z4 h$ f: R" a$ h; k' \; L" a. r- `4 `# j# D: T
如果部长对一个下属说:6 T0 P6 K9 \8 q6 i+ V
) \1 o7 e; m5 F) k& X) v* X- b
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」, z7 Q3 g' B- `- S
- m& T- C3 c, i4 [5 d5 @8 f 而下属则回答说:
4 U# N! v1 j. O( a* @1 I4 j
4 m& K7 U+ `9 E2 S( S 「はい、それではお教え申し上げます」。7 V! t0 F% D7 T7 A0 S2 c( m3 O( U
}6 d4 J- y( Y: n8 J% \ 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。+ q8 ~$ q8 ?) \8 y
' g' U! p( X+ |+ T
0 Y; g2 s# v5 v% {, z9 b7 J
/ H; ~+ [ r9 c3 ? X' y 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 1 I* O% x3 J1 j' @+ \
/ |5 Y5 K& [% n
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
8 @! c# w. I/ o$ Y- r" l" O) U8 U3 y6 @, r+ o' y3 {
: M% J" q1 H* `2 G) t7 w
' U7 T' f$ _4 P" p4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)9 t9 w& o: e5 B# n
2 t/ ~* Z/ [, ^% y S# w9 _ 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正): w |# m% e2 D/ `! c" p
6 W, A; {. L! o/ L- J7 A1 N
& H. C: |4 v! \. |) y3 \* B, v, X9 |
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
0 X7 O' C1 C0 e9 a b' W* N6 W3 F5 c/ B- V+ V$ Z- Q
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」$ Q% x- }* | F% c8 h- O5 i
* [( g2 h" F4 k# n2 s( z" g3 m 「まあ、たまにだが」# y% C! t8 m# d
7 C0 {- L5 H, }8 J0 t1 v
4 o' F% ?6 g3 X6 D' f6 p1 Q
, J3 _ c4 M+ N& b/ g6 v 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
' N& F) w3 d$ V. A5 b7 ~: l7 i$ q! j" A1 S; A* q9 T2 h
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& S7 e- X; b# n% h% V( q9 c* _. v9 c
! x1 F k; z5 D/ `# y1 w, q
, |( w6 u9 z' G3 D% @- w; g, ~ 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
" s/ x/ `6 R& _5 S3 ?0 h; B
: J [8 Y4 B2 a, i9 W" Z7 a9 E% y2 j" P& `3 H
8 c2 @7 g! _; y+ q2 J5、そろそろ,まいりませんか。 (误)4 r$ I& X2 T! ?$ u2 K
. R0 Y g o, r. B# q% J; N: f" |+ O そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
8 y, A4 Q4 m) y8 Y: ?# U# V' ?0 f7 z: W9 }0 `# E
陪同上司外出时,一般不说
. j7 u2 T+ G" i s8 i7 Z* g: P6 r D1 S0 D% ~9 G( C
「課長,そろそろまいりませんか」。7 }. m- _, o9 Q. w; u5 `
Y! Z& U6 D" B: ~" H7 [
如果这样说,是对上司的失礼。
\# \/ m8 y! t! b+ J7 M9 Q3 f7 I, U0 \6 E4 m
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用& h* H8 H7 \( t3 ^0 N+ k: ?
* h0 `* [" r! N# W8 {& l% U
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
7 e1 X, `" ], n3 i6 P2 O: L8 C* ?
$ X F+ F% A+ O3 T1 d这个敬语形式比较得当。
+ m6 \8 t- Z0 F: K' h' _8 \- _8 E1 ^) {; e4 m' f+ @( W" C
2 u$ e: }4 b1 m3 V0 x
+ d7 c2 D4 |% C. `. y 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。* @! S5 A9 U9 L3 v- F3 ]: b& b& X
: T- D& O0 K, u) G7 C- X" w% b( U0 o3 U, K7 v1 e& r
8 N% j# \! `; H- M8 T$ L9 ?
6、ご訪問される。 (误)
: c" B% x% t9 q& k+ {2 A# G, f* ^" P9 B! C/ }% {) w
ご訪問される。 (正) . ~$ b+ u$ G s: x
9 F, q, {1 H6 P' k+ X) [6 a
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」3 H; m6 O; Z& A( h2 g5 z
, R: R8 |2 \, g( e5 P
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
( B0 }+ w: Y; h
& s8 Q4 r$ Z6 ~4 F9 R3 | 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
2 v t) }7 G+ V, c( m
. Q( N! h/ M. K+ X 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。' U5 Y7 ?; L2 J! i: X+ e
9 F- v: y( Q# a8 ? 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。3 O5 n3 q& |4 [8 g+ X- y
7 ?5 i! ~+ h' W3 z7 N
$ a* s2 F- \+ x, v# _, b) Q5 g( u% D, F$ [- V5 d$ d
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
4 p4 h4 |& L& U/ k
0 S, u7 t) x# l4 p+ K4 `3 D
- [) P& w! ~& d+ \' |# O' ~9 ~0 V! e2 r; H
社内敬语
2 ]0 E: r; E- Z4 Q8 U) G
6 ]9 c/ Q1 D$ c: O& p4 t& e8 d* t8 a01 02 03 04 05 06 07 08
9 k, Y T4 ?8 D, w5 A! X/ k- D! |0 a. |1 q6 }5 J
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
7 e4 n6 S7 m: R' G
4 i0 S8 Z% }7 }$ ?# s0 L0 \ 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) - N7 a0 w: f0 d+ z1 ?9 s7 z7 a
5 ^1 d: X2 [5 u2 X9 a! R1 R
部下如果对上级说& l" T6 d: b* C0 F
$ G; d- Z6 Q M2 C+ n! c5 M
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
. F. P; q1 W1 a9 Z8 G' z, o
1 \9 Y2 x3 X2 z8 Y- q r" c3 u; O; b G! l) P
' f/ M6 W! o5 b2 n 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
* M# T/ ^/ w8 d& g9 B- `4 t+ {4 Q& D( S( s
5 j5 b; y8 Y* J$ M3 O* j0 ^( d; ]6 b3 n$ D' k
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。+ t( ]3 W( G& B
% Y2 l8 f% | ~3 L U, Y+ E 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
! V: Y6 Z' }; I/ w: T! g
4 L( g9 y4 W( k" \ 最好的说法是:
/ |5 R# o$ a8 a0 r4 ~; j5 b
( j8 `; D4 Q: k1 ~ r 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
, h7 F) J9 X+ J0 F
0 h6 a( M8 @! u% x) y1 L' b, }9 O4 @7 l
, E. @ ]; v* p" x7 c/ K 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
; w; x4 l$ D$ I4 `
* L0 d8 H/ Q0 \$ t& E, k6 ~/ }( q% \7 O$ w( k+ M
3 U7 K% T5 Y' X. b. ~
+ g, M6 e9 V4 @0 G$ M7 r& {" r' m& m; K1 m
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)& \& f+ `2 b% Z- X( J
' e: D: x/ z' i: g* i, W 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)$ h$ {0 t8 R+ |! |4 o& ] C: P* {
$ {) u" L9 ]$ I1 C+ n) p
7 X8 b7 s1 {2 z0 ]( t
1 U: U* \, Y, }2 [/ K2 F! r& I 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
& ^, V1 @- K$ _+ y8 G( y. ?% q3 B9 C; H; N$ E; k
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
. H! S2 P7 B3 l; q: h# u2 Z& X
3 T7 l2 K, G# j, J( p
- n7 ]7 X* R( R/ ^! o( d
' n- X' `# ?7 T+ k2 z3 e2 G2 _. t 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
% F2 Q3 \/ k4 z6 b1 L: y! @" I& o
/ p0 }# {& P( X 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
- y: H& x. E% Y6 a" g1 K R3 z) {
$ J9 Z2 R9 B2 P9 I2 s$ r: |5 z$ Q) ~3 T* I! C
0 I7 k" g6 V/ l; U 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
: b; y+ ^. H. k; {6 n
+ q+ {) s# a" b- g+ H0 W
; B( u/ x1 f6 l- A( _5 |) b9 |( `( F$ m' T* Z2 w6 x, p8 R
. c# y, q- U8 {. s9 E8 f! L# S, [1 ?' ~* c1 U, y/ s& Q8 [0 @/ W
* u) ^, t. M- m) {% ~
, s% g9 u9 s c* F p |
|