|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法* P& \& B& q% L, y- r9 y9 _3 Q
. @& p9 b0 T& h3 ]2 ^# c. \; C1 h' s5 T+ r; A5 s) U
: I; A, q6 V9 f
' n3 @) G! H. h--------------------------------------------------------------------------------
, U" L7 T) W, t3 o2 I* g7 w& t+ H& M7 P+ i
6 V- |' L& f: e& Z
+ C9 K i2 D% |: e
2 ?" @+ d: u+ d: y h
1、上车用に,下车用を% y# E( |+ v5 Q: ^3 e8 a
+ [+ G* J6 @$ A$ l6 t# l
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。# {) ]9 y `) o3 U
" S! y' o- E9 R) f3 K( v9 |
例句:
4 g4 S8 b8 A- j; |' b" s1 r: a) h# t; r) X; Q/ w) [! H; H
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂7 j% h! ^8 V* S, U6 v" G
7 [8 F1 b- e. j: E② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
* ?+ Y; t8 Z8 H/ I
! m8 [6 k. Q1 @- J/ n1 u2 E③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
. C3 F( J ?8 m! c# e! ~4 N1 p% V# x6 [; j5 x/ \5 W
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
' u. ~6 v" A$ P. i! f+ C: x) n. s& q- m' Q" B% b8 y
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
! m# }' m, O& d1 P" Y" Y
! v ^; v" q+ I# L" l/ D( M⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。/ E% F. W3 m5 h' X5 |" p
, @4 n$ I9 H, a8 R! h$ m# ~ @( B⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
1 n1 X; _% t7 G+ |( C q+ h
. a {: i+ l7 \+ J5 t; C1) 我每天乘公共汽车上班。
( G" J# ~8 M9 p5 Z0 R
. q& ^- f8 T& D# `. e2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。7 Q; R% p8 r$ H i! K
& M# y6 r' V5 F: }
3) 乘飞机,这次是第一次。
4 i# Y, I( P" t8 j" j+ t- e0 H, w1 z6 K3 ^" F, P5 K
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
: a8 D O, |2 m7 ~' I i; p
|0 s# D6 U) R) R: y, Q6 ^( |" A5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。- Y# m" c' z2 \/ w5 W8 d/ \
' e. ^, F0 i% p0 a# ~
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。' i3 q$ ]( m9 U/ N: [$ y1 \
7 s3 G( @% G) Y7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
4 K) |2 X0 R' j( {& ~) z4 t' C, D! @
5 C4 _& c; O/ S. f
; a# S8 D8 ~2 N+ `, \$ w& ^5 u. K1 w8 a4 u) M7 W
+ J3 B1 O3 R A0 n+ C. C* U2、前面用に,后面用で9 c5 @0 t+ W' _: p
* t/ _8 f! o5 C6 c4 e& B
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
% H4 b9 |/ @+ [: }# G: A0 ]* U: j
例句:
" I) K% }" n& Y- ?7 p# `0 }" l
" \+ C: e4 m% k* F① 御飯の前に、手を洗います。3 J4 C( X4 i |: Z- X: ~! r
! r: x. i x$ W8 n. [! p! _
② 回答をする前に、良く考えます。; p# ~# @ P4 H. u) c) Q
0 z# d; w1 ~3 p C
③ 風呂に入る前に、食事をします。, ~* Y$ a9 U7 K4 V- f) L( ]0 F
1 K2 p. E4 ~) p! r1 u; S④ 手を洗った後で、食事をします2 [' k0 v' c: V
- B7 g7 }) I M' X" Y& v( |
⑤ 良く考えた後で、解答をします。8 g/ F1 g7 G5 q; _+ _
' w9 F+ ~+ D2 g/ I, G! O⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。4 `1 T# W$ @/ a3 L2 Q( W) G
- t# j" k8 d6 Q( M4 s c 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。, a3 Z& M; H3 z- Q: v8 c7 B/ H
" g& a S: D# ?; x' F5 O2 g& k" _1) 饭前洗手。
% Y+ j8 D, }5 {* N2 i
4 J( K' ?" t) d2 I7 J: G9 O2) 回答问题之前,要认真思考。3 C! n6 ?' Z( c* J" T
$ H3 j; i" u b( V: S3) 洗澡之前吃饭。
( x- ^& N# c3 G7 x; ~1 |
# _ Z/ r8 U+ ?4 _9 u! n4) 洗手后吃饭。: {/ c' G! B X, e+ D
& j% R0 U8 t% x& g
5) 认真思考后,回答问题。6 y( X4 o4 ?: g0 y E$ I* D
# n- v D7 f: v% a; n: R; g6) 吃饭后再洗澡。
! d7 |7 D% \- } E; o4 J2 E5 c+ ^4 k$ `4 s6 Y# p- ]
' [/ |% f% X& Y" z, [' A3 `
; u0 v; \' w; ]
% i2 ^1 B8 M( u5 w; G# m& S% z* n2 Y! i! L
3、勤める用に、働く用で- [9 e! d* ^+ ~# V) b
2 B0 K o2 ~, I关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
; @: H! X+ _: G; w3 n3 Y7 G, F
0 `, R+ @1 D0 b% r% t# ?例句:& R) J% G0 e( y$ I) k
$ V. q. w" f) d+ P% x$ ~! D6 i
① 私は銀行に勤めています。
) [2 r3 G0 \, A
# v* w7 M( N2 K, E7 j② 兄は父の会社で働いています。
6 c7 m- d( F; C1 m) V' g ~6 s3 r
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
9 m. B8 Y% K$ t: k2 E9 I5 S9 x+ C( Q2 }! v
1) 我在银行工作(上班)。3 _; b5 v1 m, H0 K& {: }
, a' p+ \* m# q- N* ~' Z+ `
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
* z- F/ o% t6 o1 c8 o) }. {! M2 `
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。+ r% ^9 R# ?( E2 J& v% V
) y) E3 V7 t8 `3 y" M# S1 m0 Y7 E3 i
. |2 ^' @7 t/ X: a
, y! d+ M9 o+ M- b' Y
+ W! v" [+ J0 ]4、自己决定用にする、别人决定用になる' m3 A, `3 O/ Z3 c- B
7 I# L8 D6 z' h! C3 j' u6 a* o决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
- \4 \) a. H4 K1 p e( R6 Y: H Q: E# H- K/ r
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
& w( Q% }4 [9 \9 a+ l9 o; C" Q0 E# Q7 D* B+ D# q3 F1 {! N
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。2 W. O8 C5 i+ x2 g3 O) `% | _
8 n, P8 x8 p) n; N
例句:
- g4 _# V7 x- Z$ W+ q6 K; X b* |" [& x$ [% x5 @3 C2 t2 f
① 大学を卒業して、教師になりました。
8 I' u9 w$ _/ X! g" Y0 j6 ^$ q! S. S: p' A0 T& R
② 子供を大学生にしたいです。7 P' E K& M! G
7 h- {9 C; L" v. y③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。; o3 G9 I1 D' U- y$ Z9 c
! ]8 j- y2 {+ @* F. }2 e+ @) ~
④ 明日から北京へ出張することになりました。6 n0 I( h/ @: s1 p1 N( j$ k" Y& N# [
5 p) h& l& d: q
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。0 @3 Q1 y1 T7 i' `
* G2 e4 |3 t7 N' s& p& n
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
. C* h) |7 D7 c5 W, r) J$ J
* m! ^2 F- T9 v1 w! g8 y+ s q1) 大学毕业后当了教师。- {* \+ T" l: D1 J" t* W
. i |/ p' k- h+ Y
2) 我想让孩子上大学。
; z5 E9 J5 X* g/ V- o% P, T+ X. \. e+ c0 |6 F0 H
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
6 E9 u2 @0 M3 w- n$ ?! e( K
6 x& X4 Z/ a3 T6 ?$ q" w7 K1 p8 _4) 从明天起,我要去北京出差了。; i* w5 q4 s, g1 l, k1 q/ T: f: P
7 L4 T& j$ H8 v4 ?, d
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。4 @# Y/ }% L& U. C
: L% h" z3 @$ l+ E& x/ Q6) 学校规定晚上10时关大门。( r& L3 r# y' s* D) C* g; r0 T: x6 ^
2 v5 N6 L% @1 M0 p* q
6 b# r4 m O: U8 n3 [3 p: H9 ~+ E. n
9 U% @4 a6 b. C7 R
- b6 I7 Y1 p/ E2 s5、往高走,过程用を,目的地用に
3 ?' E% P" ~) i
4 s; m+ D3 U8 A: @我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
5 o' f, z6 p) S8 U8 y" U
. m% x5 f: z6 u- z例句:
4 W. F# J S5 u9 V* X+ W
+ p- d/ _- ?; |! I① 夏休みに山に登りました。9 x3 b- E0 h z! Q0 ~7 I
) o: n$ q1 H5 ^② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。; W7 L' l0 w1 V/ z3 O4 R7 S
/ l' q u) j. s3 R4 F
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
+ b# Z' {7 g; _
' Z4 x- x! G8 b. ]0 s* k1) 暑假里我去登山了。% X0 s8 f( Y4 y3 W4 a8 R7 r1 g
' O0 }: _8 J# \- u* u7 B, A2 D
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。5 p" X% S/ u& y
2 ?$ D8 E1 F. X6 U' s
3) 登上楼梯,上了二楼。4 N+ k" g/ B/ |
7 ?3 r0 g- e d$ `
4 H0 I$ J* w8 b0 S
' A4 ^+ h- {8 O! b
" }2 N4 c! J9 K. V0 q: C3 V7 R% }" t& W5 O- B# ?
6、友達と相談する、先生に相談する; O2 h6 V; q* i, ~! C: c
7 M0 d0 A3 s) F0 L' Q: O5 d$ e' h 补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。7 O' E% f& S) u" p8 f
$ L7 [( C& m& C S/ ~例句:3 a# Z) t" Y, D: Q. E
( b! g- m0 O+ W+ J4 W2 P: L8 W+ V① 来週の旅行の件について、友達と相談した。. v0 ^* G9 a! F
- p3 z3 ]$ a( v" Z# K② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊2 O# z) x* g& \2 c2 y$ a/ Q Z) @3 i
; W. _# g7 a) b% I7 }% V' e1 g+ R
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。0 [+ ~% k% {+ T- i4 t- J
; X: B7 t ]2 S* L" [
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。4 R0 D$ N6 z* ~$ b: C8 L" s
+ h2 @' M! V: v" j- X⑤ クラスメートと会話の練習をした。: A, I3 D1 k. A' P# D- g% S
$ Y1 D5 ^" y" w5 ], ~% t
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。; U6 b* N/ Z J" l' C/ F
* H! R3 ?! H) z& j4 Y* }
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。8 f+ Z" n, E* `. k2 I; h, J
, J+ y/ N+ |! L% N" ^; N2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
% I: V/ \$ d8 u+ A, j( W5 K
( n" v/ ^9 _' p% a, y) Y3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
5 a( b7 g/ Y; Q8 m) t& v0 J4 Z( m' X, d* g7 P' k" @
4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
4 i8 v+ |/ O3 w* ]2 O8 u' e8 I$ a; f7 h8 U8 X% s
5) 和同班同学进行会话练习。8 V9 }/ Z' t. d
+ a0 I* Q7 H {8 r% a- \. i0 O6) 向老师请求进行会话练习。6 k+ W2 g& ?1 @# ^: S; T
) |% [: M Y2 Z" q
. k+ o+ G& ?# |6 i- f ^0 _
) ]8 O. D' u. J
' }: @( V- o5 Z
3 Z! g. T+ |5 p+ h4 K6 z: x2 H7、言表内容具体用と,抽象用を
2 \! W$ ?! E; Z9 ~. k0 F4 @
H3 k) z3 H+ b j! j' r言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。# {% b' q. } G3 U8 o: S
7 I7 _# S8 f L3 }( P' I例句:
" O$ i* l% d% a$ g+ I
' c6 x/ W& U0 w) h* T① ここに電話番号を書いてください。
+ \* V( t E& ]# }+ x* O) N9 r
" v: N. T: j+ X② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。6 \% l, N! b8 Z K+ f1 r _8 `
: @) y- w* U9 V③ 明日は良い天気になると思います。9 M1 P& H; c5 z
6 M2 r$ p' q# E R# n
④ 明日の天気を心配します。 |) C5 W3 l6 T1 H: d
( i" Z" Z. q9 v( `% o7 ?# B# L0 T
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
' p4 U6 p4 T/ m. d0 w6 k
1 a% x$ @( S6 T7 g! h' v⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
9 K4 g# e, @' B+ q' S2 J/ M
# Y- Z ~$ o, p& e. w7 h: U9 q1) 请在这里写下电话号码。1 b; c/ {/ ` N7 H4 [
$ p8 b! ? g/ f6 ^- S; d
2) 房间的门上写着(房间号码)301。- J* k) I+ ?; Q3 S% V, V9 f
% C! k1 W0 U' e% ^
3) 我想明天会变成好天气。" } V7 J7 l& ?4 |7 w
/ Q% {, c# [ Q9 i$ t4) 我担心明天的天气。
, H3 J6 B& ]' m( T) d' ?
% a* ~3 J3 e8 L- t5) 老师在喊学生的名字。
% P. O q% i, w$ s2 g4 z) b; b P( x0 j
6) 老师喊:“小王,小王。”! o5 Z+ `4 {+ U/ h$ `" T
5 q+ O0 V4 x0 {' h
( x) L& [. Z7 S, j. \- d" `+ |$ \" `* x. [6 U
1 d; h. h1 y X
. S8 B L) j9 \5 Z5 U$ f8 r* d8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる c" {7 c1 u' ]1 }5 i
8 i5 ~( V& V6 S1 \4 \# ]
換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。' ?5 T3 P+ \$ q
( v3 X1 o5 o: ^) M+ j
例句:
+ S4 q2 x7 f$ f) A; u/ j+ {6 B0 _0 E! W; ]/ @
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
) Q4 n. }! m3 O. g( I d8 w# N' d
" c( i" e& h. D② 家に帰ると普段着に換える。, ]& ?. @+ Q# T5 W& ]( S
! U7 d. p3 ]7 d6 {+ Q0 i③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。) m& K J" f6 D0 U( y9 O
; A. c# b0 u {④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
3 \* F1 `3 ^* x! C3 a
2 Y2 y1 a& n% M7 h1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。/ M( O# E( `1 ]0 a' Y0 m
1 R1 H7 p0 `4 o! g5 u0 o! Z2) 一回家,就换成平时的衣服。
8 l! s' i" `9 d6 t) m0 Y" R P0 [& f3 m! y6 ]: s- o3 {, d! v
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。$ n* \2 u* O0 W, S, m
$ D) W* o+ q. k0 u \ a) f' q L
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 5 `! a! I t7 ^3 J6 |- E
, m W' {4 L) F% y2 S- |9 @9 ^
* ?+ a4 U$ ~. u# J' K. t+ U5 G$ e
* Z8 H4 L* |* B& P1 k) l
+ Y1 t+ F% B. v4 \! ]' \9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
: [% z4 K. f, K7 V L6 U" y S; D$ Z, [! d) x
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。; O5 c# m; ]& W3 e3 y% h" X& d
. v! t4 t4 b8 I2 J
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 8 B% P) T# L) Q" m/ X9 n9 Z
) B) N0 q0 ~# f, Z% B
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
) a6 d1 d! {$ B; u# K# _" Q% ]" y4 x
# P! _1 H% a6 x% e“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。2 D! v: T- \( H
) ]& l) R2 L) T( `
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」% X$ ~ y( O( h: [: G
3 a. W N, j0 u5 r# |, K. p( ]) q
类似上述的句子,还有:" `5 Y8 x: H. k! G
7 X9 k7 f& Y0 s2 F' V: v$ }' l# ^
① 客間で荷物を広げないでよ。
- N8 s1 |3 N5 P; H1 E! l9 Z" ^5 r, g( ~9 U+ H0 C
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
4 ]' \+ q* Y, A2 S7 Q& t
: _% f" @6 j! C- m+ X" F③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。$ r! k' m+ M3 E5 }& k
- d+ H% [9 i4 |- m! ]+ H1) 不要在客厅摊开行李。" f9 `8 g2 h }! R' _
, ~( _# B/ c6 S7 M2) 在客厅铺上地毯怎么样?
/ G) X" G+ `" G3 B4 {) [4 O d+ V: o7 o/ E
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 $ C9 O/ m! l7 _/ ~
. q5 I# Y* q4 U. P( c8 C' R1 ?
1 r: t# o) E2 S/ g( y
' n# I0 O F3 r- m2 h3 ?4 a1 \- ` / D$ v7 _3 A* q \4 {6 ^8 V* F
7 z5 m8 V/ F& y8 S9 L7 ]; D |
|