|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法' {0 \/ @; b6 ~% U, N# I
% L2 B6 }) Y$ }& C w0 }% U2 [- b& o2 w
! l* }& K! y; _0 K: H% i+ a3 M. _- n2 z% T0 C
--------------------------------------------------------------------------------$ H/ Y- j! r) A# A- o% e; y) }
; p+ B. Z# t1 N8 j+ F
4 t3 R k; `+ S3 x8 S0 I& e
, A$ h" O+ d# f6 V/ G! a5 B. z* [9 z- V( j2 \
1、上车用に,下车用を6 b9 B5 T7 s2 r7 w. U6 z e
, X5 @ t, C! ~上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
, m6 R2 K6 n* I; q7 \0 A! B' n
. W' G3 t, l- ` F0 ]& j例句:
# y# ^+ S+ ?& I5 d$ F% Z$ b& V: M; \9 r- B# H
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
0 T l9 }2 [2 H0 [& `
( t _. i/ c3 k: n' G: u u5 S② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊! N4 Y2 ]7 `3 p7 _1 c) v. p
/ b8 N: Y3 X. f0 R5 e. v
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
/ }) S( z) d, ~2 F1 V3 O% H2 @9 K4 i; d. O
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿$ y, [) Y* b& `) l/ n) X; g0 x
5 Z" p/ e/ I7 ]7 M9 l
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。: C/ s* R) A! R. @2 A( `0 g7 v
$ Q3 x6 s4 f' B/ O$ S3 B
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。0 N) W3 @, R8 t5 S8 v4 x' ^
6 A5 f! b* U* H
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。 l- }# P3 z4 d
) C+ [3 v! p0 O9 b
1) 我每天乘公共汽车上班。
1 i+ j$ ^/ ?) b9 c/ |- q
5 @" U2 L, p) P, U& \2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。6 o0 ~/ r7 T7 |1 U% c1 s
1 X/ R _! _2 Y, ^3) 乘飞机,这次是第一次。$ U" T8 U! {& c6 N2 O% T
: c( p. l- `: m: L/ Q7 w4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
: s8 _! B: Q0 [" U) R
5 G+ R+ m' G& f! n5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。6 ~% G6 b* V2 F0 h) f- O" ?
, N' z( R) }. t7 W; M
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。: w) \5 ~! x2 r+ Q( N0 p
( q8 [7 p7 |* e, B7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
8 v' i3 _% [* n; N' B- U
' s: I; t6 C: n- n/ c/ D6 T( f# I; {7 v
2 w& L" P1 p/ N! B( y
- z4 i: t' m4 M. h& {
0 S+ j3 h9 W0 `; v% L# v# n
2、前面用に,后面用で
2 S0 O4 f% y4 h7 q- H+ D) V( h" p$ V5 }
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
, j- P8 K! y; u. W* B0 m( }" ~; h- P0 ]
例句:7 {$ v$ N, W( f3 i' v9 V' T
' u' t3 p* F. x& i! O① 御飯の前に、手を洗います。
" g0 U) V3 R9 K) f
. i1 d$ I0 O, a8 `1 W& @; I( K② 回答をする前に、良く考えます。( f. g9 U: h- {
& U. z Z, O8 ?* }' c! f- P* t③ 風呂に入る前に、食事をします。
3 _7 t, }' ]6 l! n0 W
6 ^- L- E* K" j z( A④ 手を洗った後で、食事をします
7 m' t/ ~4 _9 x1 [* H6 K8 R
% l: R( d* m0 i% v- [! \9 j2 ^⑤ 良く考えた後で、解答をします。
* w' K- y1 H8 u5 s2 ?4 N2 d& G: f& X6 M u9 x8 H1 g
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。8 z, X8 ~( ?6 t( ?5 p+ h
& S9 }' b% x) _( n% r
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。/ ?+ I) B( t. h l9 m8 O
& @2 H* o h. _
1) 饭前洗手。
' a& l, G( M# W( x+ G3 M6 {) K9 h! u/ I, E8 W
2) 回答问题之前,要认真思考。+ E% j4 A9 ]! R" |4 J4 g1 j
M# Q8 ?7 z) I- t0 e
3) 洗澡之前吃饭。% m) N0 Y' ?* T i& N
" [0 X+ H5 o# I6 a) w2 E# R) Q4) 洗手后吃饭。
5 @6 W# m+ {! i! x9 ^
9 C) A- ]. K$ ?$ I5) 认真思考后,回答问题。
' O0 @2 l6 ?) |. u
! K, {. P! m: N3 M+ a- L& z% v: V6) 吃饭后再洗澡。
, f. G& C9 k% l7 A- _" q2 h5 p) v1 j! V# {+ o
- J, L O; N& X- B0 b A
' S. P5 s) L2 [$ Q
: Y$ T, B" J6 Z1 C4 I7 q) R$ z; U' \9 E- V5 b* V
3、勤める用に、働く用で" |% ~# V; U/ e6 x* l, o: r
) t* ?; ?. e1 V4 ?
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
* o* k5 L* c; j a; g! _1 @5 D. B! R
例句:
3 C5 U& ~: l: h* c* E r/ p7 x: n! ~
① 私は銀行に勤めています。- N# z! N( S( `
3 }7 d! G0 o% W& g: ]8 P② 兄は父の会社で働いています。/ {2 R' L1 u( V+ R. r/ S/ q! R6 [
- B, s3 c* g- F: B4 d, w
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
$ Y8 X9 f7 `7 r6 K+ e1 s" T- b
4 t4 L w& Q; ~6 B }7 y1) 我在银行工作(上班)。
" i& d6 @; m: n8 X
7 S; k+ A) U' L2) 我的哥哥在父亲的公司工作。, b4 ~( v, Z8 G) ]% }, N- B
' O. M5 C: I2 T+ h( Q7 O! O/ W3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。3 T% `* K, ~7 c0 b# k0 Y7 J% q
% F. _ n8 V4 M7 D
) ^, m6 I5 X& Q
( p C2 k9 X& e" o. D u
/ w$ T) J, j" K, x, S8 O& l
/ V# B! r& T, ?4、自己决定用にする、别人决定用になる/ G, T+ x/ }% d2 o' A& q. D
1 K8 b# {. N3 R4 d+ R- t
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
+ }+ K( E$ m3 m p5 E- X$ D9 _3 o4 W9 s; |
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。3 c. }- o. N* {: \; b+ a+ |
s( z$ u" }, \/ _, x
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。! ^5 B- x. n# @ ]4 n
3 r, u: c/ q( C6 T
例句:% c& B& n8 T( ?2 a
8 Q0 Z- w6 B" v' Q5 [1 [① 大学を卒業して、教師になりました。
k' W9 m' x% W. m. I* v
3 H5 @) U* Z0 I7 z② 子供を大学生にしたいです。
8 |2 v: ?7 d: }) r: o
" h% ^8 A4 E, s3 T0 C# C' s( h③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。8 g/ }! f3 p- Z
* ^( Q; @: c5 O9 W
④ 明日から北京へ出張することになりました。
]2 i- z. _ q% Y. a+ k; Y( ]' S" y2 }0 {) L
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
* ?5 ~" o/ d/ `4 B/ C; c$ m" A! S) M1 L5 Z% g2 o
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
: ~: p! C/ S# A" [7 B/ b4 z2 v: e$ r! f( W8 ~5 X, ?6 Q7 ]# V
1) 大学毕业后当了教师。
; n* P" N( q% t5 C. L2 c! D: W& a! d( {* ~
2) 我想让孩子上大学。" S5 l5 @* k. ~
5 e& T" N. C G) m3) 申请了休假,决定去北京旅行。 q/ `6 X) }5 O
1 _( Z# d; z e$ [
4) 从明天起,我要去北京出差了。' B& P: P! t. k* {
I% X' h1 W2 M1 i# }5 v0 n
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
1 E: M' W. N" [. w8 k; m( X* C0 Z7 Z1 v+ r' ^& A" g# S
6) 学校规定晚上10时关大门。
4 x) O: f `4 L4 P9 ^) f" S
( |5 G) C8 r* t f' [3 x+ {, S `! P0 K7 d
6 s3 r @' \( |4 _0 K" B
2 B3 i" t+ ~" @" I0 p0 n4 P6 d6 _6 W9 |7 T4 i0 A+ v
5、往高走,过程用を,目的地用に
% W3 V1 U$ N5 w/ G
4 B6 n$ N8 D3 G8 u F2 O. I我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。- N2 |- o3 G& h' W* A7 g
: R, D4 D7 W/ h: m3 m* H5 k% y, |% G例句:
3 V5 ~6 n! i& H
9 k1 ^0 M* _/ ~① 夏休みに山に登りました。* m1 g2 } E G3 i
$ u+ H' g: u- k7 O) n: X) z: ]4 t② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
7 D, O. v: w+ Q4 L4 u4 Y0 x' g$ M2 E7 P: p& L. A8 O0 Q; i
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。( k. v3 K. _ T9 v0 m! I
; @# m0 H3 }2 {5 W3 M; {$ r1) 暑假里我去登山了。2 _, e2 E, W' x5 [6 q/ H& X
6 e! F6 H) E! G" {( q2 C) ?9 _! T" G2 Z( j2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
- a+ S* f) J& [; j& h& G; y. b; U. w+ q; l
3) 登上楼梯,上了二楼。
; N- F9 M, d; J" e
9 k3 Q0 _& K; t O! Q2 T F! h3 ~, ^3 h' b+ e
; R9 }! f y D* ~6 Z2 ~
* R" @1 z6 Q3 u2 n
6 t( U( J8 w2 s/ |6、友達と相談する、先生に相談する
* g1 w" H! {! w+ w) C( o8 @% H3 k# n, v. f
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
G" b! X7 T% T" `% U" M4 G' z
例句: r; W& r, E1 S+ z
; t8 r% ?2 p3 B* Y
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。 X# U/ v6 ^3 X# \# D% {
& Z8 Y% v# h4 c8 v0 h- o y- g3 S② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊 V+ F* r. B. Z
4 v3 U' b' X% |
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。- u$ v1 U7 o. k+ l* j
7 f# _7 g' F0 x* p9 _' Q
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。 c3 X1 P1 y' K
" Q/ G2 t1 }* W8 c% B* y' q⑤ クラスメートと会話の練習をした。
: U# M0 }2 i2 e. _4 X& L# f, T7 `) C' r8 ~ }. a: I1 W
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
- T# F) A9 o+ J$ @( V& z2 N( @* z/ C1 w+ y
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
3 d( ^/ X' e0 Q P% q6 d
, Q% C+ P, d2 p3 q- |- I2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。 {6 v) I. m/ O @" W
, R) I+ y: ~ \9 u" F3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
0 J* h4 q1 A3 Q: }5 ]! y8 f8 B+ C8 E0 N8 D$ M% F" K' h0 s- h: k \
4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。9 E( V" |/ Q2 K3 J0 a
- m' Q0 a; d( @8 k/ Y" h5) 和同班同学进行会话练习。, @- l* X* Q/ P
5 ?7 B0 p2 v7 s6) 向老师请求进行会话练习。
3 S. F# R/ y- |& k- n& T k( l) }$ v% {5 o3 D4 i6 o' I( T
" ^" X8 i' g# y8 f* E" J& U7 q( x
1 B" n) S) J. O* T
* d5 S# I6 X0 |8 e3 g
5 h3 d, m$ f$ M% r
7、言表内容具体用と,抽象用を R) g3 \. P( X# ?# P. G7 H e
2 z1 i+ s) j0 M; Q4 `言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。( M9 f2 e4 Z8 `! s
' N- H/ q( `6 N3 P+ j% w例句:
$ V' C; @, F" D. a0 X( I @
+ ^ u9 E9 d" ~0 f' o① ここに電話番号を書いてください。
5 W0 _( f4 p3 a: ]8 x
# m; L4 L7 ^6 b. G* e/ @② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。/ n1 v- N' ]! |4 {' e
' @0 `; t7 \8 K' {, D7 b* \+ h( h③ 明日は良い天気になると思います。
% M, b# @2 E- c# b! W1 z6 A4 ]% {. m6 P" k& ^; |6 ]5 a
④ 明日の天気を心配します。$ D* e* j* d5 x1 H& i+ z7 x
/ i4 ]: I/ L6 \ \2 M9 }% G) ?1 K) G
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
/ W" R: B3 C7 F9 G5 x: R$ v' z1 F5 ]
, v( C1 s) f2 i⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 * u& h6 ^* R4 s4 I* P/ c
4 Y8 p7 @& k( n
1) 请在这里写下电话号码。, i8 H( d3 o. g* U% }
$ b6 f4 r% H+ K6 G6 s2) 房间的门上写着(房间号码)301。8 f7 b5 S+ b6 V; A
( | U# C9 J+ ?+ W: v( b8 V! |! R
3) 我想明天会变成好天气。" r N0 A/ C1 Z$ G q4 ?
7 u, ~# Y- w* G1 F) e5 O% `4) 我担心明天的天气。, n- ]0 q+ z) Y- F2 x
6 s( w" ]* v1 i1 W9 s
5) 老师在喊学生的名字。* [; L1 f3 H: w. J& [+ g% r; J% Q
- t4 Y) ]$ ~* y6) 老师喊:“小王,小王。”% N: z- g1 ~% {! O
! u1 [9 O" ?/ [: \' ^- A
+ V3 V/ k! E% _% ^: |6 H
4 ?: G( n' m- S: j
) D; Y9 A9 N. h& \6 z$ y5 t0 I8 f4 ~" W. m% y# M/ h' O% u
8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる8 Q# P' K4 D. d5 Q* Z
* i; U+ z7 c5 B! i# `! p9 F
換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。& ?* P; P ?) i4 ~3 F# `
+ H: O) Q2 q3 A/ K, z
例句:$ p7 C: w# f5 O/ t
: H: J! r, P M: V' X" t; P
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
% ^6 j+ \( M- ?8 E0 c9 P0 \8 h
9 B9 i! m0 Q2 }/ z9 i6 ^+ F# Q② 家に帰ると普段着に換える。
2 I; @2 ~/ m- ]& r+ B( u0 }+ a4 Z& Y5 G% y5 X
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。0 G4 o6 ? k& q4 V+ w' W8 l
$ O6 Z4 W$ e$ N& u( `④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
1 ]! X! p7 ^2 t/ `$ g9 S4 C6 {% P
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
# A0 h( w/ k$ b0 O# A8 h" C7 O+ m7 c. N9 H. N: m9 n
2) 一回家,就换成平时的衣服。$ B( }# s1 V* @! y; k, v
. c& S) t% G5 _6 k/ t. d
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。& e( q; M8 V: h; r' V
- e3 `/ s4 r' H) h4 j2 ~+ {4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
# p( G' z4 Z! g$ r. U' A' W& R5 b$ a) @, e2 J7 f
: @6 I P& w- T' \% i& K' }6 T- E# d/ T. V* L2 C: u
. |9 T4 J6 h3 @! f- a6 K- [0 q% Y0 u( E. t4 c) [. ?4 f4 s! [
9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
8 n% u8 g3 r& u; Y" _7 F" N2 T7 a9 T! _8 `! Q1 s1 U
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
, _) Q; Z" T! J' m/ Y7 A4 x4 V/ t" U( g! {
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 ; g% L0 V/ c2 L
7 g6 f1 x' b- ~ Q m+ g2 J7 \“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
/ F2 V" X' H3 m8 u8 M/ n) C) |9 m
! Z" O' k3 |$ G9 k' K8 }8 Y& U/ N% a“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
4 H2 u+ j. { i1 T! O9 }7 @$ g9 Y3 g/ \; ~# D( q0 Q) T
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
' ^0 d W# o7 Y( @
, A$ G" A5 w; C2 g 类似上述的句子,还有:6 J* I X3 m5 D) J
2 Y0 u. [6 e# B6 \" p7 x. K& m- g① 客間で荷物を広げないでよ。: z( a% P8 o/ x/ F; f$ e
; T0 J) Q9 l$ }② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。" E; }$ ~, E7 {8 t
7 }& ^' h% g6 V2 N, c
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。! J1 ^. B& O7 t- A0 G/ Z: N' W
0 R, r6 E1 s& v H( h: C1) 不要在客厅摊开行李。
& j/ A5 ^, k! g& X7 E' E
1 W# _; q# \+ |8 e! r2) 在客厅铺上地毯怎么样?9 ^4 ]8 G5 b3 }+ }7 p8 V
" C9 |7 T; U0 r9 g3 ~. S4 L' g) U3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
& y( t7 ]9 g z7 {' m" b2 X& x1 ~* l& f6 E* v _( F
+ I7 A9 m9 d& V+ ^2 o
* q6 q$ T4 {& K# x" U5 t
; l+ E: F/ a r1 T, G* r4 @ @5 u% J
% E% F# v7 i2 H! p) i; n( _ |
|