|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法
* c5 g" w) J7 g* a% g ]0 A, h) }; l+ g1 r
# M# }8 W. M: b. J `
, E( I3 G+ y9 _& p6 i: r: a# l# N3 S4 B) X
--------------------------------------------------------------------------------
& v* F1 r" S4 [3 M7 u4 ~1 q
) N7 _' l- p( G% n/ J
. f' b6 _6 a* r: }! r( r ! \8 P% O' I9 ?- W; x
7 d. a1 V4 e* {+ g3 M2 Y; J1、上车用に,下车用を% E4 i4 o2 e% N& u9 ^9 y
. L. Y% v; J' t+ l% w( I上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
* B* l X5 W5 ?
8 z- X9 z6 @9 b0 i9 |" i3 V7 ^例句:; X( j8 A9 m0 _, c% Z: T) d' S
( V9 ]# u* C# K9 l1 s' I① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂3 C+ w, e4 V" X3 h
1 Z( O9 K) F: B
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊6 d0 k: f0 W R6 n
: D2 W" Z+ l& V3 p/ c
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂9 B& E# n+ E. o: T
, `# v+ r: |5 ~' d6 B④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿1 m1 ~( O3 R" X: |% _# ?) t
s1 a( ?" G, w5 E4 a4 o* ]⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。2 V7 M& N* v" a( l$ }& N
0 ^7 S2 V9 _+ u8 [- E( n⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。& d# ]1 v. N4 s, g, x& J, E
( i) n0 M# G9 w
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
1 n: h: ^. q+ y- {+ R! i' {6 t1 m
' e' j, @* k8 r1 y1) 我每天乘公共汽车上班。
K7 t( U3 g4 b2 l0 `- I
5 H# D- ~8 ]2 {8 w2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
, a" g" r Z; d s5 e
2 g& B9 s7 E s$ G$ i/ v( p5 m" V- w3) 乘飞机,这次是第一次。$ I+ J6 D& E/ A, G# S
2 ~$ |0 S7 p) J5 T/ d
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。6 q; T# g6 V% X! ]4 o! W
" c- E! m$ w0 P5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。# _/ ^7 D: ?9 e* [% ^
: X, l6 @' ]% x+ p4 B6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。3 M: ?# G" z, \: x
4 R% K/ H7 K# C1 O) L( C3 b6 H7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
: a( H# ]$ c: ` z; s `* N" c
$ A" s' P5 f# U
6 S- Z. R) k0 j& W( U- t: n) p
$ m$ U: d& O6 Z& i% g$ w
; G x! s+ ~4 l' }% \
2、前面用に,后面用で& ?! Z( m$ [/ L! A, }
( N6 D* z( }1 o7 }$ X. |5 I
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
$ c {( K6 i. g& Q! _9 S' C$ s/ {4 `( _: o( V8 ?
例句:
, }" M8 \, r8 r' K4 l
W* C) w4 b8 q1 G' Z3 W( P① 御飯の前に、手を洗います。8 d3 S# C4 A u2 ^9 Q, W! e3 C
' s' W( @5 p: z$ p: b! n
② 回答をする前に、良く考えます。
. ~7 }! t% A1 k; g& S/ B# n( A Q' l6 r5 M
③ 風呂に入る前に、食事をします。! D% m8 r( T! R
5 g$ b3 Q9 W0 L( k④ 手を洗った後で、食事をします
/ ^7 a; M: M, z. H& D" N
; V# u% x/ |0 \: [ i' A⑤ 良く考えた後で、解答をします。% o7 s$ b' C7 R2 ?/ [9 `+ D
: k, a! b" v( o- r( @
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。, j; ^! I7 w$ Z" Q7 g) G0 l# ]4 w
. M4 [% U/ A) q1 k5 a& [
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。' a1 J {, k; [2 ~( s: F8 ^
& g) g3 A* F9 d
1) 饭前洗手。 / U. u7 E* U0 d* E
9 K+ R9 S3 b" N' D
2) 回答问题之前,要认真思考。" V+ e( y& a: l* ~. s0 Z
$ \0 H, W: g' ^" B/ G$ E$ m0 ~3) 洗澡之前吃饭。
/ @, q8 d7 \: i4 u" b5 W4 Q$ M
8 c# k% K4 Z% A% n4 R9 k3 f4) 洗手后吃饭。
" N+ O& d/ w7 v- w6 T5 G/ c
1 |. B! \: y, v' T5) 认真思考后,回答问题。
9 d0 _, k+ x2 o$ P; W& ?3 `/ K5 c% e# T
6) 吃饭后再洗澡。 |; B: a. ^2 L- D
3 \1 t4 D4 r4 j4 I* k0 I( |8 @
2 p* n/ H e+ Z! }2 }; f
* e1 ~( u- I. b! H ~) m0 p2 N; P
! Y& m \3 l3 i- c
: Q0 i4 V3 U; W3、勤める用に、働く用で
5 a- s+ p8 w3 h
1 C% q y2 z' Q! m6 N4 m; d& o- x8 w关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。5 C- f3 U, E9 ], W0 }
% z: \1 F) T& r- S例句:
+ y5 \) v# b5 B6 j+ e: n
% G2 H5 N+ o# y4 J① 私は銀行に勤めています。
0 _# s3 }5 }' n& _/ q% r2 `0 I; G S6 v4 M: ^* _
② 兄は父の会社で働いています。: o+ d2 \( W) C; S
& G1 f: j4 s9 k5 p* X: c# K* Y③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
- y5 C9 ?7 U# b
# I6 S! L" h* [3 O4 P1) 我在银行工作(上班)。
1 ~0 E7 s m; s: ]3 L% ]0 I: T9 V: w2 W! @4 r
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
+ b; H9 k# d+ b3 p/ a. V' E2 Q7 R1 f
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。( C Y# Z* Q `; ~4 a3 q% o
' n; Z" h1 p7 ?+ g! A
' u& i% t- n6 b: g9 G8 u
# ?* J9 K$ ]$ O4 j X9 j
f& Y3 q5 N+ X4 O6 W& L% B# S% ]/ N% B2 b" a
4、自己决定用にする、别人决定用になる1 J! @- z4 _" u/ u) Q) {( Z: K
" U$ ]' f+ P- Y8 g# {( e' ^
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
! B6 z( u5 i( h% g2 m+ G% \7 Y' I) u0 N- [- R
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。! m- w8 t/ [2 m
* x& u, m- {5 Y% c0 q: q
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。4 k* q, @2 A6 g x% i
% y8 t3 R! x1 S例句:5 v/ p: s: J+ q* @& {
0 \+ g; |7 C, l, N4 ~① 大学を卒業して、教師になりました。; Q! ^& {" h& f# B9 P
$ T( l2 {/ p% d3 k) o② 子供を大学生にしたいです。0 {) T. b" \! h( n7 Q
! T2 s2 h2 s' k3 N9 A③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。* v/ H( L, @( m7 C6 s
r2 ^: V3 a# e
④ 明日から北京へ出張することになりました。
% w' m# ?4 e/ \
- k$ ?! c2 H$ Q1 t+ s1 }⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。4 Q5 W: u, S! P3 y# p* d/ ^8 o
* z! s- J. m1 o5 V2 E
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。 }! N5 [" t. t7 o p L6 ?
! l9 L8 X9 i9 S
1) 大学毕业后当了教师。
; w, E6 r' @$ d4 {. d! b
8 O P$ ]: } I% t7 d2) 我想让孩子上大学。: P1 @9 w% U* W, m1 l
% s% o! q4 P; w3) 申请了休假,决定去北京旅行。& T9 n1 V1 W0 P, U' Z
! z ~ S& y" `9 M9 b5 |
4) 从明天起,我要去北京出差了。8 A& l# P3 [& j K
7 s' ?, }8 D* M; e4 T9 h2 _% X5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
& d1 W; B& D V1 R6 w; P8 f7 p$ a5 G
5 I+ M: v1 M; h6 `8 h5 H* @# L6) 学校规定晚上10时关大门。9 o8 H9 M# |& A2 G* L, j; O- d
9 O. }) q$ \8 u- T" B. O
+ L+ ^5 d9 t% w5 j x
% O8 x C" G# V7 E: ?5 g
5 i- |4 {& I+ t& h' t. E5 O) A$ {2 }! H
5、往高走,过程用を,目的地用に1 E& C- s) v# i/ {* E1 o) X
' `1 S& \; E, }; {: Q+ {! H- {2 q我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
3 Z; i8 { l" \0 _$ {- u, v4 ~& H$ ~! W* P0 J, v, m; p' z# p
例句:
# {3 y9 M& s% Y0 L5 @1 s
: c$ ]5 T2 p3 ^6 S4 s① 夏休みに山に登りました。1 b4 X9 }7 Y z4 A" l" C
7 X. V/ P7 e7 n, _; i i
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。& }9 R G- Z9 D
1 q9 o$ J% N. Z& c③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。" o! R1 ~3 P8 I/ _+ M- W4 _
% q4 b T) z; t/ P6 E4 O+ P
1) 暑假里我去登山了。 b7 T; _- ?/ B9 |# i% w( e
* o" U4 m8 J% Q" y; W, G" s2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
4 v! O/ z) f$ T2 ]0 ]+ h' g4 p3 P/ b/ |
3) 登上楼梯,上了二楼。
" j; s' K) z, d0 Z" k7 T3 {
# R T# o5 B& _: r# m2 }' U, _4 L0 t9 D+ B9 r( s& A5 n5 J
/ M/ |, t5 U8 Y5 h6 {$ a# @( y6 R
% M. A, y+ l, V
) f% U) T1 _ v8 r& l9 \5 c3 C6 H6、友達と相談する、先生に相談する
. r* K4 T' k) Y q( r9 A& v( N' l7 `5 w; ?2 ?3 n9 [. W( K
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
& A, T) S# b$ I- e+ D- W7 A" V. Y, b$ K8 q4 f/ W( e- }) ]* V
例句:) Z9 h z$ S5 q V) B
4 k: W. P0 W$ i/ }
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。5 f. R9 ]3 ~$ t8 h! q; {7 y; l
- h/ z+ K. k3 a0 O5 ` l② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
+ o2 Q1 \( R% F: N% L G9 s, }; l+ z I- D& ^; u
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
3 o" F0 Q4 B9 X" K e# H+ w
% \" m8 G+ e o" h3 y④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
8 @: j+ c/ C7 y4 N1 s2 a" A! B k, E, z1 w5 R. K
⑤ クラスメートと会話の練習をした。9 ~& N0 s4 {. p1 [ f) D0 l
3 f; q& \9 a2 Y⑥ 先生に会話の練習をお願いした。& o* S, s; g* _/ v: j
/ ^) J4 c0 l! r* I1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。5 S$ v* m6 U7 P7 r$ p( ?
A) i' [+ c( ]$ d4 ?# A" W2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。: E1 N+ I- s) b+ [4 Z
& E# P7 J [$ o/ R8 ?/ {
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
* `+ q9 `1 ^7 H! b# t7 F3 q$ ^( b
1 {# r" n$ \: X7 z" t/ k4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。9 E* a0 i) ~8 W9 Z" F
" X3 {8 }, h5 @- }& g
5) 和同班同学进行会话练习。1 J/ x* J' H6 U3 l l
! A: C; M* E7 h5 r* V+ L3 N6) 向老师请求进行会话练习。/ I2 [# E. ?$ {/ C6 f {3 h
$ A6 Q+ J" i: O2 [$ k
0 U2 V1 b. s) d+ H$ j x( X- ]* x! m7 l! [# ?9 ~1 t
0 c3 H0 A1 i& a0 U4 ?. F0 y+ w6 r7 W% q
7、言表内容具体用と,抽象用を. B1 a, W' n$ \5 o0 b9 e
- G$ J: g \6 C8 O& N- ~" ]3 n言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。) Q$ n- W+ r0 p$ d
* l- {0 z; r$ @' x7 h" p
例句:
" _4 o$ ~8 A5 B9 y
# W4 {- t k4 E$ [! I& }: N① ここに電話番号を書いてください。, x" P+ V3 c0 c9 x9 D
+ W% B; `9 S- x2 C
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
6 N s2 h' b, d7 `9 h N
; I+ s, K; e# W% o③ 明日は良い天気になると思います。6 @: t% U1 m: x' W$ ~
* ]- G, H2 n/ H2 h9 }. ^④ 明日の天気を心配します。
4 L1 q8 {% s9 ~! E4 I
+ E+ `' c" f& l" ~1 w- r; o4 N; M! r⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
! g( g* L, r. d$ S+ p: O; s$ i+ E5 B
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
3 U( S: P: E! b, F+ I
. G$ m" F7 w" H1) 请在这里写下电话号码。
b8 r; W. m! Q
5 H1 P$ e2 N7 y# `' ], m2) 房间的门上写着(房间号码)301。0 y3 q- ?/ U6 h, K4 r
; @* h p' d8 y# m3 ` g3) 我想明天会变成好天气。
; n5 z/ j7 Q& H0 @/ Q
9 w! j8 H8 T( o) D0 ^4) 我担心明天的天气。
; W, W; V E f+ n$ P, p) P, t/ n2 O% |
5) 老师在喊学生的名字。
6 J8 g2 Q* B, b1 `2 a; @9 [
$ @' V5 }* K2 A5 M5 o7 Z; @" E6) 老师喊:“小王,小王。”
, h3 j: C! f, C& g/ I) B5 X& W* r. A
" X9 ^( K; l8 v9 S4 f
# I) J. J# G+ H* W" @& I
; p/ I) v- Q e( G4 s$ s6 A
" _( D) @5 G2 D3 K7 l8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる- |% a( N6 j8 J/ z
3 r1 E9 R3 D( k. l' _5 j1 z換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
; ^% Z; e3 Q1 q2 n" y6 O) b' g/ U% r5 M7 y: Z- k$ Q
例句:
( d- O# l- d0 G, o# J* i0 b7 a8 g
# {/ t) l7 a/ P" b" d; F① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。: |& |+ L! p9 ?, S* ]! l
. c# `& }$ X1 @ `9 |7 |" }
② 家に帰ると普段着に換える。
6 X& ~' N4 t1 ?# V; }5 ]; j1 @: H. a9 g
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。2 i, @3 {, j- _/ ?, T# a
* @7 m' }5 e- V, S6 k④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
v1 @4 m6 k8 k) o% a' U/ Y R" s- |; J7 W
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
. N: G5 ~" N6 x, v
/ X! m9 `* G! O. |; |+ v- {3 x! {2) 一回家,就换成平时的衣服。* `6 F+ P% y: c. n/ d( \
: \$ a. I4 F2 c3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
# p; f8 N3 @( N; F" F# ?# _8 O
. T4 C' h. c$ y; Q5 n* M) y0 F4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 # f; v' H4 R j
5 ~2 x9 S: _( f4 w6 ?0 U" Y
* q$ _7 g# e. t2 @/ z) u
( v9 P) g, R" @9 A, M9 ?; k. m/ Q( m: U/ c s& Q
1 Z/ d, \; ~0 `6 V/ U. c7 [9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る7 [- w) Z$ Z. P3 H+ y. l
& d. g) A& E$ @( F) a7 B) Y8 u U表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
* z. M; h6 ]% [+ J
- S' i2 M6 V( S, X( F! g: ^# R下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 ! Q, P/ D1 n' h* c- U3 O0 I
" W+ ]2 S S/ n& g, C9 I4 b7 z; a `
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。0 P# o5 q0 n3 T
) u% A" b' g1 B1 u
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。1 s& V/ e7 M' c. @
0 x4 c! h/ w* G* f# Q7 v( |3 @
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
- [$ w I! Z% n* i) R4 {8 v
* d3 a# x# |# w7 [( d5 z Q 类似上述的句子,还有:
7 u+ Y+ \6 N$ }( z! {, [
$ c# B3 x* c1 ]% F% j2 x① 客間で荷物を広げないでよ。
3 E( \4 B: o7 f# ]
6 Y' q( q: u+ X3 [" B② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
, Y/ B8 m' m- v9 c9 P& z2 _( W# I" S& k- r6 \, A
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
/ ]) ]& Q$ n- l' F1 j8 `3 w/ _/ @ Z# p% C# f1 c$ R
1) 不要在客厅摊开行李。9 u4 V2 C1 T& |% g, p# w. s- ^
4 s& q6 I6 K! ^
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
$ o- |/ u) p" R1 }. w
( U I- C' J# z; @. Y: X$ w3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
- U- M* R3 q! h( D2 j, d! f+ |5 M8 J7 ~$ q% |6 B) W: S9 k8 T
& I, H2 H$ J8 z* h* A% W) c
' E0 Z8 @/ m2 } s6 r
& b( x4 u. F( o7 p6 {, ?& j8 T z7 r- N# _/ d5 R: V
|
|