|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法
/ l5 R( ?7 ^) }# C% x$ h
: \; [$ ?3 H3 ]% A; s3 _* a
4 j8 H* Q% v# ]( f; Y
/ H8 {. a4 Z$ @7 m1 w& c7 t
4 r& J% x5 T+ ?5 V$ x1 M1 ^--------------------------------------------------------------------------------
- |. K2 F7 _" K0 j6 m8 O( O
. [7 m3 s1 k, ]8 U0 [
3 P5 @: \+ {" |' R. ^) H/ |2 a f
/ o/ s8 L' v! d( R) X* k- q2 j
( r1 j: A& A) j' g/ U" \1、上车用に,下车用を
5 m4 I. t1 D% ?/ e
& a3 N0 r* D# G上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。' O! D; {3 ~) {' B
) O5 @7 _7 u) o7 |& R
例句:; u: U" W) U& |8 f2 J- l: r) g
! V3 N' W) n# `5 A1 G. p
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
1 B. L1 k" C* c; j7 `1 F/ \; D' {( l, R1 W5 U
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊+ V: ]" `$ R, O- @- X
" @7 y9 u/ {# U! Z8 @/ D; i③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
R& f1 ?- ^# Y V3 C
, L3 H3 t7 z$ t! W3 z- R- Y( M, B④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
) J; d# b( n; J+ e4 _% h
% V4 k1 N! `$ J2 U9 u" S! v7 m⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。$ P' W- v$ C. @: w+ [. ]2 E- Y' z
( ?- }0 A- P! V; N7 j
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
# u, m- g' A3 X% t% t O/ T4 ?7 U: f8 X- R4 N. @3 o) q* i
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。( B' v! T1 ^( O4 w4 h/ B- `, }0 y
4 x2 _& J1 I$ V- ~! F& d3 q
1) 我每天乘公共汽车上班。2 f( y+ g$ P- m& ]6 V+ |0 \. r4 p# W, l
9 ?6 _& V0 f! F- w Y. k; k
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
" T: ^+ A$ d) x1 f( e. W+ H2 Y
3) 乘飞机,这次是第一次。5 H8 T7 U1 L8 z& M2 B
: S8 a, G5 H* w, F4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
- T4 l* d; c0 ]$ Q$ A- B2 W& X# _
; D1 K; x% l' b) {5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
7 j/ M* q% y: h0 t6 d3 i7 J. f" F/ z: w% I. l3 O g y
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
+ V3 f9 a; ~, _9 b2 A8 V# b3 l1 q1 V' A' l2 L
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
2 y6 |- b6 j i3 P3 x: V& d9 K. j# h' |+ F+ @2 y( n, i. Z5 U r3 n4 r
2 H6 Q8 P$ K' V& i0 J( @
# h' v5 F- e( y! O6 }0 i2 ?
. d$ W2 z3 z: h; K- e9 U
; K) T; s# F0 p; U) B2、前面用に,后面用で
0 N. ^& v5 o1 S+ I) v+ x( C& L o6 }5 X- u# }
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。& [( |' L) c, s+ Y! {
9 s. E1 X! M9 K9 T) |/ \7 h0 E
例句:
9 X! P% [7 L/ a7 t0 f5 V# O, D
$ X! a: n8 b" i# P3 i① 御飯の前に、手を洗います。
# i9 q2 v1 L; e7 a% i4 D2 q
0 t5 K r( j& i& m7 h J5 K② 回答をする前に、良く考えます。/ R3 h( D3 k. H5 s
6 h. b7 C2 n+ B) Z7 s9 G8 o, Q
③ 風呂に入る前に、食事をします。) S& f, }* k6 O+ X3 B) c9 X) v
: ]# N" {4 ]0 i' v
④ 手を洗った後で、食事をします5 w+ P: ~( ^/ ?$ k
0 i, u2 j' h) q9 d
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
9 ` i% d# ~- Z/ F( G# P- m; b4 V
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。8 x" j% a& t$ o' b: f' S
( j. ` W) }0 M1 J
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
: ?. P; Y8 k+ r- F" M
2 O8 ?+ M+ u2 l1) 饭前洗手。
' {8 L5 f) [/ [2 W, `8 P; i
3 j* u; J/ U! C2) 回答问题之前,要认真思考。
) m( s- J& b8 r; } ]/ Z+ |
" H! W& q2 ?2 t! V# \3) 洗澡之前吃饭。
* _, \) h( H! b# s+ q4 E1 r+ W. @7 V
4) 洗手后吃饭。! U; t/ h, [( a e- i( x
4 h2 A& Z0 }( x! |8 T5) 认真思考后,回答问题。3 g2 Q8 p$ T' a3 f }6 P, e' N
) G6 R ^, a/ f6 u
6) 吃饭后再洗澡。
0 V" P9 V6 s. N7 |5 e3 U; a8 b Q+ A9 p; l
|# R3 ]( ~ [: m% n& X# c
- r9 u( d! V5 f3 N
; i, s! O* K: r6 w
4 \" D/ \# [ g+ f
3、勤める用に、働く用で
, ^2 h* E3 Q* }1 T0 a1 L4 F" B4 E/ D/ o4 n# T; w. s* c. }4 I
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。) m. W. o4 w" i
1 c7 y6 p3 ~4 n0 E: m4 t例句:; U- C* H7 s9 i: A& @9 x/ w! r
+ \& S" D" ]# [* U- [① 私は銀行に勤めています。5 r) Q E' h9 H
$ l2 R" v2 E) Q② 兄は父の会社で働いています。$ F! f" S0 D0 m) y
0 ^2 R8 V3 M* M( N4 L4 G
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
: Q; w/ T( X/ Q; z( a; Z5 J( x( F6 l0 F9 n `
1) 我在银行工作(上班)。
8 a9 W. G# ^* a$ C
7 x9 _$ C7 p/ V2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
' `# V4 J% E# N# Q9 d1 m( N
7 }4 T+ ^8 p) w3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
" h! @* _! a- h9 [% o" o4 l8 w3 H/ ?: w: t8 x8 v
9 h' W& O( \. Y/ D' g
* L8 A+ c, B" u" S2 n' {, A; ?/ y
, u+ x9 |# h3 e& v: u+ L* X, @5 z
) [& u/ l; I/ m- h- i9 e4、自己决定用にする、别人决定用になる
0 Q3 L' M* x/ t/ A1 g m7 o" b
3 D, w& m9 b- _" C. M, B: m( v决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。( x% Z- a4 l1 j; H3 I% j& x% S
0 Y& a+ o% \$ ^. u7 ~自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
/ u: j2 n' M0 }$ `* L# C. Z( s, U. P8 I% o# Z$ ]
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
/ h$ H9 w7 B+ E1 s% X, N
8 U4 d7 l0 Z L& X8 n! u2 D1 f, M例句:
! c" S( b f2 S/ ?9 b- E% f+ C, ^0 m
① 大学を卒業して、教師になりました。2 Y4 R5 z& h! u' i1 U5 ^
3 W. E6 d7 q, g M+ V! @
② 子供を大学生にしたいです。7 n/ P9 i/ a( C6 q4 x2 W
6 @( C2 L. \$ U" J
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
) g) m3 n0 |3 U1 b u/ H
: K7 ]9 y, H6 Y: w④ 明日から北京へ出張することになりました。( X' r/ ^4 V3 A A3 G4 a
2 a' V- F( v- F& v$ F
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。$ x' S/ h) u0 i0 O
% s& E, W3 `4 J, U" c# M
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
# [4 ~( P z7 M" F, ]3 K" {- a0 V
! o: U6 W* X& `5 d5 W1) 大学毕业后当了教师。
0 ^+ q9 S4 _( e0 [! I
# w- k. \3 g( Z1 m( P2 y2) 我想让孩子上大学。% n s! y# ~* ^. _& [* w/ q- M
5 K6 L, N& r5 O) C1 E3 O9 W
3) 申请了休假,决定去北京旅行。4 Q" j7 p$ v" G' r
% P2 l. @8 X$ `
4) 从明天起,我要去北京出差了。
8 M: x- }3 z Z& o4 t( Q2 A
S" w8 t0 K& E7 M5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
3 y. Y' {6 Q$ B! Z1 [
# K6 C* y8 H# |6 K9 t! G6) 学校规定晚上10时关大门。 d2 D* X. Y8 _1 d9 ?
) P3 w! X. @* ]
4 S" ~, \0 [) X1 q) y, Q4 y
7 b) ?: s6 D s, f5 f8 N
' Z) P6 U: Q# a7 S9 W+ T4 d9 J2 _! w
( G2 B4 z- A- [7 ~& T O
5、往高走,过程用を,目的地用に. |# d2 ~, E/ {! ^1 ]
/ K2 B7 }: U9 C1 r$ H我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
% j( ^% _1 i1 h w6 w4 m6 o7 V. X5 s7 W% H% O% ^9 c
例句:
. u+ s8 t4 c( p1 W6 I' x2 Q
+ V3 Q& x' i% n5 \) j① 夏休みに山に登りました。
|0 {# ~- W* u, C. I
1 Y( Z1 _9 I( Z+ b7 r5 v② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。( r/ z# \1 v, D
1 d$ ~0 w$ X2 ?: B: `9 m9 r& d
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。, c. c [* U; r1 S8 S6 Q" n# o
: P. q- K! b+ n, B9 l A
1) 暑假里我去登山了。
' B; p) E4 X) f" H
* G* D! J% w+ v7 m6 r# \2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
|4 z! d' ?, O9 F7 J+ ^# q6 j N, o* d
3) 登上楼梯,上了二楼。) a" F( k% P9 n$ E R
' T; u( q" p( @- n; S
( @' W1 w. u$ p7 }
& q6 n9 n; P; i
' D8 K, q, e4 R7 T) H; k) x
5 p* b2 v: b: R9 X9 t1 K6、友達と相談する、先生に相談する9 s, t% l+ O5 K4 ?' [2 A$ {+ _
6 c+ y0 R& h x5 F! T& M0 D
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。 E8 S& A4 _/ B: A j
" B" E" j$ F) @7 N例句:
; S6 P8 t h; ?8 j9 |+ {) m1 _0 D% Z2 ^. B0 A% \2 ^
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。; G5 R7 q6 B4 r4 o6 K- N9 n
- `& ?$ {* X# i, ?0 |3 e, k4 x② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
! I! e" ~, j, Z# o3 L7 G( O4 A" d3 D" ~2 j6 h
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
5 U: U# R) b0 D, M3 e4 Z
3 U& w% [9 W0 D5 V( l④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
) Y: P1 F( b4 f. f, p1 M% O f2 J) J( P
⑤ クラスメートと会話の練習をした。6 {5 U3 S# F% N
1 D) c0 ^( g; K+ h- v+ E
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。3 K C3 w$ T/ o2 `+ c: w
9 Z( W6 d( t K- i7 ?$ q4 Y1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
. i2 W% F& ?: f
6 D" \2 T! U6 J! S; {2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
1 i4 X v2 C# o2 ?8 c7 u8 H* K8 [+ @7 `/ |* @) {
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
: B2 Y* c$ c* H* p1 z" w, ^0 f% U& W& U- t3 Q; ?3 s& y1 T6 ?
4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。+ `" r3 e& M9 z* M" g
! O* M8 A. a+ a5 ]6 L! e
5) 和同班同学进行会话练习。
5 p; _1 E& g0 V' ?( q1 I% v M
* ~- a% q/ |* c: _' X7 H. e6) 向老师请求进行会话练习。2 S* z, _* q6 u- H
- S, C5 s, z e: |5 \2 ^* m) N0 p+ V% a' v& Z
' s" d4 U2 U# Y- V6 E
+ ?. n% d8 z! a* f* d6 T
: J8 q- _* K4 k- N$ f! ^, l7 c
7、言表内容具体用と,抽象用を# B; |- I+ d$ v# f0 E* `
) ]2 k9 n( x1 V. e/ w) Y: d; @$ T
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。7 L+ o9 l v/ Q, L/ h1 _9 }
7 z8 K5 O, B0 V2 }% E8 P1 G
例句:
8 {. a/ r: [' Y4 w; W6 X, N- c
① ここに電話番号を書いてください。
2 d. ~! J N: \" {( w( O% G8 }' w& R: s: K
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
; f8 _% M$ f+ b; g( L$ B
7 J& a% l" I8 o. D( j \③ 明日は良い天気になると思います。
% O# |5 g* @* D0 A7 d# k- o
& y8 V# k: c9 [! H④ 明日の天気を心配します。
$ R. ]. z& X. ?5 r5 g( D( M* J
, B9 X5 z1 x4 j* z⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
3 R( Y) t( G; f0 f" m/ S+ M! X" s, t+ {0 y
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 ( d* l( _$ `1 F C1 @ i
\0 l$ W7 h' _7 H I1 o
1) 请在这里写下电话号码。$ Z: j" t6 y# b/ |+ }" t# J
8 }4 i# t8 f5 H- i' M5 ~) ~! E# L1 g2) 房间的门上写着(房间号码)301。
+ g) L/ [! b3 s9 F9 S" X0 d5 Q+ |7 [: u1 ?7 n) P, N0 e
3) 我想明天会变成好天气。
p1 u3 y6 ^( v& C$ d" F# X* k' t# L5 j" e1 F0 F6 O
4) 我担心明天的天气。. {# k# E! a9 F4 |3 X
o0 W- Q$ d7 _5 W* \5) 老师在喊学生的名字。) x+ f5 T0 D1 E0 p
% v0 _; E6 R) C8 \, y( Z
6) 老师喊:“小王,小王。”+ G! \- D$ b7 I6 E: b
& t8 x; T& O9 F2 ]) k, a8 ~0 U6 q* m4 ?- |5 Z9 P' O- }; f' {& l( H; x
5 q' [4 X! k% B) Y5 t( r) w/ ^6 ?
8 F" {( L9 p% Y: Q/ X2 {
B* O2 h# Z* _ N! U8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる
, k$ z+ O) o# x6 y7 V, ?" L( ?0 e% S/ H A% x% K& u
換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。0 _: }) t& v8 r: I$ r7 a
: y; W x3 S; |3 T0 Z4 N9 A) J例句:* s# I5 K, \9 \ `2 g
3 D7 Q6 l/ G! ^2 e/ P! c① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
" S' E' }7 M1 x8 v+ O
: H" p9 a# ^& Z- Q② 家に帰ると普段着に換える。) ]9 T7 o) @/ |+ `* l
' p- Z. o. y/ @) W, j③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。. f5 ^3 K0 q$ V7 ~' Y8 A# e- ^; J
$ e: X- p% q; I6 ^3 E2 H
④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。 - \+ \" H% I+ t" L$ t1 _& ]+ n5 h
- }& q8 X$ W/ }" y( S* `1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。 @1 {6 G* X+ P6 I
. I3 B7 V. n& L$ [5 u
2) 一回家,就换成平时的衣服。$ R2 p [$ p$ h3 }# ~
7 l' X: n# s( y6 I" n; P# p
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
6 M6 r- B J! g( l; N% c( c
2 ^; F9 _6 j6 d% _' X9 x4 c4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 8 d; v+ n8 @+ O U+ r# ]( P/ B3 b6 b
+ e2 H0 t/ ~) V; a0 O! ?: S2 j: H, A, Z& p! R; I6 y
* }9 N: W' Z+ c' R9 k! R. Z
0 F- H! F* r$ u( G9 K; q1 V1 T0 h' G/ j& b# I3 {
9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る6 R+ J6 n0 [# H
& d& n3 Z& e: F7 r$ z, f9 `# _0 G0 p
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。$ ]& a! q- k) C
# x* n; h2 T" k2 w/ i& K下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
3 i: \2 X) e8 f" S6 g8 n2 c2 Y8 f/ k. |
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
& ^. Q, W7 I$ f5 t# h9 V4 f x* C, y# l4 P O7 D) Z5 q0 G
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。: r" ^8 i, P- `- h4 |9 c, S
0 s# D2 l$ o1 E
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
& m8 \7 N3 f7 N3 V* {3 w- v0 Z! l( R- o# R% Q$ W% j8 j
类似上述的句子,还有:
0 F$ V* n; I, _5 ~! z
8 N E9 z1 b* c% s① 客間で荷物を広げないでよ。" ]. _' X4 i) y- g6 l7 i8 ]
2 q ^, t+ R8 |4 r" S2 f9 ]& b- E
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。* d2 j7 s8 z2 `$ J2 L# s* O
h- J" C, ^4 n
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。% b9 m% S; \- D
. a) E. [# S1 H( x S0 d1) 不要在客厅摊开行李。
3 \( ^) q$ a! l5 E9 U! l/ _5 Z
B) h( [; t' U/ N6 L2) 在客厅铺上地毯怎么样?
/ m0 M7 A0 \5 J$ A$ D5 H) |4 e9 m% x! P8 i( q
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
) Y" w8 B8 f3 i$ i0 L
' }* @9 Q4 A( d
& d4 [& X/ J0 E7 l& o d$ j
1 h9 G( D+ Y: k) J" ^
! m$ C2 M1 ?" [; ]7 Y9 T1 ]4 a3 T, f) G& w
|
|