咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1415|回复: 2

一句句子的翻译,请指教咯~~~

[复制链接]
发表于 2005-9-25 23:05:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
そのすべてを把握し、自分のこととして感じとり、かつ何者とも与えせずに、うまく生きるための知恵をそれにあまねく与えるなどという仕事は、一人の人間の力をすでに超えている。 请问大家应该怎么译呢?不是我不翻,只是实在是有点头昏了,不知道怎么分析这句话,怎么把这一个个分句组织起来了。 请指点一下咯,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 11:46:15 | 显示全部楼层
把握全部把它当成自己的事,不分担为任何人,把为了很好生存的知识提供给大家的工作超过了一个人的能力。 参考一下。
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-9-30 11:42:40 | 显示全部楼层
楼上翻译的感觉还上不太通. 以下是我翻译的: 把握全部,并当成自己的事情,而不给予他人,却又将全部的生存智慧全部教与他人,这样的工作非一个人的人力所能及.
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 12:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表