咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1221|回复: 10

【语法问题】まず送りたい荷物がある人は荷物を近くの店に撙婴蓼

[复制链接]
发表于 2005-9-26 20:49:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  正在自学日语教程,遇到语法问题,请知道的大人指教。谢谢。
まず送りたい荷物がある人は荷物を近くの店に撙婴蓼筡
ある人是什么意思?荷物后用が是不是因为荷物是对象语,为什么不用を,为什么不是
荷物が送りたい?

宅配便の会社ではそれらの店に荷物の取り扱い頼んでいます.
为什么宅配便の会社后要用では
それらの店に荷物の取り扱い頼んでいます.
这句是什么意思?
这整句话的语法请帮忙分析一下。

荷物を送るのは取扱店ヘ行って頼んで料金を払いますね
荷物を送るの是什么意思?
取扱店ヘ行って頼んで料金を払いますね。
頼んで何解?为什么用で?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 21:11:55 | 显示全部楼层
好像和我们公司有关~~~~~~~~·
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 21:21:56 | 显示全部楼层
まず、送りたい荷物がある人で近くの店に撙婴蓼筡

これでいいとおもいます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 22:21:24 | 显示全部楼层
正在自学日语教程,遇到语法问题,请知道的大人指教。谢谢。
まず送りたい荷物がある人は荷物を近くの店に撙婴蓼筡
ある人是什么意思?那个人
荷物后用が是不是因为荷物是对象语,为什么不用を,   因为在此它不是对象语,您再看一遍吧
为什么不是荷物が送りたい?    如果要那样改的话,就真的该用“を”了,荷物を送りたい

宅配便の会社ではそれらの店に荷物の取り扱い頼んでいます.
为什么宅配便の会社后要用では 提示主题
それらの店に荷物の取り扱い頼んでいます.这句是什么意思?
通过这些店寄、取行李。
这整句话的语法请帮忙分析一下。感觉“宅配便の会社”和“それらの店”是并列主语,并指同一事情。

荷物を送るのは取扱店ヘ行って頼んで料金を払いますね
荷物を送るの是什么意思?寄行李
取扱店ヘ行って頼んで料金を払いますね。
頼んで何解?
たのみ 頼み
《依頼》(a) request; a favor; 《信頼》reliance; trust; confidence.

为什么用で?
ごめんなさい、これは私も分からない~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 22:56:08 | 显示全部楼层
送りたい荷物がある人这句还是没明白,汗。
它不是对象语,那是?

mellyさん、ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-27 17:28:42 | 显示全部楼层
唉,我也不知该如何跟您解释,如果我说这个句子的结构相当于英语中的“倒装句”,不知您是否能明白了呢~~~~~~~

PS:何谓倒装句? 有何作用? 将句中的某一部份提前,放在句首并且将主词与助动词倒置,以达到「强调」作用,称为「倒装句」。

这句话的“正常语序”应该为:
荷物を送りたい人がある
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-9-27 18:08:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-27 19:14:41 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-09-27 18:08发表的:
daitoさん、ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-27 19:26:22 | 显示全部楼层
多看下大人的荷物を送りたい人がある,偶似乎明白了为什么要倒装。不感觉上好象还是似是而非。汗汗,不过,还是要多谢大人。Thanks .
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-27 19:45:32 | 显示全部楼层
[まず送りたい荷物がある人は荷物を近くの店に撙婴蓼筣
你断句断错了。正确的是:
まず/送りたい荷物がある/人は/荷物を/近くの店に/撙婴蓼筡
直译为:有行李要送的人,首先把行李搬到附近的店里。
「荷物后用が是不是因为荷物是对象语,为什么不用を,为什么不是荷物が送りたい?」
「送りたい荷物がある」为人的定语。感觉你的问话前后矛盾,你既然都说了荷物是对象语,为什么不用を,为什么又觉得是「荷物が送りたい」?荷物后用を还是が,是由主谓宾语决定的。

「宅配便の会社ではそれらの店に荷物の取り扱い頼んでいます.
为什么宅配便の会社后要用では
それらの店に荷物の取り扱い頼んでいます.
这句是什么意思?」
这句话要根据前后文才好解释。就这句话而言,意为:
在宅配便公司,是将行李处理服务托付给那些店的。
「では」,“在”
「荷物を送るのは取扱店ヘ行って頼んで料金を払いますね
荷物を送るの是什么意思?
取扱店ヘ行って頼んで料金を払いますね。
頼んで何解?为什么用で?」
意思:托运行李是到服务的店里委托,支付手续费。
「頼んで」:頼む的动词的て形,语法上称第二连用性。

感觉你的基本语法还欠缺,如果你自学的话,可以参考一下标准日本语初级上册。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 12:05:11 | 显示全部楼层
1.まず送りたい荷物がある人中まず送りたい荷物がある是作人的定语,句子做定语,动词原形
2第二个楼上解释得很清楚了。
3荷物を送るのは取扱店ヘ行って中荷物を送る是做主语,后加の变成名词句了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 11:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表